“Abaitua, J. Memorias de traducción en TMX compartidas por internet.
AIETI PONENCIAS DE CONGRESO
Andioc, René Más sobre traductores castellanos de Molière en el XVIII.
Andreu, Maribel, Laura Berenguer, Pilar Orero. Odile Ripoll Competència traductora i ensenyament de llengües estrangeres. Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’Interpretació. 08193 Bellaterra (Barcelona). Spain. Quaderns. Revista de traducció 7, 2002
Austraat, Bjorn: Home Page Seminars on software localization.
Blanco, Gregorio El anglicismo en Internet. Curso de doctorado UNED.
Bononno, Robert (2001). Terminology for Translators — an Implementation of ISO 12620. META (Volume 45, num 4.
Bordoy Verchili, Manuel Solo ante la traducción
Boughner, Robert. Jerome’s legacy to translators (no localizable)
Cabré, María Teresa La traducción en español. Presentación.
Cámara Aguilera, Elvira (2003) El poder de la traducción: responsabilidad y etnocentricidad del mundo occidental.
Cámara, Lidia El papel de las herramientas TAO en la documentación técnica multilingüe. STAR Servicios Lingüísticos
Cano Mora, Virginia La profesión del traductor: los primeros pasos
Capellas, Gemma El proceso de traducción y el papel de la terminología en el sistema de las Naciones Unidas.
Carbón Sierra, Amaury B. Felipe Poey, traductor de Pedro Mártyr de Anglería.. Universidad de La Habana.
Castillo Cañellas, Daniel Limitaciones en la traducción de tebeos., Lic. en traducción e interpretación y traductor de informática y telecomunicaciones
Castillo Cañellas, Daniel Bases de datos en informática y el traductor de programas informáticos.
Castro Roig, Xosé “La traducción de películas y audiovisuales” http://www.elcastellano.org/xcastro.html
Clarke, A. (2000) EU enlargement and its implications for the Translation Service.
Contreras, Diego F. ¿Cómo prepararnos para el Mentoring Program de la ATA?. Comentarios de la ponencia “Skill-Building Workshop for New Mentees” presentada por Courtney Searls-Ridge en el 43 Congreso de la ATA. Revista Intercambios División de Español de la ATA Volumen 7, Nº 1 / marzo 2003
Correia, Renato Translatologia – uma ciência alemã?
Corte Fernández, Noelia Localización e Internacionalización de sitios web. MSc en Electronic Publishing. City University, Londres
Crestani, Paula História da Tradução.
Críticas de las traducciones automáticas
Cruces Colado, Susana (2001) El origen de los errores en traducción. Universidade de Vigo (Real, E., Jiménez, D., Pujante, D. y Cortijo, A. (eds.), Écrire, traduire et représenter la fête, Universitat de València, pp. 813-822)
Cymbernopf Zornberg, Beatriz The Relevance of Cross-cultural Issues to Effective Healthcare. (no localizable)
Datta, Jean. Let the Reviser Fix It,. From The Jerome Quarterly, Vol. 2, Issue 4 (August- September 1987), pp. 3-6. (no localizable)
Deferrari, Daniel (2002) Préstamos y calcos de la interpretación y traducción jurídicas del inglés al español, Seminario traducción e interpretación especializadas
Durão, Maria do Rosário Traduzir do inglês (1) Chest Pain. Doutoranda em Estudos de Tradução
Escobar, Julia (2001) El trujamán; Artículo dedicado a las notas del traductor, El primer artículo de la serie se encuentra en el número correspondiente al jueves 11 de febrero de 2001. (no localizable)
Fernández García, Juan Rafael La Traducción en el mundo del Software Libre.
Finotti Mansano, Daniela Obstáculos na Tradução de um Livro Infantil – Harry Potter. Curso de Especialização em Tradução – Inglês. Disciplina: Tópicos de Teoria da Tradução. Prof. Dr. João Azenha Junior
Fonseca da Silva, Cecilia (2003). Los falsos amigos, cognados, en español y portugués. Unidad en la Diversidad. Tribuna de opinión 15 de octubre de 2003 http://www.unidadenladiversidad.com/opinion/opinion_ant/2003/octubre_2003/opinion_151003.htm
Freigang, Karl Heinz, Automation of Translation: Past, Presence, and Future. Universität des Saarlandes, Saarbrücken
FTI-UAB, resúmenes de Congreso
Gallardo San Salvador, Natividad “Enseñanza de la traducción técnica: la formación de traductores no especialistas”, Universidad de Granada (España), http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/gallardo.htm
García Yebra, Valentín Los derechos de los traductores. de la Real Academia – Publicado en ABC
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun. Equivalence Parameters and Evaluation. META (Volume 46, num 2 (2001).
Gil de Carrasco, Antonio (2000) Práctica de la traducción literaria.
Gómez Capuz, Juan La interferencia pragmática del inglés sobre el español en doblajes, telecomedias y lenguaje coloquial: una aportación al estudio del cambio lingüístico en curso. Universidad de Alicante
Gómez Font, Alberto TOPÓNIMOS Y GENTILICIOS: TRADICIÓN, TRADUCCIÓN Y TRANSCRIPCIÓN. Agencia EFE (Madrid, España)
Gómez García, Carmen El traductor literario: ¿traidor o traicionado? (La traducción de textos literarios de lengua alemana en España).
Gómez García, Carmen: “El traductor literario: ¿traidor o traicionado?” Revista Enlaces (Centro de Estudios Superiores Felipe II), núm. 0. http://www.cesfelipesegundo.com/revista/Articulos2003/Articulo11.htm
Gómez González-Jover, Adelina (2002) La equivalencia como cuestión central de la traducción en las instituciones de la Unión Europea
González Galicia, Rosario “Sobre el carpe diem y los prejuicios en la traducción” Methodos. Revista electrónica de didáctica del latín http://antalya.uab.es/pcano/aulatin/methodos/charo1.pdf
Gorlée, Dinda L. (Traducción de Carmen Llamas) ¡Eureka! La traducción como un descubrimiento pragmático. http://www.unav.es/gep/AF/Gorlee.html
Graiver, Pablo (2003) La traducción de todos a todos los idiomas.
Guerra, David y Jesús Ramírez (2003) “Es difícil vivir en España de la traducción literaria” Entrevista realizada por David Guerra y Jesús Ramírez a Gonzalo Fernández Parrilla, profesor, arabista y traductor, al asumir la dirección de la Escuela de Traductores de Toledo. Revista Amanecer del Nuevo Siglo, enero de 2003
Hedman Marrero, Humberto La traducción por intermediario: una fuente de ‘ruido’ en la información.
Held, Klaus (traducción de Antonio Zirión Q.) Observaciones sobre la fenomenología de la traducción,
Hernández Rensoli, Alina y Fernando Martínez Valdés De cara a la era global: las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción
Hickey, Leo (2000) Aproximación pragmalingüística a la traducción del humor
Howell, Betty Translation: The Method!
III Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa Actas 2000
Institut für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung of Innsbruck University Useful links to translation resources, including
universities, terminology, mailing and discussion lists, and computerized translation aids.
Instituto Cervantes: selección de artículos: aproximaciones a la traducción
Jansenson Posternak, Ester La traducción al español en México. Directora Académica del Instituto Superior de Intérpretes y Traductores, http://www.ambac.org.mx/publicaciones/V4N3art2.html
Jiménez Cano, José María (2002) Sintaxis y Traducción. La conservación de las estructuras sintácticas en la poesía y en los textos abreviados (Universidad de Murcia). Tonos digital. Revista Electrónica de Estudios Filológicos. N Ú M E R O I I I. Número 3 – Marzo 2002
Juncal, Julio A. Un útil de traducción: las comunidades virtuales. http://idiomas.udea.edu.co/~tradmecanica/listas_correo.html
L’Anglais – Langue Seconde et Aggregation Selection of articles and links – Selección de artículos y enlaces
Leman, Wayne. Selection of translation articles.
López Espinosa, José Antonio Fidelidad de las traducciones de textos científico-médicos.
López Guix, Juan Gabriel y Pilar Orero LA EDICIÓN Y LA TRADUCCIÓN DE LA LITERATURA INGLESA EN ESPAÑA.
Magrelli, Valerio. La traducción literaria – Fidelidad en plural.
Marsh, Malcom “Algunas consideraciones sobre la traducción médica” (Universidad de Salford) http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/marsh.htm El texto señala las formas más adecuadas para efectuar una traducción científica en el ámbito de la medicina.
Marsh, Malcom. “Algunas consideraciones sobre la traducción médica”, de la Universidad de Salford http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/marsh.htm ; El texto señala las formas más adecuadas para efectuar una traducción científica en el ámbito de la medicina.
Martins, Ronaldo T. ”Tradução Automática e Estudos da Tradução: um conflito paradigmático” http://www.nilc.icmc.usp.br/til2003/oral/RonaldoMartins_31.pdf
Mayoral Asensio, Roberto ¿CÓMO SE HACE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA? Universidad de Granada
Michael, Elsa-Maria Palabras rebeldes.
Montero-Martinez, Silvia, Pedro A. Fuertes-Olivera y Mercedes García de Quesada (2001). The Translator as ‘Language Planner’: Syntactic Calquing in an English-Spanish Technical Translation of Chemical Engineering. University of Valladolid, Valladolid, Spain. META (Volume 46, num 4.
Moreno Hernández, Carlos Literatura, traducción y documentación en el medio hipertextual. Universidad de Valladolid / U.N.E.D
Nava Maroto, María de la. EURODICAUTOM: Perspectivas de futuro del banco de datos terminológico de la Comisión Europea.
Nilsen, Don L.F., Better than the original: Humorous translations trat succeed. Meta XXXIV, 1, 1989. pp. 112-124.
Nowodworski, Eliezer (Trad.) Las memorias de traducción.
Nowodworski, Eliezer. Las memorias de traducción. “Todo está cargado en la memoria / arma de la vida y de la historia”
(L. Gieco, La memoria). Boletín Electrónico de Torre de Papel, no. 12. http://www.torredepapel.com.ar/publicat/articulos/2003/10002.asp
Odio Zamora, Gisela Globalización, lengua universal y traductores.
OjoHaven Funny Translation Errors
Olubunmi Smith, Pamela J. (2001) Making Words Sing and Dance: Sense, Style and Sound in Yoruba Prose Translation. META (Volume 46, num 4.
One of the most complete lists of translators’ resources on the Web from the Universität des Saarlandes
Ormaechea, Nicolás Neologismos y arte de traducir.
Ørsted, Jeannette. Quality and Efficiency: Incompatible Elements in Translation Practice? META (Volume 46, num 2 (2001).
Orúe, Eva Traductor, traidor, escritor.
Ottoni, Paulo. A FORMAÇÃO DO TRADUTOR CIENTÍFICO E TÉCNICO: NECESSÁRIA E IMPOSSÍVEL. UNICAMP. Actas do Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa, União Latina, Representação da Comissão Européia e Fundação para Ciência e Tecnologia – Lisboa – Portugal
Ottoni, Paulo. Traducción: Carmen Ambrós Ginarte LA TRADUCCION ES DESDE SIEMPRE RESISTENCIA: REFLEXIONES SOBRE LA TEORIA E
HISTORIA DE LA TRADUCCION 1.
Paegelow, Richard S. (1998) Ten Reasons Why Good Translations Sometimes Fail
Páez Pérez, Vilma y Escalante Batista, Salvador EL ARTE DE TRADUCIR. Revista Comunicación. Escuela de Ciencias del Lenguaje – Instituto Tecnológico de Costa Rica.
Panacea, Revista
Pascua Febles, Isabel La adaptación dentro de la traducción de la literatura infantil.
Paulo Bezerra (2003) Tradução com alma russa. Entrevista com Paulo Bezerra, professor da Universidade Federal Fluminense, 21 de Março de 2003.
Pérez-Paredes, Pascual Traducción Automática I, Traductor Jurado / Intérprete Oficial
Perdu Honeyman, Nobel-Augusto. 2001. “Recuperación del tono poético, culto, reverente o elevado en traducción religiosa: aportación de Calderón de la Barca”, en Pozo Muñoz, C. et al. Humanidad y Educación. Almería: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Almería. pp. 379-386.
Perdu, Nobel & Ismael Velasco. 2004. “Shoghi Effendi: An approach to his artistic contribution to style in English literature and to standards in translation” en García Marcos et al., Traducción, cultura e inmigración. Reflexiones interdisciplinares. Granada: Atrio, pp. 339-361.
Perdu Honeyman, Nobel Augusto y García Sánchez Elena . 2004. “La docencia del inglés a la luz o a la sombra de las declaraciones estratégicas internacionales”. Porta Linguarum: revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras, ISSN 1697-7467, Nº. 2, 2004 , pags. 147-155.
Perdu Honeyman, Nobel-Augusto. 2006. “Revisión de A Sample Set of Principles de Eugene Nida a la luz del proyecto internacional conjunto de traducción del Kitáb-i-Aqdas al español” en Ortega Arjonilla, E, Monferrer-Sala, J.P y López Folgado V. Eugene A. Nida: pionero de la traductología contemporánea. Granada: Atrio, pp. 259-275.
Pinto, María. Quality Factors in Documentary Translation. . META (Volume 46, num 2 (2001).
Piña Contreras, Guillermo. La traducción en República Dominicana.
Pym: Anthony Pym’s publications
Ramos Calvo, Ana Teoría y Práctica de la Traducción Literaria
Ramos, Carmen María Los traductores públicos en Argentina
Resinger, Hildegard “Aspectos culturales de la traducción científica en España”, http://www.ucm.es/info/especulo/ele/hilde.html
Resinger, Hildegard Aspectos culturales de la traducción científica en España: http://www.ucm.es/info/especulo/ele/hilde.html
A través de una comparación entre la traducción científica en España y Alemania, este artículo explica que existe una influencia cultural plausible en los textos.
Rico, Celia El perfil del traductor profesional. Competencias para la industria. Universidad Europea CEES
Robinson, Doug (1997). The Invisible Hands That Control Translation.
Rodrigues, J. Henrique P. Traducción, sociedad y calidad. Universidade de Vigo
Rojo, Ana y Valenzuela, Javier How to Say Things with Words: Ways of Saying in English and Spanish. META (Volume 46, num 3 (2001).
Round, Nicholas G. (2000) Versión y subversión: volver a soñar La vida es sueño
Russell-Bitting, Alexandra (2001): Los placeres y desazones de la labor de traducir. Eliot Weinberger habla sobre esa “problemática necesidad”. Publicado: Enero 2001. Revista del Banco Interamericano http://www.iadb.org/idbamerica/index.cfm?&thisid=1266&articlepreview=0&;
Sampedro Losada, Pedro José Anglicismos, barbarismos, neologismos y «falsos amigos»en el lenguaje informático.
Florstädterstr. 66. 61169 Friedberg
Sarukkai, Sundar (2001) Translation and Science, Indian Institute of Science Campus, Bangalore, India. META (Volume 46, num 4.
Sayols Lara, Jesús La traducció de textos d’origen xinès al català “Inici d’un correntsinològic” Història, teoria i crítica de la traducció als Països Catalans (1890-1990) Doctorat en Teoria de la traducció (Curs 2001-2002).
Schütz, Ricardo PALAVRAS DE MÚLTIPLO SENTIDO.
Segovia, Mikel Una buena manera de entenderse. Traductores e intérpretes de euskera, catalán y gallego, necesarios en la administración, editoriales y medios.
Shuttleworth, Mark (2001) The Rôle of Theory in Translator Training: Some Observations about Syllabus Design. META (Volume 46, num 3.
Sorrentino, Fernando “En el desliz de la uve a la be, un traductor distraído puede beber un indigesto cuatro” La Máquina del Tiempo, revista de literatura http://www.lamaquinadeltiempo.com/temas/traducc/goethe.htm
Sorrentino, Fernando (2000) El kafkiano caso de la ‘Verwandlung’ que Borges jamás tradujo
Stanzione Galizia, Patrícia O tradutor como (re)construtor de sentidos.
Steel, Brian La Traducción precipitada al inglés. Lo que nos enseñan las traducciones malas. Notas para los traductores
principiantes del inglés al español.
Tallmo, Karl-Erik El Debabelizing del Internet
Traductores: La legión oculta, publicado en LA NACIÓN (periódico de Argentina), 15 julio 2001
Translation Journal, Lista de artículos de la revista, clasificados por materias
Translation Journal, List of articles classified by subject-matter
Trujillo, Arturo “Estrategias de traducción automática”: http://www.imim.es/quark/num19/019053.htm
Trujillo, Arturo. Estrategias de traducción automática (Machine translation strategies).
Urquijo Arregui, Pedro. “La traducción de Escritos Bahá’ís al euskera: un servicio a la causa de la humanidad” en García Marcos et al., Traducción, cultura e inmigración. Reflexiones interdisciplinares. Granada: Atrio, pp. 383-391.
Valero Garcés, Carmen. Humor y traducción. Universidad de Alcalá.
Van Dromme-Desvignes, Josick y Sonia Sornom-Aï Traductores e intérpretes el nexo entre las lenguas. del Servicio de Traducción de la Comisión Europea, en colaboración con Emma Santopinto e Ian Andersen, del Servicio Común Interpretación-Conferencias de la Comisión Europea, y traducido a las diez otras lenguas oficiales de la Unión Europea.
Vega, Miguel Ángel “Terminología y traducción” de, Universidad Complutense de Madrid http://www.iula.upf.es/cpt/jorb/jp8.htm
Veiga Greuel, Marcelo da. Reflexões fenomenológicas sobre a Teoria da tradução
Vigara, Ana María (2000) Ortrografía e ideología: los nombres propios no castellanos en los medios de comunicación
Waddington, Christopher. Different Methods of Evaluating Student Translations: The Question of Validity. META (Volume 46, num 2 (2001).
Wolfson, Leandro (2003).Fidelidad, idiomaticidad y “control de calidad” de una traducción. Revista Intercambios
División de Español de la ATA Volumen 7, Nº 1 / marzo 2003
Zuluaga, Alberto Análisis y traducción de unidades fraseológicas desautomatizadas.”
Sourced through Scoop.it from: www.ual.es
Shared by Núria de Andrés on Twitter
Filed under: Uncategorized