Toshokan Sensou Love & War Bessatsu Hen - Extra chapter raws
Please don’t repost/reuse my scans without permission. Tumblr reblog is fine.
Do
not use the raws or translations for scanlations and don’t upload them
on other websites. If you need watermark-less images to make graphics,
send me an ask (not on anon) and I’ll give you a link
- you can only request 3 images per chapter.
ENGLISH
Tezuka x Shibasaki, the two of them are not very straightforward?!
Toshokan Sensou Love & War Bessatsuhen - Extra chapter “Pretty drinker”
FRANÇAIS
Tezuka x Shibasaki, ces deux-là ne sont pas très francs ?!
Toshokan Sensou Love & War Bessatsuhen - Chapitre extra “Pretty drinker”
*This is a story from before those two started dating.* (T/N: I believe “those two” refer to Iku & Doujou instead of Tezuka & Shibasaki)
Tezuka: Aren’t you drinking a bit too much today…?
Shibasaki: Like I said…
*Cette histoire remonte à avant que ces deux-là ne sortent ensemble.*
(NDT: je crois qu’ici “ces deux-là” fait référence à Iku & Doujou plutôt qu’à Tezuka & Shibasaki)
Tezuka: Tu ne crois pas que tu as un peu trop bu pour aujourd’hui… ?
Shibasaki: Je te l’ai dit…
Shibasaki: I believe love will bloom.
Shibasaki: They’re roundabout about it, but their love is real.
Tezuka: ?!
*After Kasahara’s hearing,*
Tezuka: *She’s talking about them… Why…?*
*everytime we need to share secret information, Shibasaki and I go for a drink together.*
Summary: In an era when books are being hunted down, Iku joins the Library Defense Force that protects problem books from being censored by the Media Betterment Committee. There she meets Doujou, her devil instructor, and the two of them become a couple
❤. This time, the story focuses on the relationship between Shibasaki, Iku’s best friend, and Tezuka, Iku’s colleague.
Shibasaki: Je pense que l’amour va éclore.
Shibasaki: Ils prennent des chemins détournés, mais leur amour est réel.
Tezuka: ?!
*Depuis l’audition de Kasahara,*
Tezuka: *Elle parle d’eux… Pourquoi… ?*
*dès que nous avons besoin d’échanger des informations secrètes, Shibasaki et moi sortons prendre un verre ensemble.*
Résumé : À l’ère où les livres sont traqués, Iku rejoint le Groupe d'Intervention des Bibliothèques qui protège les livres problématiques de la censure du Comité d’Amélioration des Médias. Elle y rencontre Doujou, son instructeur démoniaque, et ils finissent par se mettre ensemble
❤. Cette fois-ci, l’histoire a pour thème la relation entre Shibasaki, la meilleure amie d’Iku, et Tezuka, son collègue.
*That’s how our relationship is. Nothing more, nothing less.*
Shibasaki: So… They’ll start going out together soon, right?
Shibasaki: And after that, they’ll get married.
Shibasaki: When that happens…
Tezuka: …
*There’s nothing more, nothing less in that relationship.*
Tezuka: *Her tolerance to alcohol is pretty low today.*
*Water*
Tezuka: *Let’s water it down…*
Shibasaki: …I think I’ll be able to give them my blessing.
Shibasaki: Or rather, I want to tell them “Hurry up and start dating and get married already!”.
*C’est là toute l’étendue de notre relation. Ni plus, ni moins.*
Shibasaki: Alors… Ils vont bientôt sortir ensemble, hein ?
Shibasaki: Et après ça, ils se marieront.
Shibasaki: Quand cela arrivera…
Tezuka: …
*Une
relation, ni plus, ni moins.*
Tezuka: *Sa tolérance à l’alcool est assez faible aujourd’hui.*
*Eau*
Tezuka: *Diluons tout ça…*
Shibasaki: …je pense que je pourrai leur donner ma bénédiction.
Shibasaki: Ou plutôt, j’ai envie de leur dire “Dépêchez-vous de vous mettre ensemble et de vous marier !”.
Shibasaki: That’s what I thought… until yesterday.
Tezuka: Until yesterday?
Shibasaki: Because I realized.
Shibasaki: After her wedding, she’ll… leave the dorm.
Tezuka: Bfftt
Shibasaki: What’s with you?! Why’d you spit now?!
Tezuka: No, it’s noth-… cough cough.
Shibasaki: I’m telling you I’ll be able to give them my blessing!
Shibasaki: C’est ce que je me disais… jusqu’à hier.
Tezuka: Jusqu’à hier ?
Shibasaki: Parce que j’ai réalisé.
Shibasaki: Après son mariage, elle va… quitter le dortoir.
Tezuka: Bfftt
Shibasaki: Qu’est-ce que t’as ?! Pourquoi t’as craché maintenant ?!
Tezuka: Non, c’est rie-… kof kof.
Shibasaki: Je t’ai dit que je pourrai leur donner ma bénédiction !
*What’s this?*
*Where did the usually cool and collected informant go?*
Tezuka: Cough…!
*All I see is “just a regular cute girl”.*
Shibasaki: Spitting at a time like this is one of your weak points!
*I bet I could sell this pretty profile.*
Shibasaki: Money !
Shibasaki: Snap!
Tezuka: *Don’t take pictures…*
*She’s quick at appraising others.*
Tezuka: *If it were me…*
*Eh bien ?*
*Où est passée l’informatrice si calme et posée de d’habitude ?*
Tezuka: Kof… !
*Tout ce que je vois, c’est “juste une fille adorable”.*
Shibasaki: Cracher dans des moments pareils est l’un de tes gros défauts !
*Je parie que je pourrais vendre ce joli profil.*
Shibasaki: Des sous !
Shibasaki: Chac !
Tezuka: *Ne prends pas de photos…*
*Elle est prompte à évaluer les autres.*
Tezuka: *Si c’était moi…*
Tezuka: *I’d never want to sell such a sight, even for a roll of banknotes.*
Shibasaki: I’m still supportive of Kasahara’s love, you know? They’re both so dull and stubborn that it’s no easy task, though.
Shibasaki: But if everything goes well, I know they’ll stay together till the end. *Because I’m smart.*
Tezuka: …
Shibasaki: Yet if it turns out like this and she leaves…
Tezuka: *je ne vendrais jamais un tel spectacle, même pour tout l’or du monde.*
Shibasaki: Je soutiens quand même la relation de Kasahara, tu sais ? Ils sont tous les deux si balourds et entêtés que ce n’est pas chose facile, par contre.
Shibasaki: Mais si tout se passe bien, je sais qu’ils resteront ensemble pour la vie. *Parce que je suis intelligente.*
Tezuka: …
Shibasaki: Pourtant, si c’est ce qui se produit et qu’elle s’en va…
Tezuka: It’s not like she can go far away, she’s military. She’ll probably move to an official residence within base ground, at best.
Shibasaki: That’s not what I’m talking about, you blockhead!
Shibasaki: The other night I was the first to get back to our room. So I took a quick glance around the room…
Shibasaki: It’s so spacious! Did you know…
Shibasaki: …how spacious the dorm rooms are for just one person?
Tezuka: Men’s rooms are 4-person rooms until we reach 3rd class. We don’t have the opportunity to experience such luxury.
Shibasaki: You blockhead!
Tezuka: Ce n’est pas comme si elle pouvait aller très loin, c’est une militaire. Au pire, elle déménagera dans un logement officiel à l’intérieur de la base.
Shibasaki: Ce n’est pas de ça que je parle, débile !
Shibasaki: L’autre nuit j’étais la première à revenir dans notre chambre. Alors j’en ai profité pour jeter un œil à la pièce…
Shibasaki: C’est vraiment spacieux ! Tu savais…
Shibasaki: …à quel point les chambres du dortoir sont spacieuses, pour quelqu’un tout seul ?
Tezuka: Chez les hommes, nous devons partager nos chambres à 4 jusqu’à ce que l’on atteigne le rang de 3ème classe. Nous n’avons pas l’opportunité de goûter à un tel luxe.
Shibasaki: Débile !
Shibasaki: Idiiiot! Idiot idiot blockhead! It’s spacious! It’s spacious, I tell you!
Tezuka: Alright, I get it. Stop causing a scene. People are looking at us!
Shibasaki: Idiot!
Shibasaki: Chomp!
Tezuka: Ouch!
Tezuka: Don’t bite me, you drunkard!
Shibasaki: Shut up! It’s your fault that you don’t understand!
*In other words,*
*she called me here without anything important to say.*
Shibasaki: I support her, you know? I can give her my blessing…
Shibasaki: *I want her to be happy…*
Shibasaki: But…
Author notes: “What I want to eat right now!!!“ I’m still continuing my mysterious boom of “I want to eat Indian curry at least once per month” that started about a year ago. However, this month I couldn’t go because I had too much work… So with the theme being “What I want to eat right now!!!”, all I can think of is Indian curry. It seems it’s too late for this month, but next month I’ll definitely go. Kiiro Yumi.
Shibasaki: Idiiiot ! Idiot idiot débile ! C’est spacieux ! Spacieux, je te dis !
Tezuka: D’accord, d’accord. Calme-toi. Les gens nous regardent !
Shibasaki: Idiot !
Shibasaki: Miom !
Tezuka: Aïe !
Tezuka: Ne me mords pas, ivrogne !
Shibasaki: Tais-toi ! C’est de ta faute, tu ne comprends pas !
*Autrement dit,*
*elle m’a fait venir ici en n’ayant rien d’important à me dire.*
Shibasaki: Je la soutiens, tu sais ? Je peux lui donner ma bénédiction…
Shibasaki: *Je veux qu’elle soit heureuse…*
Shibasaki: Mais…
Mot de l’auteur: “Ce que je veux manger en ce moment !!!“ Je continue toujours mon mystérieux boom “je veux manger un curry indien au moins une fois par mois” qui a commencé il y a environ un an. Malheureusement je n’ai pas pu y aller ce mois-ci car j’avais trop de travail… Alors quand le thème est “Ce que je veux manger en ce moment !!!”, tout ce qui me vient à l’esprit, c’est un curry indien. Je crois que c’est rapé pour ce mois-ci, mais je jure d’y aller le mois prochain. Kiiro Yumi.
Tezuka: You’ll feel lonely?
Shibasaki: …
*She suddenly took notice of her own anxiousness, which in turn caused her to become even more agitated…*
*I understand that state of mind.*
Tezuka: …
*But…*
*Why is it me she calls when she feels like this?*
Tezuka: Tu vas te sentir seule ?
Shibasaki: …
*Elle a soudain pris conscience de sa propre anxiété, ce qui en retour l’a perturbée encore plus…*
*Je comprends cet état d’esprit.*
Tezuka: …
*Mais…*
*Pourquoi est-ce moi qu’elle appelle quand elle se sent comme ça ?*
*That’s what I don’t understand…*
Tezuka: Your feelings don’t really contradict themselves. The fact that you want to cheer for her, that you’ll give her your blessing, or that you’ll feel sad when Kasahara leaves the dorm…
Tezuka: I’m sure you’ll feel happy and congratulate them more than anyone if things go well between them.
Tezuka: And at the same time you’ll feel a bit lonely. That’s only because you like Kasahara.
*C’est ça que je ne comprends pas…*
Tezuka: Tes sentiments ne se contredisent pas nécessairement. Le fait que tu veuilles la soutenir, que tu lui donneras ta bénédiction, ou que tu seras triste lorsque Kasahara quittera le dortoir…
Tezuka: Je suis sûr que tu seras celle qui se réjouira et les félicitera le plus si tout se passe bien entre eux.
Tezuka: Et en même temps, tu te sentiras un peu seule. C’est simplement parce que tu aimes Kasahara.
Shibasaki: You’re really good at calmly analyzing other people’s problems, aren’t you…?
Tezuka: What do you mean?
Shibasaki: I’m not telling…
Tezuka: You…
Shibasaki: Zzz…
*A flowery scent…*
Shibasaki: Tu es doué pour analyser calmement les problèmes des autres, tu sais… ?
Tezuka: Qu’est-ce que tu veux dire ?
Shibasaki: Je ne te le dirai pas…
Tezuka: Tu…
Shibasaki: Zzz…
*Un parfum de fleurs…*
*…is coming from her.*
*At such close distance…*
*It’s definitely not what you’d call a “distance between friends”.*
Tezuka: *Be grateful for my iron self-control!*
Tezuka: Hostess! An infusion of sweet potato shouchuu, please! (T/N: apparently it helps soothe hangovers)
Hostess: Coming right up!
Hostess: You’ve been awfully nice to your companion tonight.
Tezuka: It seems she’s unusually drunk.
Hostess: Is the rival in love a friend?
*…émane d’elle.*
*Une distance aussi courte…*
*Ce n’est clairement pas ce qu’on appellerait une “distance amicale”.*
Tezuka: *Sois reconnaissante envers mes nerfs d’acier !*
Tezuka: Gérante ! Une infusion de shôchû à la patate douce, s’il vous plaît ! (NDT: apparemment c’est un remède contre la gueule de bois au Japon)
Gérante: Ça vient tout de suite !
Gérante: Vous avez été très prévenant envers votre amie ce soir.
Tezuka: Elle est inhabituellement ivre, on dirait.
Gérante: Le rival en amour est un ami ? (NDT: et c’est là que le français se montre vraiment peu pratique… Il n’y a pas de sujet ni de genre en japonais. Ici je suis obligée de mettre tout au masculin pour que ça s’enchaîne bien avec la réponse de Tezuka à la page suivante, mais vous comprendrez vite que la gérante parlait en fait de quelqu’un d’autre. Problème que j’ai pu éviter avec la version anglaise.)
Tezuka: No, in her case he’s more of a superior officer of the opposite sex.
Tezuka: …The rival in love…
Tezuka: You meant mine?
Hostess: Am I wrong?
Tezuka: Non, dans son cas ce serait plutôt un officier supérieur de l’autre sexe.
Tezuka: …Le rival en amour…
Tezuka: Vous vouliez dire ma rivale ?
Gérante: Je me trompe ?
*I’m sure today…*
*I must be drunk too, in my own way.*
Tezuka: Maybe you’re… right…
*Shibasaki…*
*Je crois qu’aujourd’hui…*
*moi aussi je suis ivre, à ma façon.*
Tezuka: Vous avez… peut-être raison…
*Shibasaki…*
*If I too went somewhere far away,*
*would it disturb her that much?*
Shibasaki: Oh, I see. Where are you going?
Shibasaki: Oh, really?
Shibasaki: Well, once you’re all settled down, be sure to send me some local specialty, okay?
Shibasaki: I’ll get angry if it’s not tasty food.
Hostess: Thank you for your patronage!
Tezuka: Now that I picture it, I realize how pitiful I am…
*Si moi aussi je m’en allais quelque part très loin,*
*est-ce que ça la bouleverserait autant ?*
Shibasaki: Oh, je vois. Et tu pars où ?
Shibasaki: Oh, vraiment ?
Shibasaki: Eh bien, une fois que tu seras bien installé, n’oublie pas de m’envoyer quelques spécialités locales, d’accord ?
Shibasaki: Je vais me fâcher si ce n’est pas un met délicieux.
Gérante: Merci beaucoup !
Tezuka: Quand je me l’imagine, je réalise mon infortune…
*I didn’t plan on becoming aware of my feelings.*
Tezuka: *Hostess, I resent you…*
*What’s more, it had to happen today, the first time when she’s dead drunk. What kind of ascetic training is that?*
Shibasaki: Hn…n.
Shibasaki: I tell you, I can give her my blessing.
Shibasaki: But you see…
Tezuka: I know. You really love Kasahara.
Shibasaki: She’s so cute! Ain’t she cute?
Shibasaki: Sometimes I hate that blockhead Instructor Doujou for that.
*Je n’avais pas l’intention de prendre conscience de mes sentiments.*
Tezuka: *Gérante, je vous en veux…*
*Qui plus est, il fallait que ça tombe aujourd’hui, lorsqu’elle se retrouve ivre morte pour la première fois. Quel nouveau genre d’ascèse est-ce là ?*
Shibasaki: Hn…n.
Shibasaki: Je te dis que je peux lui donner ma bénédiction.
Shibasaki: Mais vois-tu…
Tezuka: Je sais. Tu aimes beaucoup Kasahara.
Shibasaki: Elle est tellement adorable ! N’est-elle pas adorable ?
Shibasaki: Parfois je hais ce débile d’Instructeur Doujou pour ça.
Shibasaki: He’s a blockhead, but… one day he’ll snatch her from me for sure…
Tezuka: *Asleep or awake, all she talks about is Kasahara.*
*I went out to drink with you repeatedly and helped with the procedures for getting back past the curfew.*
*Now I’m carrying you on my back till we get back to the base,*
*and you’re still going to ignore me?*
Tezuka: What about me?
Shibasaki: C’est un débile, mais… un jour il me la volera, j’en suis sûre…
Tezuka: *Éveillée ou assoupie, elle ne parle que de Kasahara.*
*Je suis allé prendre un verre avec toi plusieurs fois déjà et à chaque fois j’ai rempli les papiers pour avoir l’autorisation de revenir après le couvre-feu.*
*Maintenant je suis en train de te porter sur mon dos jusqu’à la base,*
*et tu comptes encore m’ignorer totalement ?*
Tezuka: Et moi ?
Tezuka: If I went away, what would you do?
*I’m sure this drunkard…*
*…won’t remember anything come tomorrow.*
Tezuka: I bet I’m just a convenient gofer to you anyway.
Tezuka: Well, I don’t really mind, but…
Tezuka: Si je partais, que ferais-tu ?
*Je suis persuadé que cette ivrogne…*
*…ne se souviendra de rien demain.*
Tezuka: De toute façon je parie que je ne suis qu’un homme à tout faire bien pratique, pour toi.
Tezuka: Bah, ça ne me gêne pas, mais…
[bigger pic here]
Shibasaki: …Such a stupid question…
Tezuka: ?! It’s cold! What are you doing?! Button it back up!
Shibasaki: …I’ll make sure you’ll never ask it again!
Tezuka: …?!!
Shibasaki: …Cette question idiote…
Tezuka: ?! Il fait froid ! Qu’est-ce que tu fais ?! Reboutonne-la !
Shibasaki: …je vais m’assurer que tu ne la poses plus jamais !
Tezuka: … ?!!
Tezuka: Idiot! Stop, you drunkard!
Tezuka: I’ll drop you…!
Shibasaki: Try it if you think you can do it.
Tezuka: Kh…!
Tezuka: Crétine ! Ça suffit, ivrogne !
Tezuka: Je vais te lâcher… !
Shibasaki: Essaie si tu l’oses.
Tezuka: Kh… !
Shibasaki: Yes, it’s perfect.
Shibasaki: *A true masterpiece
❤.*
Shibasaki: *Let’s put your shirt and scarf back on.*
Tezuka: You’re pretty dexterous…
Tezuka: …As soon as your hangover is gone, you’ll walk…
Shibasaki: I don’t want to.
*Singles dorm*
Iku: Whoa! Shibasaki is completely drunk!
Shibasaki: Oui, c’est parfait.
Shibasaki: *Un vrai chef d’œuvre
❤.*
Shibasaki: *Remettons ta chemise et ton écharpe.*
Tezuka: Tu es adroite…
Tezuka: …Dès que ta gueule de bois sera passée, tu marcheras…
Shibasaki: Non.
*Dortoirs des célibataires*
Iku: Ouah ! Shibasaki est complètement bourrée !
Iku: How unusual! *So it can happen!*
*His rival in love*
Tezuka: …… *It’s your fault.*
Tezuka: Well then, take care of Shibasaki…
*Tired*
Iku: Alright!
Shibasaki: Tezuka, you idiot!
Iku: Did you two fight or something?
Shibasaki: Idiiiot!
Tezuka: …
Tezuka: You ingrate…
Tezuka: … *From then?*
Iku: C’est du jamais vu ! *Alors ça lui arrive aussi !*
*Sa rivale en amour*
Tezuka: …… *C’est de ta faute.*
Tezuka: Bon, eh bien, prends soin de Shibasaki…
*Crevé*
Iku: Compris !
Shibasaki: Tezuka, espèce d’idiot !
Iku: Vous vous êtes disputés ?
Shibasaki: Idiiiot !
Tezuka: …
Tezuka: Ingrate…
Tezuka: … *C’était à ce moment-là ?*
*On my palm and on the nape of my neck…*
*…two flowers bloomed.*
*Apparently, that’s what I get for angering the beautiful flower of the Library Defense Force…*
Tezuka: What could’ve hurt her feelings? I have no idea.
Man: Tezuka! What’s that hickey?!
*His roommates*
Man: Who did that to you?!
Man: Don’t tell me…
Tezuka: Oh, that?
*Sur ma paume et sur ma nuque…*
*…deux fleurs ont éclos.*
*Apparemment, c’est ce que je récolte pour avoir fâché la jolie fleur du GIB…*
Tezuka: Qu’est-ce qui a bien pu la blesser ? Je n’en sais absolument rien.
Homme : Tezuka ! C’est quoi ce suçon ?!
*Ses collocs*
Homme: Qui t’a fait ça ?!
Homme: Ne me dis pas que…
Tezuka: Oh, ça ?
Tezuka: I was attacked by a nymphomaniac on my way back yesterday. You be careful too.
Man: *Whaaat?! That’s scary!*
*My modest revenge, “the nymphomaniac offense”,*
*instantaneously spread like wildfire in the base.*
Woman1: I heard Tezuka-kun was assaulted.
Woman2: Really?!
Man: Show it to us, Tezuka! The nympho’s mark!
Tezuka: Not you too, senpais…
Tezuka: *Shibasaki probably doesn’t remember anyway. This revenge is only for my self-satisfaction. Serves you right.*
Shibasaki: Teeeezuka!
Tezuka: J’ai été attaqué par une nymphomane en rentrant hier soir. Soyez prudents, vous aussi.
Homme: *Quoiiii ?! C’est flippant !*
*Ma modeste revanche, “l’attaque de la nymphomane”,*
*s’est répandue instantanément comme une trainée de poudre dans la base.*
Femme1: J’ai entendu dire que Tezuka-kun avait été agressé.
Femme2: Heiiiiin ?!
Homme: Montre-la-nous, Tezuka ! La marque de la nympho !
Tezuka: Vous vous y mettez aussi, senpais… ?
Tezuka: *De toute façon Shibasaki ne s’en souvient probablement pas. Cette revanche ne satisfait que mon ego. Bien fait pour toi.*
Shibasaki: Teeeezuka !
Shibasaki: You’re the hot topic of the whole base, today! A young elite from the special troops was attacked by a nymphomaniac, they say!
Shibasaki: Show it to me.
*As expected, she doesn’t remember.*
Shibasaki: *Oh, so that’s it.*
Tezuka: There.
Shibasaki: *Hmm… I see…*
*He’s gotten used to it after showing it all day.*
*How egotistic…*
Shibasaki: How dare you turn someone’s “masterpiece” into an injury from a nymphomaniac?!
Shibasaki: Tout le monde parle de toi, aujourd’hui ! Ils disent qu’une jeune élite des troupes spéciales s’est fait attaquer par une nymphomane !
Shibasaki: Fais voir.
*C’est ce que je pensais, elle ne s’en souvient pas.*
Shibasaki: *Oh, alors c’est ça.*
Tezuka: Voilà.
Shibasaki: *Hmm… Je vois…*
*Il a pris le pli à force de le montrer toute la journée.*
*Quelle égoïste…*
Shibasaki: Comment oses-tu faire passer le “chef d’œuvre” de quelqu’un pour une blessure de nymphomane ?!
Shibasaki: You see, no matter how much I drink, I always remember what I did. Except what I mumble while I doze off, of course.
Tezuka: What…?
Tezuka: Well…! That was because I couldn’t find any other explanation…! Erm…
Tezuka: Even if I put on a band-aid, it’d be too conspicuous…!
Shibasaki: You owe me one.
Shibasaki: I’ll get to pick the bar and you get to pay for everything. So bring twice the amount you usually pay from now on.
Shibasaki: Good grief. Don’t get jealous of a female friend.
Shibasaki: Tu vois, je peux boire autant que je veux, je me rappelle toujours ce que je dis ou fais. Sauf ce que je baragouine quand je somnole, bien sûr.
Tezuka: Hein… ?
Tezuka: Non… ! C’est juste que je ne trouvais pas d’autre prétexte… ! Euh…
Tezuka: Même en mettant un pansement, ça se serait remarqué… !
Shibasaki: Tu m’en dois une.
Shibasaki: Dorénavant c’est moi qui choisirai le bar et toi, tu paieras l’addition. Alors pense à ramener le double de ce que tu avais l’habitude de payer, désormais.
Shibasaki: Bon sang. Ne sois pas jaloux d’une amie.
*She remembers…*
*…everything?*
Tezuka: *Then Shibasaki…*
Tezuka: *…deliberately behaved that way with me?*
Tezuka: *What the hell does that mean…?*
Iku: Ah! There he is! Found you, Tezuka!
Author notes: The theme for this issue is good-looking guys, so that’s why I drew that illustration for the cover. They look like this, but in truth they’re obviously surrounded by women (lol).
*Elle se souvient…*
*…de tout ?*
Tezuka: Mais alors Shibasaki…*
Tezuka: *…s’est délibérément comportée de cette façon avec moi ?*
Tezuka: *Qu’est-ce que ça peut bien vouloir dire… ?*
Iku: Ah ! Le voilà ! Je t’ai trouvé, Tezuka !
Mot de l’auteur: Le thème de ce numéro est les beaux gosses, d’où l’illustration que j’ai dessinée pour la couverture. Ils posent comme ça, mais en fait ils sont entourés de femmes (lol).
Iku: Hey, hey, show it to me too! The nympho’s mark!
Doujou: You can go after you’ve finished your work!
*She wanted to go during her mission but couldn’t escape scolding from the team leader.*
Tezuka: *Zip*
Tezuka: I won’t show you! You’re the only one I’ll absolutely never show it to!
Iku: Eeeeh? Why?!
Tezuka: *It looks like she’s within my grasp, but I can’t actually reach her.*
Tezuka: *She’s always standing at that distance from me.*
*From the next day on, I started wearing a band-aid.*
Iku: *Kh…!*
Doujou&Komaki: ?
Iku: Dis, dis, montre-la-moi aussi ! La marque de la nympho !
Doujou: Tu pourras y aller quand tu auras fini ton travail !
*Elle voulait y aller pendant sa mission, mais n’a pas pu échapper aux remontrances du chef d’équipe.*
Tezuka: *Zip*
Tezuka: Je ne te la montrerai pas ! À toi, je ne te la montrerai jamais !
Iku: Heeeiiin ? Mais pourquoi ?!
Tezuka: *On dirait qu’elle est à portée de main, mais je ne peux pas l’atteindre.*
Tezuka: *Elle se tient toujours à cette distance de moi.*
*À partir du jour suivant, j’ai commencé à porter un pansement.*
Iku: *Kh… !*
Doujou&Komaki: ?
Hisa’s thoughts on the chapter:
OMG someone save poor Tezuka! Shibasaki is giving him so many hints but he just won’t understand the subtext (well it’s also their fault for not being straightforward with each other). It’s funny that this story takes place during the main series, when Iku & Doujou weren’t together yet. To think Shibasaki has felt like this all this time. No wonder she’s angry when our main couple takes their sweet time sorting things out, if she’s had to steel herself for so long!
There will be another Iku x Doujou special chapter in December. It’ll be about one of their dates again. I’m beginning to wonder why there are so many extra/special chapters all of a sudden. We haven’t really begun volume 4 yet, so I’m hoping they’ll divide the 4 special chapters between volumes 4 & 5. The only time when a series gets so many long extras is when they don’t have enough material in the series to fill the final volume - but the mangaka/magazine never said a word about the series ending soon so I don’t think it’s that. In any case I’m glad for the extra chapters, especially when they focus on *minor* characters. Next I’d like a Genda x Orikuchi chapter! ^_^