2014-11-24

By Michael Roberts -



Dr. Michael Roberts

Modernist theory. Trimming the printed word. The Instance of Pre-modern Sinhala Society

The word “media” connotes a great deal today: it suggests a powerful force, a pervasive influence, a job market and much more. These connotations mark the technological force of the television set and the computer in the contemporary global order. Among academics in the 1950s and 1960s, a similar power was attributed to the written word, that is, to the word in print form (as distinct from palm-leaf). Both phenomena can be treated as signs of modernism. In the 1950s and 1960s this imprint of modernism within the social sciences was embodied in “modernisation theory.” This theory was one of the ruling models in social science literature and was rooted in the distinctions between “modernity” and “tradition,” and the related differentiation between “modern societies” (invariably Western) and underdeveloped “traditional societies.”[1] In questioning the rigidity of this distinction in their book The Modernity of Tradition (Chicago: 1967) with reference to South Asia, the Rudolphs implicitly emphasised the force of such forms of conceptualisation.

An important exponent of this style of reasoning was the political scientist, Karl W Deutsch (1961 and 1966). Extending communication theory to the study of nationalism, Deutsch linked the concept of “social mobilisation” to the dichotomy between the modern and the traditional. He developed his argument through case material from Europe. In this view urbanisation and industrialisation were critical modernising forces in the world order of the nineteenth and twentieth centuries. Thus, agricultural societies were represented as stagnant backwaters with a population (significantly called an “underlying population”) who had not been subject to intensive communication or mobilisation.

By the 1980s modernisation theory had quietly died away and survived only in little academic ghettoes. But since then Benedict Anderson’s Imagined Communities (1983) has re-inserted an emphasis on the force of modern communication through attention to print technology and print-as-commodity. Unlike Deutsch, Anderson emerged from a background in Marxist circles.[2] Not only is his prose more captivating and lucid than that of Deutsch, but his approach is less cybernetic and far more imaginative. In stressing the importance of print technology he links the process to the decline of “sacral cultures” as well as the conceptual revolution in “apprehensions of time” that enabled people to read or hear similar messages more or less simultaneously through the media of newspapers or television. Indeed, one could say that Anderson is not only more attuned to cultural practices than Deutsch, but also represents recent intellectual currents that have moderated Marxist materialism by attending to the world of meaning. For this reason it is best to depict the Andersonian school of thought as “modernist” in distinction from “modernisation theory.”

It is nevertheless quite striking, as Rothermund has noted (1997), that Anderson makes no reference at all to Deutsch’s work. Indeed, one could say that he carefully abjures the use of the word “modernisation.” Yet, in my view, his book can be read as a resurrection of a technological modernist emphasis with a critical, and valid, link to the commodity forms of the capitalist and imperialist order.

Though Anderson introduces a useful innovation by highlighting the manner in which the creole communities of Latin America emerged as proto-nations or nations before, or in parallel with, the nationalist transformations of Europe, his basic model remains Eurocentric. It is through attention to the decline of Latin as the language of learned communication and the growth of increasingly standardised vernacular literatures that he argues that “the development of print-as-commodity” generated “a new way of linking fraternity, power and time meaningfully together” (1983: 40-41).

Since his book burst upon the academic scene, Anderson’s catchy title and its associated argument have become a master text. It has gained in force through its merger with the intellectual currents associated with Edward Said and Michel Foucault. In studies of South Asia these influences have led to a proliferation of works delineating the impact of the intellectual frameworks of Orientalism under the aegis of the British Empire.[3] These trends have been extended to Sri Lankan history by such works as Jonathan Spencer’s A Sinhala Village in a Time of Trouble (1990), where Anderson rubs shoulders with Gellner and Hobsbawm as a critical inspiration.[4]

These emphases, in their turn, have meshed with pre-existing tendencies in the academic world of Sri Lanka. Nurtured in the empiricist traditions of British scholarship, Sri Lanka historians and literary scholars have tended to rely on the written word for most, if not all, their source material. It is against this overweightage that my article is directed. My position is simple. All these approaches underestimate the power of visual and oral modes of communication. They therefore undervalue the capacities of illiterate peoples to think for themselves and communicate their ideas. They also undervalue the ability of pre-modern states and illiterate peoples to assemble for action when spurred by millenarian messages or external threats.[5]

In pressing this argument I am reiterating a previous thesis: writing in the 1970s I criticised Deutsch for submerging the qualitative world of value under “the statistical weight” (his words) of information. I insisted that “even an illiterate rural population residing in a country blessed with poor communications could evolve a sense of community.”[6] I return to this theme here because the revived forms of modernism would seem to be holding sway in the corridors of academia. Thus, a recent review of historical consciousness among the Sinhalese by Jack D. Eller has this to say: “After all, the texts upon which this [Sinhalese] memory was based were monkish and not popular ones before the eighteenth century or so, which means that … the texts themselves were not thoroughly known to the masses nor even to all bhikkhus.”[7] This is a serious error. It is an error that stems from arrogance as much as ignorance. It is also a conventional error rooted in the occupational culture of academics prone to overvalue the power of the printed word because their trade is embedded in the printed text.

Even an experienced historian like Hobsbawm, a scholar who worked on Primitive Rebels and one who is aware of the importance of ballads in mobilising sentiment, tends to fall foul of this modernist bias when he turns his attention to nationalism and its antecedents. He contends that in

the era before general primary education there … could be no spoken ‘national’ language except such literary or administrative idioms as were written, or … adapted for oral use, either as a lingua franca, or … to address popular audiences across dialectical boundaries, e. g. for preachers or the reciters of songs and poems common to a wider cultural area (1990: 52).

He also assumes that the sharp dialect differences found in pre-modern Europe and China prevailed throughout the world among other language ‘communities’ and believes that it was only the literate elites who had a wide reach within such pre-capitalist societies. Though his empirical surveys do introduce a few qualifications and refer to peoples who seem to have constituted speech communities across a substantial area, he follows Anderson in emphasising a sharp temporal rupture between “proto-nationalism” and modern forms of the nation.[8]

In questioning these lines of emphasis in this article I am in effect placing myself alongside those who have recently challenged Anderson et al in qualified ways. In imaginatively demonstrating how modern technologies transformed visual representations in India from the late nineteenth century, Pinney, for instance, highlights “the complex tradition of images which prefigure the commoditised propaganda of today” (1997: 836). While endorsing Anderson’s argument that print capitalism has had a central role “in the construction of public spaces and arenas of consciousness that are intimately linked to nationalism,” Pinney demonstrates that “messianic time” associated with pre-modern, sacred orders of society has not withered away in the modernising India of the 1880s-and-beyond. In the “popular Indian domain, time was still messianic, scripts had indexical and nonarbitrary power, and kings were – in many cases – at the centre of the moral and ritual universe.” Thus, he contends that in contemporary India “popular Indian conceptions of language are still firmly pre-Saussurean, and scripts are to be found exerting a powerful effect everywhere” (1997: 850, 851). In a different vein Gautam Ghosh has suggested that “powerful identities founded on longer histories and more intimate practices” than those emphasised by Anderson have been at work in shaping nationalism. He illustrates the latter process through the worshipping practices of Bengali bhadralok. Their “emotionally loaded understanding of the passage of time in relation to family deities” mediated and enabled their affiliation with Indian nationalism and the Indian nation state (1998b: 35, 37).

In step with a band of scholarship that is trimming Anderson’s sails, then, my article is an ethnographic illustration of the force of oral traditions. It pursues this goal by focusing on a pre-capitalist setting, the Sinhala-speaking society prior to the British conquest of the whole island of Ceylon (Sri Lanka) in 1815. However, this historical engagement is associated with a methodological tack that literary historians of Lanka have been loath to utilise. Taking my cue from the type of work that Gananath Obeyesekere has pursued (1987 and 1989), I insist that an awareness of the processes of oral transmission in contemporary Lanka and a grasp of the contemporary vitality of folk tales relating to the immediate pre-British period is of material benefit to historical research.

In working on the nationalist agitations of the late nineteenth and early twentieth centuries it became evident to me that street preaching was one mode of communication favoured by nationalist activists and temperance workers. For instance, such methods were adopted by Buddhist activists in order to combat the Christian preachers who used street preaching in their evangelical work. Again, as the tension against the Mohammedan Moors built up in early 1915 after a Supreme Court decision on the Gampola Perahära case in March 1915, a Sinhalese street preacher is said to have been indulged in “scurrilous” and “offensive” diatribes against the Moors among the pilgrims in the Adam’s Peak locality.[9] To those Sri Lankans who have lived through the general election of 1956 as well as political agitations of that era the political impact of kavi kola (broadsides in verse) and kälä patra (scurrilous broadsides) would be only too familiar. These were printed broadsides to be sure, but they derived their inspiration and effectiveness from a long tradition of oral tales on similar lines diffused by word of mouth. It is my surmise that for every printed leaflet in the 1950s and 1960s there were many more scurrilous ditties and stories being circulated along oral channels.

Market places, periodic fairs (pola), festive gatherings, bus stands and road junctions have been among the favourite sites for such verbal performances. In the 1950s there was a large tree at the north eastern end of the Galle Esplanade which had provided the shade and the space for vendors, astrologers and soap-box orators to ply their trade for many a decade. It was quite pithily and appropriately known as the pacha gahâ, the tree where one hears lies or tall tales. Here, then, in this naming act was a popular recognition that this was a kind of institution, a cultural practice that was in tune with one’s society. Here, then, was recognition of the force of storytelling and gossipy slander in Sinhala society.

Such contemporary scenarios provide one with a faint glimpse of the strength of storytelling in Sinhala society in the period prior to the capitalist and bureaucratic transformations of the British colonial era. My focus encompasses the long span of time extending from the Dambadeniya period to the Kandyan period, from 1232-1815. As convenient shorthand I call this the “middle period.” Within these temporal parameters, however, most of my material will be drawn from the late sixteenth to the early nineteenth centuries and focus on the Kingdom of Kandy in particular.

Given shortcomings in my expertise relating to this period and its literature, I have relied heavily not only on secondary sources, but on extended conversations with historians and literary specialists familiar with the literary and oral traditions pertaining to the middle period. Let me record here my indebtedness to Sandadas and Sandagomi Coperahewa, C R de Silva, K N O Dharmadasa, Lorna Dewaraja, K B A Edmund, Srinath Ganewatte, Darshani Gunatilleke, D S Mayadunne, P B Meegaskumbura, Rohini Paranavitana, S J Sumanasekera Banda, Tissa Kumara and D P M Weerakkody.[10] The soundings and translations they provided have been neatly complemented by extended conversations with Ananda Wakkumbura, who brought to the subject not only an acute imagination, but also an extensive knowledge of contemporary Sinhala culture at the grass roots nourished through extensive work as a radical activist.

Wakkumbura’s credentials underline the degree to which information gleaned from mid-twentieth century practices have provided me with insights into the processes of oral dialogue and transmission that would have prevailed in the bygone era of the Kandyan period. Here my surmise is that several of these practices in rural localities and outlying backwaters, though fast declining today, had prevailed for many centuries. Wakkumbura brought my attention to an old storyteller who happened to be illiterate, but was a mine of folklore on such figures as Rajasinha II of Kandy (1636-87). He also noted that, in the middle decades of this century when he was growing up, there were three “plebian” kavikârayâs (poets) in his home village of Demalapôruva near Karangoda in Sabaragamuva who used to entertain households in the course of their itinerant trading journeys. Likewise, Meegaskumbura recalls that, in his natal village in the depths of Kotmale district in the Central Highlands, at night on occasions “those days” one would suddenly hear a burst of drumming from a house with a poem chanted aloud as accompaniment or follow-up. Such invitations then drew drumming and chant responses from some other household.

Those historians of Sri Lanka who have received conventional academic credentials have been reluctant to use the information derived from such sources. If the quest is for empirical data, such caution may have justification. But my interest is in the modalities of communication and the perspectives encoded within the poetic and narrative tales retailed in this fashion. Besides the work of Obeyesekere, one notes how Kapferer has insisted that the lineages of yakäduro (specialist practitioners of “exorcisms” or yaktovil) from Beravâ households in the Southern Province with whom he was familiar were a “major storehouse of Sinhalese cultural knowledge” (1983: 9). In other words, they should be regarded as peoples’ historians. Their day-to-day work, moreover, combine (combined) body marks, masks, dress, movement, talk and other sounds in delivering messages. Such combinations, of course, have had a long history in the Indian subcontinent. They point up the importance of participatory rites and the visual in the transmission of significant messages.[11] In other words I attach importance to the relations and ideas encoded within kinesic practices, that is, body language, as well as the symbolism embodied in body marks and the sculptural, pictorial and scriptural images that are part of ritual action.[12]

Visual Modes of Communication

Duncan’s imaginative reading of the architectural and decorative topography of the city of Kandy (1990) and Holt’s use of sculptures and paintings to supplement written texts and folklore in his reading of the Avalokitesvara/Natha cult in the hill regions of Lanka (1991 and 1996) reveal how visual material can be so fruitful in our explorations of past practices and modes of thought. My point here is the same as that conveyed by Duncan and Holt: these artefacts formed an ‘everyday’ form of communication. At their initial moment of expression they conveyed meaning to those contemporaries who were attentive to their (sometimes polysemic) messages. And they had the capacity to convey meaning, perhaps with changes of inflection, among the generations that followed.

The wall paintings in Buddhist temples are particularly significant in this regard. They would have been part of the regular compass of a large segment of the population. It is not alleged that every visitor to a shrine room consciously reflected on all the paintings or iconic artefacts they saw in the course of their visit.  My suggestion is that there would be an unreflective absorption of a great deal in ways that had the potential to link up with more reflective moments. In this view the shreds, patches and threads of a tale on the wall would crystallise on subsequent occasions when it was rendered vivid by an event or by an act of textual reading. The power of communication lies in the intertextual and intermedial crosshatching of messages.

The messages on temple wall paintings, I stress, were/are not ‘merely’ religious. Indeed, in the Lankan context the sharp distinction between the religious and the political that is so central to secular intellectual traditions is quite misleading.[13] The wall paintings convey notions of kingship, they remind Sinhalese people of beneficial rites of world renewal or merit-earning acts of munificence by specific kings. They embody the concept of a powerful figure who is pirivarâgena, that is, surrounded by acolytes and followers who mark his status/power (the male-gendered form here being reflective of the patriarchal patterning of most such representations). Illustrations of the political meanings encoded and imbricated within tales crowding temple walls could be multiplied.

For my exemplary elaboration of the religio-political meanings conveyed by temple wall paintings I lean on John Holt’s recent analysis of the “visual liturgy” in the paintings effected under the auspices of the Kandyan kings in the eighteenth century. By “visual liturgy” Holt refers to “the articulation of a consciously contrived and coordinated set of symbolic tropes designed to encapsulate and engender meaningful religious experiences … in an engaging … setting” (1996: 52). This is an erudite but difficult conceptualisation. It’s import in Holt’s understanding is fleshed out by his previous statement that for a devotee to enter a Buddhist temple is to enter into “a genuinely situating experience, where one identifies with past and continuing expressions of the Buddhist world view” (1996: 42, his emphasis).

Central to virtually all the Kandyan wall paintings that Holt has studied is a depiction of the solosmasthâna, or sixteen sacred places reputedly visited by the Buddha when he consecrated, and thus conquered, the island according to the account in the fifth-century Mahâvamsa. In every instance the series of wall paintings follow the sequence mentioned in the Mahâvamsa, thereby recalling the latter’s argument that “the true kingship of [the] island … has been dedicated to the Buddha” so that kings who abide by this project would gain future Buddhahood as bodhisattvas.[14] The temples also had pictures of other meaningful moments in Buddha’s life, but the series of paintings that Kîrti Srî Râjasinha sponsored at the Dambulla cave temple during the mid-eighteenth century was especially elaborate. Here, the “telescopic effect” found in most temple paintings has been magnified. Among the moments encoded in this series were (are) “the Mahâvamsa’s story of King Vijaya and the arrival of the prototypical Sinhalese from North India; the … beginnings of Buddhism in Anurâdhapura; and King Dutthagâmini’s epic victory over the Tamil Elara” (1996: 70). In entering the cave shrine rooms bearing these paintings “the consequence [for the faithful] is an awareness of the Buddha’s cosmic presence or the cosmic reality he symbolizes ad infinitum …. The solosmasthâna and the more detailed depictions … link this truth directly to the vicissitudes of historical perceptions of Sinhalese Buddhist kingship and civilization in Sri Lanka” (1996: 71). In other words, one cannot understand the political order of the Kingdom of Kandy (1590s-1815) without taking note of the sculptures, paintings and other artwork during that era.

The Oral and the Aural

The significance of visual media having been acknowledged, my essay seeks to assemble pertinent details in order to illustrate the force of oral modes of communication during the middle period. This emphasis should not be read in either:or terms. I am not trying to deny the influence of prose and poetry penned on ola-leaf (palm-leaf) manuscripts. As in many societies, the written, oral and visual complemented each other.[15] Indeed, in acts of listening-reading, as we shall see, the written and oral literally worked hand-in-glove (below: 000). It is also likely that a number of texts that people encountered in the past (and which we today read as literary) originated as oral sermons or stories. Sirima Kiribamune (personal communication, June 1999) indicated that several of the Buddhist commentaries, or segments thereof, probably had their inception as sermons or verbal exegeses at religious functions such as bana or sil at temples. Likewise, on the basis of their intimate acquaintance with palm-leaf manuscripts, Young and Senanayaka note that some forms of literature “emerged from a corpus of oral traditions” (1999: 7).

The content and composition of the various versions of the Râjâvaliya (the standard version being dated to the turn of the eighteenth century[16]) also indicate that a number of folk legends have been inserted into this palm-leaf manuscript amidst tales drawn from the vamsa traditions. These vamsa stories within the Râjâvaliya, significantly, were derived from the Pûjâvaliya rather than the older Mahâvamsa and its extensions (personal communication from Rohini Paranavitana, 26 May 1999). Likewise, Meegaskumbura indicated that in the pre-British period people listened to readings of such texts as the Pûjâvaliya and Saddharmaratnâvaliya  (personal communication, 2 June 1999).

Speaking broadly, therefore, I assert that in the middle period oral forms of communication were of greater significance among the generality of people than written palm-leaf texts. It is towards the substantiation of this speculation that I devote this article. Since I am dealing with such a broad span of time it should be understood that I am unable to introduce nuances and caveats pertinent to specific segments of time.

The oral exchanges that concern us would have mostly occurred in the Sinhala language, though there were a number of island residents who also spoke Portuguese, Tamil and/or Malayâlam at various point of time. This last characteristic arose from the continuous inflow of goods and personnel from the Indian subcontinent throughout the middle period. These forces were compounded by the influence of the Indian Ocean trading networks and subsequently by the advent of the European trading powers.[17] In the result, at any point of time in the middle period there would have been recent migrants whose mother tongue was either Tamil or Malayâlam or Portuguese (and occasionally Telugu, Bengali and Arabic).

Apart from conventional dialogues of a conversational kind, the oral modalities that we must attend to are storytelling, ritual chants and poetic expressions. It is the latter that I particularly concentrate on here. One can begin with the comments of that acute observer, John Davy, who worked in Ceylon as an army surgeon in the years 1816-20 and traversed many parts of the island (including the former Kingdom of Kandy) on foot or by palanquin or tom-john.[18] “Almost every Singalese [sic],” he says, “is, more or less, a poet; or, at least, can compose what they call poetry” (Davy 1969: 177).

As one might expect, there are numerous categories of poetry. Today one refers to patal kavi, gäl kavi, paru kavi, nelum kavi, nalavi gi, pel kavi, kurahan kavi, prasasti, têravili, tavalam kavi, stotra viraha and varnanâ among a long list of possibilities.[19] As a categorical form virtually all these types of poetry, with the possible exception of one or two of the occupational categories referred to above, could be said to have prevailed for centuries. One can reasonably speculate that praises to the Buddha go back to millennium B. C. Again, the graffiti poems on the Sigiriya mirror wall, composed between the sixth and ninth centuries A. D. reveal great skill and attest to the “vitality of the literary tradition” in that era.[20]

On the authority provided by Meegaskumbura (personal communication, 2 June 1999), it can be noted that in the long duration of Indian civilisation performances of song and poetry preceded written media in conveying the key messages of powerful forces. But these oral performances were themselves preceded by performative acts of dance as a mode of evocative communication. It takes little imagination to argue that dance and song were easily combined to make up a powerful mode of transmission.[21] Little is known about the dance forms in Lanka during the ancient and middle periods. But that dance existed as a performative mode is known from fragmentary information, including a thirteenth-century disciplinary code for bhikkhus that forbad them from savouring its pleasures.[22]

I need hardly dwell on the evocative power of a well-performed song and dance event of the types found in India, the region from which Lanka derived its performative modes. In its purely oral modality of chant, song or poem the communicative power of these messages, as Suraweera indicated to me, derives from their tune.[23] Folk music, says, Sarachchandra, is made up of “elementary chants not comprising a range of more than four or five notes [that] are simple in their rhythmic arrangements. In this body of folk music would be included the equally simple tunes to which poetry is chanted” (1966: 11-12). The metre that has been most favoured by popular Sinhala poetry for “at least 700 years” reaching back from the mid-twentieth century has been the samudraghosha metre (Mayadunne 1999: 76-77; Reynolds 1970: 21-22, 367-68).  But there are other metres as well: vîta, vasanna and peda for instance.

The simple metrical character of such representations was a mnemonic device that assisted memorisation of extended tracts of poetry, whether epic or not. This has been a skill possessed by a significant minority of people in India and Lanka till recent times. One did not need to be literate to acquire this capacity. Take the case of a lady named Gunetti Robo Nona (1900-87), who lived at Delgoda on the banks of the Kalu Ganga in the south western quadrant of the island for the first 52 years of her life. She had no schooling, but had acquired reading skills at home. She also possessed a striking capacity of poetic recall, a skill that only declined during the last years of her life.[24]

These skills at the level of the grass roots were encouraged by the fact that it was the fashion for even the literate to read their palm-leaf texts out aloud. From the Polonnaruva period in the eleventh century stories were usually written in a style that enabled this chanting style of comprehension (personal communication from Tissa Kumara, 7 June 1999). In demonstrating this method to me Wakkumbura argued that such a practice nourished the aural capacities of people in ways that assisted their compositional skills in poetry. The memorisation and transmission of stories in verse or verbal narrative form was also assisted by the simplification of long stories into the form known as hälli, a term (hälla in the singular) that also describes simplified poetic tales and can therefore be translated in some of these instances as “lyrics.”[25]

On these grounds I assert that, until recently, when standardised education undermined these capacities, one would have found a substantial number of individuals with mnemonic and poetical skills scattered throughout Sinhala society. Indeed, the cultivators who attended to their crops at night in the course of their shifting cultivation and sang pel kavi or composed teravili as quatrains (sivpada) would have included many unlettered men. The virtuosity demanded by these compositions requires emphasis. They bore the characteristics associated with the generality of popular poetry, a form that encourages tease and play on words (Somadasa 1970: 73).

The power of sivpada is recognised in a folk story about an Indian “âñdi” named Arittu Kivendu Perumâl alias Mannamperuma Mohotti who served Rajasinha I of Sitâvaka and his immediate successors as a military officer during the late sixteenth century (Râjâvaliya 1954: 80-82; Suraweera 1976: 231-34).[26] His success appears to have aroused jealousy. A Sinhala military headman in Sitâvaka “composed songs with the refrain kokkânama at the end of each verse, and people began to recite these songs throughout all the streets of Sitawaka.” To good effect because, as this tale goes, Mannamperuma felt “shamed by these songs” and shifted his residence.[27]

Memorising capacities were also encouraged by participation in folk festivals and religious rites that involved singing, chanting and/or recitation of memorised texts. These were highly significant occasions involving a gathering of locally known, familiar people. As such they were evocative moments that could generate profound meaning. At pirit ceremonies, usually an all-night ceremony, religious texts are chanted by a body of bhikkhus in order to ward off evil spirits. These readings are in the religious script of Pâli. More significant for our purposes here are those recitations in the Sinhala medium. These would usually focus on cultivating the Buddhist virtues (buduguna) through readings of some jâtaka stories or the reading of the Pûjâvaliya. Such recitations occurred at sil on poya days, at katîna pinkamas and as prologue and epilogue to sati pirit (week-long protective rite) ceremonies.[28] In the result, a significant number of Sinhala Buddhists, and especially the category of people recognised as upâsakas and upâsaka ammâs,[29] would be able to reel off reams from the more popular texts presented at such ceremonies.

It is significant that the thirteenth century prose composition, the Pûjâvaliya, was (and remains, though less favoured today) one of the texts that was used on such occasions. It would be chanted or read out aloud from cover to cover. Three points associated with this specific phenomenon are pertinent to my interests. Firstly, it is written in simple Sinhala and would be understood by everyone. Secondly, the use of the Pûjâvaliya at such ceremonies commenced from the moment of its inception and was among the favoured texts for similar events at some temples in the mid-twentieth century.[30] Thirdly, whereas the bulk of the book retails stories of moral edification, the last two chapters of the Pûjâvaliya fall squarely within the vamsa tradition. These chapters, albeit brief, relate the story of the island as a Dhammadîpa-cum-Sîhaladîpa. There are frequent references to the island as Lakdiva, Lankâdvîpa, Siri Laka and Sinhalaya. The narrative refers to Vijaya and the hero-kings of the past. It even gives a sharper twist to the tale of Dutugämunu’s struggle with Elâra by indicating that the latter “destroyed the Buddhist doctrine” (sasun nasâ) and presenting him in a less favourable light than the Mâhâvamsa.[31]

The last chapters of the Pûjâvaliya also relate the dangers to the island posed by a variety of parasaturan (foreign enemies). Thus one has brief descriptions of invasions by Elâra (Elâla), the Cola and Chandrabhânu and his Jâvaka army with an emphasis on their gargantuan capacity as Asuras or yodayan, a quality of power that is matched by the ability of the Sinhala hero-kings to assemble yodayan (giants) in their service.[32] The legendary style of this account should not obscure the fact that most of these events (with the possible exception of the Elâra-Dutugämunu episode) are moments with a measure of historical facticity that render them different from the tales of Buddha’s visits to the island, though, they merge with the latter to constitute a mythic truth for attentive listeners.[33]

Among the most significant sites of poetic inventiveness and expression were those embodied in the phrase kavi maduva or kavikâra maduva, an interactive poetry session where participants were (are) free to recite their poems or debate with each other in verse. In the Kingdom of Kandy, that is, during the late middle period, the term refers to an institution as well, for the king had a special department (badda) with this label, in other words a body of king’s minstrels (Ralph Pieris 1956: 17). The term also describes the moment and site where these singers competed with each other by singing eulogies (prasasti, viridu, kavya) praising the king’s sexual and martial capacities. It is indeed likely that several of the war poems of the late sixteenth to early nineteenth centuries originated at such sites. These performative moments, the kavikâra maduva, seem to have been regular if not daily affairs at the royal palace, occurring when the king had just woken up or during his morning ablutions as one part of the divine routine. These sessions are also said to have taken place during the meetings of the king’s council (râja sabhâva) or been sponsored by chieftains in order to please the king.[34] As summed up by Meegaskumbura (personal communication, 2 June 1999), these kavikâra maduvas had two overlapping functions: viz., praising the king and entertaining him. While eulogy was intrinsic to the latter object, so was wit and humour.

Such characteristics should not lead one to conclude that the kavikâra maduva was purely an elitist activity. For one, the king’s singers were part of a vast entourage of attendants. They would have displayed their capacities among their peers, while also blowing their trumpet, so to speak, in their home villages. The very institutionalisation of poetic skills in this manner would have been an incentive for ordinary villagers (of suitable caste perhaps) to raise their status by securing a place in the kavikâra badda. Indeed, by the early nineteenth century the people of Alutnuvara had earned a reputation for being particularly adept in this creative form as well their dancers (P E Pieris 1995c: 107). More vitally, the king’s palace was not the only site at which such performative contests of poetic virtuosity were held. While historians do not have precise details on the incidence of such activity, it is believed that they were not uncommon. They could occur at village or regional festivities. One imagines that they could be one moment in the series of propitiatory events such as the sokari or kohomba kankâriya.[35] Once the wind had been sown in this manner, of course, the ordinary folk were free to appropriate snatches and make improvisations of their own choosing.

It is suggestive, too, that in the idealised eulogies expressed within the hatan kavi (war poems) of the seventeenth and eighteenth centuries the poetic composers referred to the presence of poets and spoke of song and dance during the celebrations attending victorious battles.[36] These are, to be sure, details within fabulous tales embellishing recorded events. But one can assume that they drew on contemporary practices for their amplifications of background context. Such references suggest that groups of men (or women) at work in paddy field or fishing wâdiya (camp), as well as militia in camp or on the march, are likely to have fashioned their own repertoire of songs/poems.

It is known that one of the Kandyan chieftains, Pilima Talauve, had a shed (maduva) at his manorial house, Beminivatta Valauvva, at which entertainments occurred at night (P E Pieris 1995c: 134-5). Another institutionalised occasion for the airing of poetry was provided when members of the royalty or chieftains, such as adigars and disâvas, ventured forth beyond their abodes. De Jonville made the following observation in the early nineteenth century: “[t]he Sinhalese are very fond of hearing songs. A great man when travelling has often one singer before and another behind his Palanquin” (quoted in P E Pieris 1995c: 625). Whereas de Jonville responded with distaste to the mournful air of this music, there is little doubt that the generality of Sinhala people had a far more profound appreciation of this mode of representation. Here, then, we see professional poets literally sowing the wind.

Their ‘seeds’ were also falling on beds that had been prepared from the cradle so to speak. The seventeenth-century English prisoner, Robert Knox, noted that the people of the Kandyan Kingdom “bid their Children to sing songs when they go to bed.” And he peevishly noted their inclination to wake up at various moments during the night, chew betel and then “sing songs until they [fell] a sleep again” (1911: 131). John Davy, then, got his facts right.

As this latter instance indicates, oral communications involving bodies of people were not restricted to poetry/song sessions and named ritual assemblies. Reading aloud from a text appears to have been a common practice in less formal circumstances. Gananath Obeyesekere notes that

[Buddhist stories from the Saddharmâratnâvaliya] and the book of jâtaka tales … were enormously popular in Sri Lanka and became known to peasants through the sermons of ordinary village monks and through literate virtuosos in their own villages who would read aloud to the peasant audience from these texts on Buddhist holy (poya) days. … The abstract ethics … of the doctrinal tradition were given an immediacy, a concreteness and an ethical salience … through storytelling (1991: 150-51).

Well before printed texts were plentiful, in the mid-nineteenth century, James de Alwis commonly observed one man reading a text aloud to a body of people, a phenomenon, he added, that occurred in the villages as well as “the heart of towns” (W A de Silva 1915/16: 27). This is what I, in my quaint way, would call ”listening reading.”

Some learned men may even have read aloud to themselves, albeit in circumstances that embraced others. Dingiri Banda Ellepola in the early-mid twentieth century provides one such instance. About the twilight hour, seated in the dining room of his house in the Central Highlands, he would read passages from the jâtaka stories or such texts as the Saddharmaratnâvaliya in his sonorous voice. He was reading for himself, but the children in the extended household would gather round on occasions. And the occasional interruption and query was both permitted and responded to. That was in part how the Saddharmaratnâvaliya entered Ranjini Obeyesekere’s consciousness, though it was supplemented by other moments where the same stories were related to her (1991: ix-x). This particular thirteenth-century text, the Saddharmaratnâvaliya, it should be noted, is a piece of classical literature that is aimed at the unlearned and therefore written in relatively simple prose. Although it is a written text, the “tone in which the stories are told … often suggests the speaking voice of a storyteller.”[37]

Ranjini Obeyesekere goes on to argue that storytelling has been one of the most powerful mediums through which Sinhala children in her time, as well as the generations before, “learned to be Buddhists” (1991: x). And, one could add, since the medium was Sinhala, and since some stories related to the island’s history or its special place in Buddha’s vision, it is how they became Sinhala and knew they were Sinhala. Storytelling was a particularly evocative activity during pilgrimages or vandanâ gaman. In a striking passage Gananath Obeyesekere has clarified how the “obligatory pilgrimage” expands a villager’s worldview in ways that produce a meaningful collective identity or sense of “moral community” (1997: 364-65; 1979b: 214). Pilgrimages in the past would have generally involved long treks on foot, often on narrow paths through jungle country. The devotees sang or chanted vandanâ gî (pilgrim songs/poems) enroute, partly to evoke the right mood, but also to protect themselves from wild animals (and, I suspect, evil spirits). As late as the mid-twentieth century there were people in the Kandy locality who used to eschew the roads and take the old pilgrim paths to Mahiyangana. And others in the Galle area would take the old paths to Srî Pâda (Adam’s Peak) rather than taking the quicker, albeit roundabout, rail or road routes.[38]

Pilgrim journeys did not require modern rail and road networks. That such pilgrimages occurred throughout the island’s history is certain (C R de Silva 1995: 12), though one cannot provide detailed statistics on the incidence of such journeys In so far as these journeys were often reaching towards one of the solosmasthâna, the pilgrims would have invariably encountered stories about the hero-kings who had built the religious edifices or bestowed other benefactions on the Buddha sâsana or recovered sacred sites from the hands of foreign invaders.

These long journeys involved wayside sojourns at resting places known as ambalamas. These were usually open sheds with a thatched roof held up by four pillars, sometimes on a raised stone foundation as a precaution against elephants, and containing a few rude benches and some clay pots with water. There were many such ‘inns’ on the main paths (P E Pieris 1995c: 223-4). Ambalamas were free spaces utilised not only by wayfarers of all sorts, but also by local residents who gathered at such spots for a chew and a gossip. At some locations they were even used as meeting halls for local village councils, the gansabhâva (Pieris 1995c: 224). Since ambalamas existed from the earliest times, this activity would have a long history.[39] Knox’s observations in the mid-seventeenth century indicate that the ambalama was a site for discussions of topical subjects of the day.

At their leisure when their affairs permit, they commonly meet at places built for strangers and way-faring men to lodge in, in their language called Amblomb, where they sit chewing Betel, …, discoursing concerning the Affairs at Court, between the King and great Men; and what Employment the People of the City are busied about. For as it is the chief of their business to serve the King, so the chief of their discourse is concerning such matters. Also they talk of their own affairs, about Catel and Husbandry, Laws and Government of their Countrey, … (Knox 1911: 159).

This sort of evidence suggests that the ambalama has been second only to the temple as a site of cultural production and transmission till the late nineteenth century.

Indeed, among scholars the ambalama is widely linked with many Sinhala folk tales and verses. In the Girä Sandêsaya of the mid-fifteenth century, there is a long passage that is regarded as an ambalama katâ, one that describes how the king (Parâkrama Bâhu VI) secured the Vanni region; while other sandêsa poems of the Kotte period have passing references to ambalamas.[40] Thus, one can speculate that the discourse at such sites ranged beyond topical matters of the moment to stories of religious edification, local folklore and the sort of tale that entered the Bandâravaliyas, Kadaim-pot, Vitti pot and Râjavali.[41] It is through such stories and the fragments of mythic events related in song or poem that the Sinhalese came to develop the pronounced historical consciousness, or “historical self-consciousness” as Obeyesekere calls it, that has struck a range of scholars.[42]

Among the stories that are popularly retailed in Sinhala rural discourse, especially rural talk, are inventions about the origin of specific names, whether for place, family, caste or deity. As Deborah Winslow documents, there is an abiding interest in such “onomastic discourse.” Her study of J P Lewis’s early twentieth century collection revealed that in 37% of his 299 cases of stories relating to the origin of place names in Matale District, there were references to royalty. This involved “either a simple reference to a particular king’s reign … or a story in which a king, queen, or high official plays an active part” (1984b: 81). In some instances it is a tale of a village that has been degraded by a king for some wrong that has been done (Lewis 1922). Thus, the sedimentation of fragments of historical tale are reflected in, say, the origin story of Hiti Bandâra, a regional (bandâra) deity, which traced the figure to one Mâl Hâmi who worked for King of Sitâvaka (Winslow 1984a: 285-86). This phenomenon should be set within her broader conjecture that the onomastic tales as a whole were concerned with “legitimate claims to status and land,” an interest that therefore encouraged links with state structures (1984b: 79).

It is hardly surprising, then, that there is a rich repertoire of folk tales relating to the origin of names that get re-cycled and re-cast over the generations. I summarise here the tale of Valagambâhu, allegedly a younger brother of Dutugämunu, that was “current among the inhabitants of Harispattu” in Kandy District during the early twentieth century.

There was a woman in distress after giving birth to an illegitimate boy-child. She received succour from the village headman of Walahandeniya in Medisiya Pattu and his wife. They eked out a subsistence thereafter in the village, living on the beggings of the mother. As he grew up to be a young, lettered lad, the boy was subject to taunts from some of the lads around. In strife from their lack of sustenance one day, the mother beseeched the reluctant headman’s wife and allowed the latter to stand on her shoulder to reach some paddy from the granary. When the young lad heard of this ignominy, he refused to eat the rice and wandered away. As he lay exhausted he heard the magul bera (celebratory drumming) associated with royal progressions. Lo and behold! the royal elephant came up to him and knelt. He had, as Sinhala convention understood it, been recognised as a king. And so he was proclaimed king. And he did not forget. He immediately got the headman and his wife hanged on a tree that still stood to mark the occasion. The boys who had disparaged him were buried alive in a paddy field that was trodden upon by an elephant for good measure. And the whole village was degraded. This is how Walagandeniya is Gattara.[43]

Even in the mid-late twentieth century fragments from the type of folklore referred to in this article are retailed in local circles and crop up in drawing rooms in all sorts of locations. One of the outstanding features of such tales is the degree to which Râjasinha II of Senkadagala (Kandy) is the subject of kingly references (Munidasa 1933 and Lewis 1922). D B Kuruppu (b. 1927) narrated a story about Rajäsinha having received a critical piece of advice from an old woman. Having lost some battles, the king, it is said, went about in disguise as a beggar a few months after the Ves season. He received milk rice from this old woman on one occasion, but burnt his tongue in his haste to devour it. The old woman told him he was acting without restraint and organisation just like their king, Râjasinha. The king re-adjusted his ways and won his next war. Kuruppu recalls hearing this tale long ago. But he also heard it in Melbourne as a story about Dutugämunu.[44] Likewise in the Kotmale locality there are tales that convey “numerous details and anecdotes” about Dutugämunu’s alleged sojourn in that area.[45] And among the folk poems in the Uva district are two that relate how Râjasinha II of Kandy married a Muslim woman from Pangaragama whom he then kept at the Alupota Palace in Uva. This is presented as the reason for his special relationship with the Muslims and the presence of a Muslim troop in his forces.[46]

It is not being suggested here that such stories are pertinent historical facts. Rather they indicate the vitality of storytelling and provide some measure of the degree to which Sinhalese people have placed emphasis on their culture heroes and past events. Thus, during the Kotte period historical themes, such as tales of Kuvêni, Vijaya and Gajabâhu, formed the basis of popular ballads and religious cults (Edmund Peiris 1978: 116). In broad overview, then, we can say that pilgrimages, pirit, kavikâra maduvas, kohomba kankariyas and other ritual gatherings, as well as moments of evocative storytelling or casual expressions of gi and kavi, were some of the embodying practices through which Sinhalaness-cum-Buddhistness came into being.[47] Or, to phrase it differently, these are the modalities that enabled Sinhalaness as well as Buddhistness to become embodied. This is not to say that all Sinhala-speakers were attached to their identity through thick and thin; or that all those nurtured as Buddhist attached importance to their faith. Significant numbers appear to have adopted Catholicism during the sixteenth and seventeenth centuries;[48] some ambitious men were quite prepared to change political and/or religious allegiances in pursuit of their aims;[49] and women of depressed, and thus oppressed, caste were prepared to become concubines or wives of Muslim Moors and other foreigners — and were even offered to important men by kings or chieftains for services rendered, a gift that underlies the caste-ordered patriarchy of the time.[50]

Overview: Continuity? Conservatism? Redundancy

I have provided a brief exposition of the oral and visual channels of cultural transmission among the Sinhala-speakers in Sri Lanka during the middle period, namely, between 1232 and 1815. Because the emphasis is on non-literate modes of communication, the differences in education and life style between the aristocratic elites and the ordinary folk become less significant in evaluating the ramifications of the ideas circulating through such media. While the ruling classes probably moulded the character of many messages through their powers of patronage, the capacity of the ordinary villagers to receive, re-work and/or transmit these messages is one of the key points that I emphasise here.[51]

As soon as one emphasises the power of oral communications in this manner, a significant feature of the Sinhala language becomes germane to our evaluations. Twentieth century evidence suggests that the local and regional variations in Sinhala speech are minimal in comparison with the English, French and German languages in modern Europe. This is not a product of the post-1948 expansion of educational facilities and the attendant standardisation of language. Older folk who have lived through the 1930s would attest to this fact. To be sure, there are some local differences in kinship terminology, terms of address and sentence structure, but the differences are in the word bank and phonetic inflections rather than syntax – so that one would be pushing the point to speak of “dialect” differences.[52] As a generalisation it could be said that, both today and in the 1930s, a Sinhala cultivator from the Wirawila in the south eastern corner of Lanka would comprehend 90 to 95 per cent of the speech of another Sinhala cultivator from Nikawäratiya in the north western area.[53] Though one should be cautious about extending this finding backwards in time, C R de Silva states that “verses sung in the 17th century were easily comprehended all over the Sinhala speaking country” (email note, 19 Oct. 1998), referring to poems within the kadaim-pot from the Matale region reproduced by H A P Abhayavardhana (1978) as an illustration.

Several scholars would go much further and assert that the absence of pronounced dialectical variation extends temporally backwards into the thirteenth century.[54] Such thirteenth century texts as the Pûjâvaliya (1266), Saddharmaratnâvaliya or Butsarana would be understood by most Sinhala-speakers of the twentieth century.[55] The relative simplicity of several palm-leaf texts, their dissemination through popular practices of ‘listening-reading’ and the mnemonic skills of a population habituated to tales learnt by-heart would have ensured that some stories and themes were known relatively widely. It is our twentieth century arrogance that leads some scholars to underestimate the capacities of the people in pre-British times.

It should be remembered, too, that in Sri Lanka during the fourteenth and fifteenth centuries there was “a shift away from the heavy Sanskritization and scholasticism” that had prevailed in both prose and poetry in previous centuries (R. Obeyesekere 1979: 269). This development was encouraged by such scholars as Vättäve Thera and Vidâgama Maitriya Thera in the fifteenth century.[56] Thus, as indicated earlier, most of the poetry composed from the fourteenth century adheres to the Elu form of Sinhala and is relatively free of Sanskrit constructs. As one might anticipate, however, there were cyclical trends and one could speak of a tension between simple Elu poetry and complex Sanskritized poetry even during the late Kandyan period.

This trend involved increasing lay participation in versification at erudite levels. By the sixteenth century in the Kotte period, according to Dharshani Gunatilleke,[57] there were highly advanced kavikâra maduvas involving viridu and sañvâda (eulogies and comical poems, sometimes as duets). This development blossomed further during the late Kandyan times with what are described as the Matara strands of literary activity. Among the poets of the time were Leuke Râlahâmi, Munkotuvê Râla, Ambânvala Râla, Samarasekera of Katuvana, Maniratna of Salialla, Gajaman Nona and Samarijiva Pattayama Lêkama.[58]

Taken as a whole, then, this body of material undermines Hobsbawm’s contention that there could have been no mass linguistic uniformity in countries lacking a formal system of education.[59] The importance of oral and visual means of cultural exchange in a context of a relatively uniform language does not mean that Sinhala-speakers, and those becoming Sinhala,[60] thought as one. Apart from differences in emphasis arising from class and caste distinctions, one would expect regional variations in story line. This is a major issue for scholars to address. This issue invariably overlaps with the question of changes in thematic interest and content over time. It is not likely that the cultural content was static, unchanging. Sri Lanka was open to a host of foreign influences, not least through the ingress of people and commodities, throughout the middle period.[61] On a priori grounds one would anticipate a considerable measure of change as socio-political conditions changed; while the meaning attributed to similar tales could conceivably vary when the audience was from a different class of people in a different era. Indeed, as so many scholars have stressed, the extant evidence reveals that ideological borrowings from India and syncretist practices were not uncommon.

Nevertheless, one must take note of the fragmentary evidence that indicates strands of continuity in the contents of the narrative genre. Several illustrations have been noted earlier. Let me refer to a few other illustrations here. Nevill unearthed a “cradle song [of] extreme antiquity” in the late nineteenth century (Somadasa 1970: 60). One of the early nineteenth century nâdagamas seems “to have consulted” the thirteenth century poem Sañdakiñduru-dâ Kava, or derived the latter from borrowings encoded in kôlam (Sarachchandra 1966: 81). C R de Silva recalls a verse he acquired in the course of his upbringing in the mid-twentieth century, he knows not precisely wherefrom or when, which he subsequently encountered during his scholarly researches in a kadaim-pot account from Matale. This particular verse refers to an attack on the fort of Trincomalee led by a chieftain from Matale during the seventeenth century.[62] The continuing popularity of such texts as the Butsarana, Pûjâvaliya and selections from the Pansîya-Jâtaka-Pota, as well as the recurrence of the figures of Vijaya, Dutugämunu and Râjasinha II within the genre of folk stories, suggest that selective refrains were being reproduced, or re-worked, in meaningful ways.

In calling attention to a large corpus of folk tales in verse, prose and kata katâ (oral tales) that has been sustained among the Sinhalese over the last few centuries, this article is a clarion call for those with the requisite skills to analyse this material in disciplined ways. These studies must go beyond aesthetic literary evaluations to an analysis of their ideological content and semiotic form. Since the stories have gained accretions over the years and been supplemented by modern (that is, nineteenth and twentieth century) creations or re-workings, such studies must invariably address the issue of continuity and change in theoretically sophisticated ways. Nor must such work be misled by the emphasis in a number of recent writings and assume that collective consciousness of a nationalist or proto-nationalist sort is necessarily “homogeneous.”[63] One can have collective identities built around heterogeneity, through either modes of encompassment or strands of commonness that sustain unity. Similarities or common ideas do not preclude difference.

As a preliminary step, it is my contention that these folk tales should be interpreted as stories about power and its various shades of authority and

Show more