2015-11-16

“Abaitua, J. Memorias de traducción en TMX compartidas por internet.

AIETI  PONENCIAS DE CONGRESO

Andioc, René Más sobre traductores castellanos de Molière en el XVIII.

Andreu, Maribel,  Laura Berenguer, Pilar Orero. Odile Ripoll  Competència traductora i ensenyament de llengües estrangeres. Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d’Interpretació. 08193 Bellaterra (Barcelona). Spain. Quaderns. Revista de traducció 7, 2002

Austraat, Bjorn: Home Page  Seminars on software localization.

Blanco, Gregorio El anglicismo en Internet. Curso de doctorado UNED.

Bononno, Robert (2001). Terminology for Translators — an Implementation of ISO 12620. META (Volume 45, num 4.

Bordoy Verchili, Manuel Solo ante la traducción

Boughner, Robert. Jerome’s legacy to translators   (no localizable)

Cabré, María Teresa  La traducción en español. Presentación.

Cámara Aguilera, Elvira (2003) El poder de la traducción: responsabilidad y etnocentricidad del mundo occidental.

Cámara, Lidia El papel de las herramientas TAO en la documentación técnica multilingüe. STAR Servicios Lingüísticos

Cano Mora, Virginia La profesión del traductor: los primeros pasos
Capellas, Gemma El proceso de traducción y el papel de la terminología en el sistema de las Naciones Unidas.

Carbón Sierra, Amaury B. Felipe Poey, traductor de Pedro Mártyr de Anglería.. Universidad de La Habana.

Castillo Cañellas, Daniel Limitaciones en la traducción de tebeos., Lic. en traducción e interpretación y traductor de informática y telecomunicaciones

Castillo Cañellas, Daniel  Bases de datos en informática y el traductor de programas informáticos.

Castro Roig, Xosé “La traducción de películas y audiovisuales” http://www.elcastellano.org/xcastro.html

Clarke, A. (2000)  EU enlargement and its implications for the Translation Service.

Contreras, Diego F. ¿Cómo prepararnos para el Mentoring Program de la ATA?. Comentarios de la ponencia “Skill-Building Workshop for New Mentees” presentada por Courtney Searls-Ridge en el 43 Congreso de la ATA. Revista Intercambios División de Español de la ATA Volumen 7, Nº 1 / marzo 2003

Correia, Renato Translatologia – uma ciência alemã?

Corte Fernández, Noelia Localización e Internacionalización de sitios web. MSc en Electronic Publishing. City University, Londres

Crestani, Paula História da Tradução.

Críticas de las traducciones automáticas

Cruces Colado, Susana (2001) El origen de los errores en traducción. Universidade de Vigo  (Real, E., Jiménez, D., Pujante, D. y Cortijo, A. (eds.), Écrire, traduire et représenter la fête, Universitat de València, pp. 813-822)

Cymbernopf Zornberg, Beatriz The Relevance of Cross-cultural Issues to Effective Healthcare. (no localizable)

Datta, Jean. Let the Reviser Fix It,. From The Jerome Quarterly, Vol. 2, Issue 4 (August- September 1987), pp. 3-6. (no localizable)

Deferrari, Daniel (2002) Préstamos y calcos de la interpretación y traducción jurídicas del inglés al español, Seminario traducción e interpretación especializadas

Durão, Maria do Rosário  Traduzir do inglês (1) Chest Pain.  Doutoranda em Estudos de Tradução

Escobar, Julia (2001) El trujamán; Artículo dedicado a las notas del traductor, El primer artículo de la serie se encuentra en el número correspondiente al jueves 11 de febrero de 2001. (no localizable)

Fernández García, Juan Rafael  La Traducción en el mundo del Software Libre.

Finotti Mansano, Daniela Obstáculos na Tradução de um Livro Infantil – Harry Potter. Curso de Especialização em Tradução – Inglês. Disciplina: Tópicos de Teoria da Tradução. Prof. Dr. João Azenha Junior

Fonseca da Silva, Cecilia (2003). Los falsos amigos, cognados, en español y portugués. Unidad en la Diversidad. Tribuna de opinión 15 de octubre de 2003 http://www.unidadenladiversidad.com/opinion/opinion_ant/2003/octubre_2003/opinion_151003.htm

Freigang, Karl Heinz, Automation of Translation: Past, Presence, and Future. Universität des Saarlandes, Saarbrücken

FTI-UAB, resúmenes de Congreso

Gallardo San Salvador, Natividad  “Enseñanza de la traducción técnica: la formación de traductores no especialistas”,  Universidad de Granada (España), http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/gallardo.htm

García Yebra, Valentín Los derechos de los traductores. de la Real Academia – Publicado en ABC

Gerzymisch-Arbogast, Heidrun. Equivalence Parameters and Evaluation. META (Volume 46, num 2 (2001).

Gil de Carrasco, Antonio (2000) Práctica de la traducción literaria.

Gómez Capuz, Juan  La interferencia pragmática del inglés sobre el español en doblajes, telecomedias y lenguaje coloquial: una aportación al estudio del cambio lingüístico en curso. Universidad de Alicante

Gómez Font, Alberto  TOPÓNIMOS Y GENTILICIOS: TRADICIÓN, TRADUCCIÓN Y TRANSCRIPCIÓN. Agencia EFE (Madrid, España)

Gómez García, Carmen El traductor literario: ¿traidor o traicionado? (La traducción de textos literarios de lengua alemana en España).

Gómez García, Carmen: “El traductor literario: ¿traidor o traicionado?” Revista Enlaces (Centro de Estudios Superiores Felipe II), núm. 0. http://www.cesfelipesegundo.com/revista/Articulos2003/Articulo11.htm

Gómez González-Jover, Adelina (2002) La equivalencia como cuestión central de la traducción en las instituciones de la Unión Europea

González Galicia, Rosario “Sobre el carpe diem y los prejuicios en la traducción”    Methodos. Revista electrónica de didáctica del latín http://antalya.uab.es/pcano/aulatin/methodos/charo1.pdf

Gorlée, Dinda L. (Traducción de Carmen Llamas)  ¡Eureka! La traducción como un descubrimiento pragmático. http://www.unav.es/gep/AF/Gorlee.html

Graiver, Pablo (2003) La traducción de todos a todos los idiomas.

Guerra, David y Jesús Ramírez (2003) “Es difícil vivir en España de la traducción literaria” Entrevista realizada por David Guerra y Jesús Ramírez a Gonzalo Fernández Parrilla, profesor, arabista y traductor,  al asumir la dirección de la Escuela de Traductores de Toledo.  Revista Amanecer del Nuevo Siglo, enero de 2003

Hedman Marrero, Humberto  La traducción por intermediario: una fuente de ‘ruido’ en la información.

Held, Klaus (traducción de Antonio Zirión Q.) Observaciones sobre la fenomenología de la traducción,

Hernández Rensoli, Alina y Fernando Martínez Valdés De cara a la era global: las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción

Hickey, Leo (2000) Aproximación pragmalingüística a la traducción del humor

Howell, Betty Translation: The Method!

III Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa Actas 2000

Institut für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung of Innsbruck University Useful links to translation resources, including
universities, terminology, mailing and discussion lists, and computerized translation aids.

Instituto Cervantes: selección de artículos: aproximaciones a la traducción

Jansenson Posternak, Ester La traducción al español en México. Directora Académica del Instituto Superior de Intérpretes y Traductores, http://www.ambac.org.mx/publicaciones/V4N3art2.html

Jiménez Cano, José María (2002) Sintaxis y Traducción. La conservación de las estructuras  sintácticas en la poesía y en los textos abreviados (Universidad de Murcia). Tonos digital. Revista Electrónica de Estudios Filológicos. N Ú M E R O    I I I. Número 3 – Marzo 2002

Juncal, Julio A. Un útil de traducción: las comunidades virtuales. http://idiomas.udea.edu.co/~tradmecanica/listas_correo.html

L’Anglais –  Langue Seconde et Aggregation   Selection of articles and links – Selección de artículos y enlaces

Leman, Wayne. Selection of translation articles.

López Espinosa, José Antonio Fidelidad de las traducciones de textos científico-médicos.

López Guix, Juan Gabriel   y Pilar Orero  LA EDICIÓN Y LA TRADUCCIÓN DE LA LITERATURA INGLESA EN ESPAÑA.

Magrelli, Valerio. La traducción literaria – Fidelidad en plural.

Marsh, Malcom “Algunas consideraciones sobre la traducción médica” (Universidad de Salford)  http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/marsh.htm  El texto señala las formas más adecuadas para efectuar una traducción científica en el ámbito de la medicina.

Marsh, Malcom. “Algunas consideraciones sobre la traducción médica”,  de la Universidad de Salford http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/marsh.htm ; El texto señala las formas más adecuadas para efectuar una traducción científica en el ámbito de la medicina.

Martins, Ronaldo T. ”Tradução Automática e Estudos da Tradução: um conflito paradigmático” http://www.nilc.icmc.usp.br/til2003/oral/RonaldoMartins_31.pdf

Mayoral Asensio, Roberto ¿CÓMO SE HACE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA? Universidad de Granada

Michael, Elsa-Maria  Palabras rebeldes.

Montero-Martinez, Silvia,  Pedro A. Fuertes-Olivera y Mercedes García de Quesada (2001). The Translator as ‘Language Planner’: Syntactic Calquing in an English-Spanish Technical Translation of Chemical Engineering. University of Valladolid, Valladolid, Spain. META (Volume 46, num 4.

Moreno Hernández, Carlos  Literatura, traducción y documentación en el medio hipertextual. Universidad de Valladolid / U.N.E.D

Nava Maroto, María de la.  EURODICAUTOM: Perspectivas de futuro del banco de datos terminológico de la Comisión Europea.

Nilsen, Don L.F., Better than the original: Humorous translations trat succeed.  Meta XXXIV, 1, 1989. pp. 112-124.

Nowodworski,  Eliezer (Trad.) Las memorias de traducción.

Nowodworski, Eliezer.  Las memorias de traducción. “Todo está cargado en la memoria / arma de la vida y de la historia”
(L. Gieco, La memoria). Boletín Electrónico de Torre de Papel, no. 12. http://www.torredepapel.com.ar/publicat/articulos/2003/10002.asp

Odio Zamora, Gisela  Globalización, lengua universal y traductores.

OjoHaven Funny Translation Errors

Olubunmi Smith, Pamela J. (2001) Making Words Sing and Dance: Sense, Style and Sound in Yoruba Prose Translation. META (Volume 46, num 4.

One of the most complete lists of translators’ resources on the Web  from the Universität des Saarlandes

Ormaechea, Nicolás  Neologismos y arte de traducir.

Ørsted, Jeannette. Quality and Efficiency: Incompatible Elements in Translation Practice? META (Volume 46, num 2 (2001).

Orúe, Eva  Traductor, traidor, escritor.

Ottoni, Paulo. A FORMAÇÃO DO TRADUTOR CIENTÍFICO E TÉCNICO: NECESSÁRIA E IMPOSSÍVEL. UNICAMP. Actas do Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa, União Latina, Representação da Comissão Européia e Fundação para Ciência e Tecnologia – Lisboa  – Portugal

Ottoni, Paulo. Traducción: Carmen Ambrós Ginarte  LA TRADUCCION ES DESDE SIEMPRE RESISTENCIA: REFLEXIONES SOBRE LA TEORIA E
HISTORIA DE LA TRADUCCION 1.

Paegelow, Richard S. (1998) Ten Reasons Why Good Translations Sometimes Fail

Páez Pérez, Vilma  y  Escalante Batista, Salvador  EL ARTE DE TRADUCIR. Revista Comunicación. Escuela de Ciencias del Lenguaje – Instituto Tecnológico de Costa Rica.

Panacea, Revista

Pascua Febles, Isabel  La adaptación dentro de la traducción de la literatura infantil.

Paulo Bezerra (2003) Tradução com alma russa. Entrevista com Paulo Bezerra, professor da Universidade Federal Fluminense, 21 de Março de 2003.

Pérez-Paredes, Pascual Traducción Automática I, Traductor Jurado / Intérprete Oficial

Perdu Honeyman, Nobel-Augusto. 2001. “Recuperación del tono poético, culto, reverente o elevado en traducción religiosa: aportación de Calderón de la Barca”, en Pozo Muñoz, C. et al. Humanidad y Educación. Almería: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Almería. pp. 379-386.

Perdu, Nobel  & Ismael Velasco. 2004. “Shoghi Effendi: An approach to his artistic contribution to style in English literature and to standards in translation” en García Marcos et al., Traducción, cultura e inmigración. Reflexiones interdisciplinares. Granada: Atrio, pp. 339-361.

Perdu Honeyman, Nobel Augusto  y  García Sánchez Elena . 2004. “La docencia del inglés a la luz o a la sombra de las declaraciones estratégicas internacionales”. Porta Linguarum: revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras, ISSN 1697-7467, Nº. 2, 2004 , pags. 147-155.

Perdu Honeyman, Nobel-Augusto. 2006. “Revisión de A Sample Set of Principles de Eugene Nida a la luz del proyecto internacional conjunto de traducción del Kitáb-i-Aqdas al español” en Ortega Arjonilla, E, Monferrer-Sala, J.P y López Folgado V. Eugene A. Nida: pionero de la traductología contemporánea. Granada: Atrio, pp. 259-275.

Pinto, María. Quality Factors in Documentary Translation. . META (Volume 46, num 2 (2001).
Piña Contreras, Guillermo.  La traducción en República Dominicana.

Pym: Anthony Pym’s publications

Ramos Calvo, Ana  Teoría y Práctica de la Traducción Literaria

Ramos, Carmen María  Los traductores públicos en Argentina

Resinger, Hildegard  “Aspectos culturales de la traducción científica en España”, http://www.ucm.es/info/especulo/ele/hilde.html

Resinger, Hildegard Aspectos culturales de la traducción científica en España:  http://www.ucm.es/info/especulo/ele/hilde.html
A través de una comparación entre la traducción científica en España y Alemania, este artículo explica que existe una influencia cultural plausible en los textos.

Rico, Celia  El perfil del traductor profesional. Competencias para la industria. Universidad Europea CEES

Robinson, Doug (1997). The Invisible Hands That Control Translation.

Rodrigues, J. Henrique P. Traducción, sociedad y calidad. Universidade de Vigo

Rojo, Ana y Valenzuela, Javier  How to Say Things with Words: Ways of Saying in English and Spanish. META (Volume 46, num 3 (2001).

Round, Nicholas G. (2000) Versión y subversión: volver a soñar La vida es sueño

Russell-Bitting, Alexandra (2001):  Los placeres y desazones de la labor de traducir. Eliot Weinberger habla sobre esa “problemática necesidad”. Publicado: Enero 2001. Revista del Banco Interamericano http://www.iadb.org/idbamerica/index.cfm?&thisid=1266&articlepreview=0&;

Sampedro Losada, Pedro José Anglicismos, barbarismos, neologismos  y «falsos amigos»en el lenguaje informático.
Florstädterstr. 66. 61169 Friedberg

Sarukkai, Sundar (2001) Translation and Science, Indian Institute of Science Campus, Bangalore, India.  META (Volume 46, num 4.

Sayols Lara, Jesús  La traducció de textos d’origen xinès al català “Inici d’un correntsinològic” Història, teoria i crítica de la traducció als Països Catalans (1890-1990) Doctorat en Teoria de la traducció (Curs 2001-2002).

Schütz, Ricardo  PALAVRAS DE MÚLTIPLO SENTIDO.

Segovia, Mikel Una buena manera de entenderse. Traductores e intérpretes de euskera, catalán y gallego, necesarios en la administración, editoriales y medios.

Shuttleworth, Mark (2001) The Rôle of Theory in Translator Training: Some Observations about Syllabus Design. META (Volume 46, num 3.

Sorrentino, Fernando “En el desliz de la uve a la be, un traductor distraído puede beber un indigesto cuatro” La Máquina del Tiempo, revista de literatura   http://www.lamaquinadeltiempo.com/temas/traducc/goethe.htm

Sorrentino, Fernando (2000) El kafkiano caso de la ‘Verwandlung’ que Borges jamás tradujo

Stanzione Galizia, Patrícia  O tradutor como (re)construtor de sentidos.

Steel, Brian  La Traducción precipitada al inglés. Lo que nos enseñan las traducciones malas. Notas para los traductores
principiantes del inglés al español.

Tallmo, Karl-Erik El Debabelizing del Internet

Traductores: La legión oculta, publicado en LA NACIÓN (periódico de Argentina), 15 julio 2001

Translation Journal,  Lista de artículos de la revista, clasificados por materias

Translation Journal, List of articles classified by subject-matter

Trujillo, Arturo “Estrategias de traducción automática”:  http://www.imim.es/quark/num19/019053.htm

Trujillo, Arturo.  Estrategias de traducción automática (Machine translation strategies).

Urquijo Arregui, Pedro. “La traducción de Escritos Bahá’ís al euskera: un servicio a la causa de la humanidad” en García Marcos et al., Traducción, cultura e inmigración. Reflexiones interdisciplinares. Granada: Atrio, pp. 383-391.

Valero Garcés, Carmen. Humor y traducción. Universidad de Alcalá.

Van Dromme-Desvignes, Josick y Sonia Sornom-Aï  Traductores e intérpretes el nexo entre las lenguas. del Servicio de Traducción de la Comisión Europea, en colaboración con Emma Santopinto e Ian Andersen, del Servicio Común Interpretación-Conferencias de la Comisión Europea, y traducido a las diez otras lenguas oficiales de la Unión Europea.

Vega, Miguel Ángel “Terminología y traducción” de, Universidad Complutense de Madrid http://www.iula.upf.es/cpt/jorb/jp8.htm

Veiga Greuel, Marcelo da.  Reflexões fenomenológicas sobre a Teoria da tradução

Vigara, Ana María (2000) Ortrografía e ideología: los nombres propios no castellanos en los medios de  comunicación

Waddington, Christopher. Different Methods of Evaluating Student Translations: The Question of Validity. META (Volume 46, num 2 (2001).

Wolfson, Leandro (2003).Fidelidad, idiomaticidad y “control de calidad” de una traducción. Revista Intercambios
División de Español de la ATA Volumen 7, Nº 1 / marzo 2003

Zuluaga, Alberto Análisis y traducción de unidades fraseológicas desautomatizadas.”

Sourced through Scoop.it from: www.ual.es

Shared by Núria de Andrés on Twitter

Filed under: Uncategorized

Show more