2014-10-27

Borrowing words from other languages is a phenomenon as old as language itself. That’s why, even though you probably don’t speak French, Latin, German, Spanish, AND Japanese, you can somehow comprehend the following (however unlikely) sentence:

“I decided to carpe diem and go to a fiesta instead of taking a siesta, but the party was just déjà vu all over again, so I spent most of the time eating sauerkraut and wishing a tsunami would come and sweep me out to sea.”

Linguists love to argue about why and how exactly this word borrowing happens. For pure practicality’s sake? Because the speaker wants to show off with fancy schmancy foreign words? Just because it’s a fun way to spice up conversation? Whatever the reason, the incorporation of foreign loanwords into native languages is pervasive, and Japanese is no exception.

As you might know, modern Japanese is stuffed not only with Chinese-origin loanwords but also a hearty helping of gairaigo (外来語:loanwords from languages other than Chinese, ranging from English to Dutch to French). Koichi’s discussed some English loanwords here (and some of the strange definitions they’ve acquired) and Sarah W. gives a great overview of gairaigo here.

But that’s not all. The widespread diffusion of English throughout the world has been incorporated and integrated into a variety of languages in a variety of ways. In the words of linguist Ishino Hiroshi, “the roman alphabet now belongs to everyone.” And there’s no better example of this phenomenon than wasei eigo (和製英語), literally “made-in-Japan English.”

Wasei eigo is another topic linguists drool over. Unlike English gairaigo loanwords, most linguists classify wasei-eigo vocabulary as “pseudo-loanwords” or “pseudo-English” or “pseudo-Anglicisms.” So what makes these loanwords “pseudo”? Because wasei-eigo refers to words quite literally manufactured in Japan. By splicing together never-before-seen combinations of English words (often dissected parts of English words, and sometimes with a Japanese word welded on for good measure) and then sliding it through a katakana processing unit, wasei-eigo has been coming hot-off-the-presses since at least the Meiji Period (1868). Essentially these are brand-spanking-new morpheme and phoneme combinations that no native English speaker has ever heard or used.

But that doesn’t mean you don’t need to learn them! Wasei-eigo is a living part of the Japanese language—you can hear it on NHK news and in the street; you can see it on billboards and in magazines. Given that fact, I thought it might be useful to provide a mini dictionary of English for Japanese learners, complete with example sentences shamelessly ripped from real live and recent Japanese sources.

A note of caution! Because of the endless experimentation possible, new wasei-eigo are constantly being cooked up from English ingredients. However, they don’t all catch on and become integrated into the vocabulary at large, and even if they do they’re often fads that fade with time. Keeping that in mind, I tried to choose words with apparently high circulation and staying power so you don’t end up trying to use a phrase that is sooo last year (like that phrase is).

Prefixes and Suffixes

In, out, up, down—such unassuming little syllables that it’s easy to forget they exist. But then wasei-eigo came along to give them a new reason for living, turning them into prefixes and suffixes, daring to put them in places you’ve never seen them before. And then there are the words like “my” and “pink” that have been reinvented as prefixes in their own right. Welcome to the wonderful world of wasei-eigo.

In Key (インキー)



Photo by Herry Lawford

Have you ever accidentally locked yourself out of your own car, tugging desperately at the door handle only to realize with horror that your keys are still safely stashed inside the vehicle? Then, congratulations, you already know what it means to in-key.

インキーしてしまったらどうすればいいのか

What should you do after you’ve in-keyed?

From: http://torack7.blog.fc2.com/blog-entry-563.html

Bed In (ベッドイン)

This one requires a few ellipses to explain. It does mean to get in bed…but with someone else…in order to do engage in decidedly un-family-friendly activities together…

実録! 男が「初めてベッドインする彼女」にギョッとした経験・15選

True Stories! 15 Men’s Startling Experiences With The Girlfriend That They Bed-In For the First Time

From: http://woman.mynavi.jp/article/140507-55/

Goal In (ゴールイン)

When someone scores the winning goal in a soccer game, wins the final point in a tennis match, or crosses a finish line in a race, they’ve goal in-ed. But this word can also lend the sort of triumphant feeling of victory to non-athletic endeavors as well. Any time you accomplish a goal or achieve something you’ve been struggling for, you’ve goal in-ed. Within the second usage, getting married seems to be a particular popular goal to in.

ボブは1着でゴールインした。

Bob goal in-ed first.

From: Weblio.com’s Tanaka Corpus

一度別れてもゴールインするカップルの特徴

Characteristics of Couples That Goal-In Even Though They Broke Up Once Before

From: http://slism.net/love/wakaretehukuen-goal.html

My Pace (マイペース)



Photo by きこう

This word can be a character trait, an adverb, or a verb in the right circumstances. While its origins probably lie in the English phrase “to do something at one’s own pace,” from there it morphed into doing something your own way, i.e. without being influenced by other people. There’s even a song about it:

マイペース (SunSet Swish)

彼女はマイペースだ。

She’s my pace.

From: Weblio.com’s Email例文集

My Boom (マイブーム)

What’s your boom? It helps to know that “boom” is a fairly common suffix in wasei-eigo used to describe a current trend or fad, like a “K-Pop boom.” When it’s YOUR boom as opposed to society’s boom, it’s “my boom”—in other words, it’s used to refer to your current obsession(s).

皆さんのマイブーム教えてください

Everybody please share your my boom.

なぜだか急に卵がマイブーム

For some reason suddenly my boom is eggs.

From: http://girlschannel.net/topics/17739/

My Bag (マイバッグ)

Not just any old bag will do—you can’t start referring to all bags as my bag willy-nilly. This word is strictly reserved for reusable shopping bags of your preferred style, size, and material. A number of cities and towns across Japan have been campaigning for a “My Bag Movement,” encouraging their citizens to forgo planet-strangling plastic bags at the store and instead use a “my bag.”

マイバッグを使用して、レジ袋削減に取り組みましょう。

Let’s work on reducing disposable shopping bags by using my bag.

http://www.city.fukuroi.shizuoka.jp/kbn/15200230/15200230.html

急に思い付いてスーパーに立ち寄った時「あ!今日はマイバッグ忘れた~」とならないようにできれば常時携帯しておきたいものです。

I want to somehow set up my cell phone so that I can avoid suddenly realizing “Oh! I forgot a my bag today!” whenever I drop by the supermarket.

From: http://allabout.co.jp/gm/gc/58811/

Pink Salo(n), Pink Bira/Chirashi, Pink Eiga, etc. (ピンサロ, ピンクビラ, ピンク映画, etc.)



Photo by きこう

Remember the days when pink used to be an innocent color, reserved for flowers and toys and kitten collars? In Japan, at least, those days are over. As a prefix attached to an array of other nouns, pink tells you that whatever the next noun is, it’s probably a sexy version of that noun. This works similarly to how in English “blue” is (or maybe was at this point?) used to signal XXX-rated material, as in “a blue movie.” You can probably guess what a pink eiga (pink movie) is, then. A “pink salon” is a euphemism for a sexual establishment that usually fronts as a bar or nightclub. And a “pink bira” (pink bill) or “pink chirashi” (pink leaflet) is a flyer handed out on streets to advertise any number of other “pink” places or activities.

ピンサロで働いている女の子を本気で好きになってしまいました。

I’ve seriously fallen for a girl who works at a pink salon.

From: http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1259517477

ピンクビラ等について、次の行為が禁止されました。

• 公衆電話ボックス内、公衆便所内又は電柱等の公衆の見やすい屋外の場所等への掲示、配置

• 公共の場所における頒布

• 人の住居等への配付、差入れ

The followings acts are prohibited in regards to pink bira and the like:

•Posting in public telephone booths, public bathrooms, or on telephone poles outdoors that can be easily seen by the general public, etc.

•Distributing in public areas

•Inserting into mailboxes of residential homes

From: http://www.police.pref.chiba.jp/legal/rules_leaflets/

初めてピンク映画館に行ってきたので、これから行ってみたい人への入り方や個人的な感想・注意点等をつらつらと書いています。

Because I went to a pink eigakan for the first time, I’m writing at length about how to enter one and my own impressions/important points for people who want go at some point.

From: http://togetter.com/li/572640

Cost Down (コストダウン)

Once you get the hang of how “down” works as a wasei-eigo suffix, you’ll be able to figure out most words with it relatively easily. Basically, “down” is wasei-eigo for “to lower” or “to decrease.” So cost down means to lower costs.

私たちはコストダウンを目指している。

We’re seeking to cost down.

From: Weblio.com’s Email例文

Manner Up (マナーアップ)

Here’s another popular wasei-eigo suffix. Similarly to “down,” “up” usually means “to raise,” “to increase,” or “to improve.” So “taste up” means to improve the taste to something. That’s basically the case with manner up, as well—“to increase manners”—but a smoother English translation in this case would be “to improve manners.” Either way, things are moving in an upward direction. Schools, organizations, and city governments LOVE this word, and they particularly love to use it in posters and public service announcements and the like as a rallying cry to improve people’s manners.

図書館では、定期的にマナーアップキャンペーンを行っています。

A manner up campaign is periodically held at the library.

From: https://www.library.yame.fukuoka.jp/mannerup.html

Image Down/Image Up (イメージアップ/イメージダウン)

Photo by gullevek

Companies, organizations, public figures, and the like all have a certain image to keep up, right? These words come in handy when describing real or attempted shifts in those images. When their public image improves, it’s image up; when their public image is tarnished, ruined, or otherwise destroyed, it’s image down.

当選したいなら、イメージアップするつもりでないとね。

If you want to be elected, you’d better plan to image up.

From: weblio.com’s Tanaka Corpus

このスキャンダルにより我が社はひどくイメージダウンしてしまった。

Due to this scandal our company has severely imaged down.

From: weblio.com’s Tanaka Corpus

English/Japanese Hybrids

Here you’ll find the chimeras of wasei-eigo, half-Japanese and half-English hybrids that run wild through the fearsome linguistic plains. While these might seem highly exotic, they’re really not much different from pie a la mode or chicken gratin—examples where useful bits of French were welded onto English words in order to create a new word (and sometimes a new recipe!).

Butter Kusai (バタ臭い)

Photo by Casey Bisson

Literally, “butter stink.” This adjective can be used to describe anything that reeks of the foreign and of Western or Westernized styles in particular (land of butter, apparently).

そのブランド戦略専門家は、新商品にバタ臭い名前を付けるように言った。

The brand strategist professional told us to give the new product a butter stink name.

From Weblio英語基本例文集

こんなバタ臭いセーラームーンは嫌だ。

I’m not a fan of this butter stink Sailor Moon.

From: http://design.style4.info/2012/01/realistic-sailor-moon/

Datsu Salaryman (脱サラ)

Literally, “to de-salaryman.” Here’s a juicy cluster of wasei-eigo goodness. First of all, salaryman, itself a wasei-eigo word, became so popular that it was exported internationally. But this isn’t just your run-of-the-mill salaryman, this is a datsu sarariman. One becomes a datsu salaryman by quitting your office job, and striking out on your own, often with the connotation of freeing yourself from the hamster wheel and/or starting your own business.

清水の舞台から飛び降りたつもりで脱サラした。

Convinced to take a leap of faith and plunge into the dark, I datsu salaryman-ed.

Oyaji Gag (オヤジギャグ)

Literally, “an old man gag” or “a dad gag.” Gag is probably an appropriation based off of “gag gifts” and the like, but here the meaning is much closer to joke. Whenever someone tells a real groaner—a cheap joke or a stupid pun that you’d expect your middle-aged uncle or embarrassing father to cook up, –they’ve told an oyaji gag. I’m a dork enough to really enjoy these, so I couldn’t help but include a few examples below.

使えそうなオヤジギャグを100個集めてみました。使い方を間違うと痛い目を見るオヤジギャグですが、絶妙なタイミングで使うと人気者になれるかもしれません。

I’ve collected one hundred usable oyaji gags. If you don’t use them correctly it can be a painful experience to witness, but if you use them with perfect timing and delivery you just might become more popular.

アルミ缶の上にあるみかん

Arumi kan no ue ni aru mikan.

A tangerine with an aluminum can on top.

新しいのがあったらしい

Atarashii no ga atta rashii

There seems to be a new one.

From: http://matome.naver.jp/odai/2136602894164225401

Gai Talent (外タレ)

Photo by John Koetsier

Literally, “outside talent.” Here “talent” means celebrities of all stripes, regardless of their level of talent. The “outside” bit is shorthand for foreign or foreigner, so when you put the two together you get a foreign celebrity.

好きな外タレいっぱい来日する

A bunch of my favorite gai talent are coming to Japan.

From: https://twitter.com/megu_OOR/status/445690629331238912

Nomyunication (ノミュニケーション)

This one’s an oldie but goodie. I couldn’t resist including it even though it’s dramatically fallen in popularity over the years and is now regarded as only part of the older generation’s active vocabulary. This is probably due to the circumstances of its creation, circumstances that have now drastically changed. Nomyunication is a mash-up of nomu for “to drink” and the English loanword “communication.” While this can simply mean the (seemingly at least) enhanced ease of communicating while drunk, it was practically a business philosophy in Japan during the 1980s when regularly drinking with clients and within the company was all but required. When the economy took a sharp nose dive, this strategy lost much of its luster and the word went with it. Which is a pity, because it’s so darn clever.

そもそも、ノミュニケーションというのが出来たのは、高度経済成長時代に、会社運営を円滑に行うために思考錯誤された結果であると考えられる。

In the first place, nomyunication came into being during the high-growth economic period, as the result of mistaken thinking that sought to conduct harmonious business operations.

http://www.geocities.co.jp/Technopolis/1366/essays/031214nomi.htm

Homodachi (ホモ達)

Literally, “homosexual friend.” Homodachi is what happens when homo and tomodachi merge, so if you hear someone say it, you’re not imagining things. It means exactly what its component parts mean, that is, it’s a noun that can be used to refer to your gay friends. However, in other contexts it can also be used to refer to one’s same-sex boyfriend/girlfriend/lover.

@nirvanagi なぎさんホモダチいっぱいいるでしょう

Don’t you have a lot of homodachi, Nagi?

From: https://twitter.com/sekkenw46/status/303373548083372032

プーチン君とメドベージェフ君はホモ達ですか。

Are Putin and Medvedev homodachi?

From: http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1355867943

Bubble Keizai (バブル経済)

Photo by Jay Morgan

Literally, “bubble economy.” This isn’t a casual word that can be used in a variety of general situations, but it’s so common that it’s worth committing to memory. In the simplest terms, post-World War II the Japanese economy rapidly ballooned and then, like a bubble, it popped. While it might seem like economic jargon, this is actually a general use word at least as widespread and frequently referenced as the “Great Depression” is used as shorthand for a period of American cultural and economic history.

日本側は、日本経済がバブル経済崩壊後、最も長い期間の経済回復を続けていることを強調した。

The Japanese side emphasized that Japan’s economy is continuing the longest period of economic recovery since after the bubble keizai collapsed.

From: Weblio.com’s 財務省

Elite Shain (エリート社員)

Literally, “elite worker.” Think Wall Street. To qualify as elite in this context means to be a white collar employee at a large company.

田口氏は、かつては将来を嘱望されたエリート社員だった。

Taguchi was previously a promising elite shain.

From: http://www.hh.iij4u.or.jp/~iwakami/rstru1.htm

U-Turn Gensho (Uターン現象)

Literally, “U-Turn Phenomenon.” No, Japan’s not facing a sudden rash of eccentric driving behavior involving lots of u-turns. The phenomenon in question here actually refers to the growing numbers of people who, after working or studying in cities (primarily Tokyo, but others as well), ditch the neon lights and return to their hometowns to settle down and make a living. U-Turn gensho is used for the socio-cultural trend at large, and U-Turn sha (U-turn people) is used to identify individual people who make up the larger phenomenon.

彼女と知り合ってから、私の人生は大きくUターン現象を起こし始めている。

After getting to know her, the U-turn gensho started happening to my life in a big way.

From: http://www.yumenomizuumi.com/blog/2012/12/274

Uターン者の生活体験

My Personal Experiences as a U-Turn Sha

私がUターンした理由は、母が80歳を超え入退院を繰り返すようになったが、今のような介護制度がなかったからでした。その母も、平成19年の3月に3回忌を終えました。

The reason I U-turned is that my mother (who is over eighty) came to be repeatedly hospitalized, and there wasn’t a nursing home system like there is now.

From: http://www.amami-setouchi.org/node/420

Cushion Kotoba (クッション言葉)

Photo by Yvonne Eijkenduijin

Literally, “cushion words.” Delicate situations that require some verbal padding most often take place with the use of these so-called cushion words. Japanese in particular has a built-in lexicon of set phrases and expressions that function as cushion words to soften the blow, create a softer landing, and generally just keep everything as soft and squishy as a sofa cushion. These words are particularly important in business situations.

好感度をグッとUPさせるクッション言葉の使い方

使い方次第で会話をスムーズに進めるメリットがあります。そこで、クッション言葉を使うコツをまとめてみました

How to Use Cushion Words to Instantly Increase Good Will

There are myriad advantages to smoothly progressing conversations that depend upon the use of these words. So I’ve collected here tricks to using these cushion words.

From: http://matome.naver.jp/odai/2135873192976055901

Apo Nashi (アポなし)

Literally, “without appointment.” I’ve included this one so that you’ll be aware of the existence of the suffix -nashi, which appears as the caboose on a number of (often unrecognizably abbreviated) English words. In this case, it’s appointment, first shortened to apo and then rounded out with the nashi. You can ask a business office or doctor’s office, beauty parlor or tattoo parlor, if they’ll see you apo nashi. Alternatively, they might come right out and state (or have written on signs) whether or not they’ll see you apo nashi.

アポなしでご来社頂いても応対しかねますのでご留意下さい。(メールで書く場合)

Please bear in mind that we will be unable to receive you even if you give us the pleasure of arriving at our company, if you do so apo nashi.

From: Weblio.com’s Email例文集

Kyoiku Mama (教育ママ)

Literally, “Education Mama.” This word has a decidedly negative connotation, so it’s not something you want to start accusing people of, at least to their face. As a stereotypical image, a kyoiku mama is unhealthily obsessed with the education of her children, constantly pushing them to achieve greatness with every shoelace they tie and shape they sort, pushing meals through the doggie door to their children’s rooms (dungeons) where they are forced to spend every waking and maybe even non-waking hour studying. Critics of pushing children to overachieve as well as annoyed children will use this word to describe demanding (although ultimately well-meaning) parents.

あの私立校には特に教育ママが多いという評判だ.

That private school has a reputation of there being a particularly large number of kyoiku mama.

From: Weblio.com’s 研究社 新和英中辞典

教育ママではなくても優秀な子を育てた方は?

How to Raise Good Children Without Becoming a Kyoiku Mama?

自分は教育ママには絶対なりたくないですが、やはり親として子供にはいい大学に行って、安定した職業についてもらいたいと願っています。

I definitely don’t want to become a kyoiku mama but of course as a parent I want my child to go to a good college and have a stable job.

From: http://oshiete.goo.ne.jp/qa/8193187.html

Etc.

In the previous two sections, I tried to tame the wild variety of wasei eigo at least somewhat by placing as many of them as possible in some sort of cohesive category. Alas, not all of them fit, so this is where the rest of them ended up.

Hair Manicure (ヘアマニキュア)

Photo by Samantha Steele

Basically, instead of coloring your fingernails with polish, you’re coloring your hair. But don’t worry, there’s no nail polish or cuticle clippers involved in this procedure. If you’re scheduled for a hair manicure or decide to do-it-yourself at home, all it means is that you’re dying your hair.

先日、美容院で初めてヘアマニキュアをしました。

The other day I got a hair manicure at a beauty salon for the first time.

From: http://www.asyura2.com/0406/health9/msg/142.html

Romance Gray (ロマンスグレー)

Just because your hair has gone gray doesn’t mean you can’t bring on the romance. The George Clooney’s and Sakamoto Ryuichi’s of the world earned their titles as romance grays just by being attractive older men with attractive gray hair.

どん:いくつ上の人までなら付き合えます?

千:自分+15歳くらいですかね。

なお:私、70歳位の人までいけます!

どん:すばらしい!



なお:素敵なロマンスグレーならOKとか(笑)

Don: Up to what age would you be willing to date someone?

Sen: Probably about 15 years older than myself.

Nao: I could do up to about 70!

Don: Wow!



Nao: As long as he’s a fantastic romance gray.

From: http://koigaku.machicon.jp/column/3370/

One Pattern (ワンパターン)

If all your clothes featured the same pattern, that’d get pretty boring and monotonous, right? One Pattern works like an adjective to describe people, places, things, and activities that are as mind-numbing and repetitive as a single pattern.

君の発想はワンパターンだ.

Your ideas are one pattern.

From: Weblio.com’s 研究社 新和英中辞典

居酒屋で飲んで、カラオケか。俺達もワンパターンだな。

Probably drinking at a bar and karaoke. We’re one pattern.

From: Weblio.com’s Tanaka Corpus

彼とデートしたっていつもワンパターンなんだからあきちゃうのよ.

Going on dates with him (or her) was always one pattern so I lost interest.

From: Weblio.com’s 研究社 新和英中辞典

Ice Candy (アイスキャンディー)

Photo by Matthew Bednarik

This is nothing more and nothing less than a frozen popsicle.

この組み合わせでカップ入りの氷菓やアイスキャンディーも作られている。

This combination is also made as shaved ice and ice candy.

From: Weblio.com’s 日英京都関連文書対訳コーパス

Catch Ball (キャッチボール)

In its humblest form, this word merely stands in for “playing catch.” But from that original adoption it evolved to signify the back-and-forth of an engaged and engaging conversation between people. You can visualize it as tossing a conversational ball back and forth—-active, fun, and invigorating yet comfortable. I think the closest English equivalent would be “developing a repartee,” but alas that’s not even English, it’s French.

キャッチボールをしよう。

Let’s catch ball.

From: Weblio.com’s Tanaka Corpus

人に好かれる会話術!恋のキャッチボールをするコツ

片方ばかりが話していては気持ちを通い合わせることができなくなってしまいます。会話はキャッチボールできてこそ二人の仲が深まっていくものです。

Techniques for Conversing with the One You Love! Secrets to Romantic Catch-Ball-ing!

It becomes impossible to communicate if only one side is doing all of the talking. It’s precisely when conversations catch ball that the relationship between two people can deepen.

From: http://matome.naver.jp/odai/2137275574419656801

Last Heavy (ラストヘビー)

Essentially this means the final push, the last burst of effort before a task is completed or a goal is achieved.

全国の剣連がラストヘビーをかけて行くことを期待します。

I expect that the All-Nation Kendo Association will go on to make the last heavy.

From: http://www.kendo.or.jp/old/column/2011-01-01.html

Pocket Bell (ポケベル)

Photo by Hades2k

Remember those ancient devices we called “pagers” in English? The Japanese called them “pocket bell.” The word may become as obsolete as the technology, but I at least would vastly prefer to have a pocket bell over a cell phone.

緊急なら、ポケベルで呼び出せますけど・・・。

If it’s an emergency I can call her with the pocket bell but…

From: Weblio.com’s Tanaka Corpus

Soft Skills (ソフトスキル)

If someone has soft skills, it means they’re good with people. This is as opposed to “hard skills” like computer engineering.

しかし、キャリアが進んでいくにつれ、ソフトスキルがより重要になる。

However, as your career advances, soft skills become more important.

From: books.google.com

Body Con(scious) (ボディコン)

At first glance, you might assume that this refers to someone who is overly conscious about their appearance. What this adjective actually refers to is clothing that causes OTHER people to become overly conscious of your, ahem, appearance. In other words, it’s used to describe sexually attractive and/or tight-fitting clothing.

マライアキャリーが着ているようなボディコンみたいなワンピースが欲しいんですが…

なかなか見つかりません。どこかそうゆうお店のサイト知っている方教えてください。

I want a body conscious dress like something Mariah Carey wears…but I can’t find one. Please let me know if you know some store website where I can find that sort of thing.

From: http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1232317557

Paper Driver (ペーパードライバー)

Photo by tiny banquet committee

A driver, but on paper only. In other words, this noun can be used to refer to someone (including yourself) who does in fact possess a driver’s license but drives so rarely and/or so poorly that the license is little more than a scrap piece of paper.

俺、ペーパードライバーだから運転には自信ないんだ。電車でどこかに行こうよ。

Since I’m a paper driver, I don’t have confidence in my driving. So let’s go somewhere by train.

From Weblio.com

Bed Town (ベッドタウン)

A town where a commuting student or worker basically does nothing but sleep for the night, so it’s the town where their bed is but not much else. These areas tend to cluster around big cities like Tokyo and Osaka and such—and it’s not just slang, the other day I heard NHK news even refer to a Tokyo suburb as a bed town.

典型的なベッドタウンで、昼間においても人通りが少ない。

It’s a typical bed town; even in the middle of the day there’s not much pedestrian traffic.

From: Weblio.com’s Tanaka Corpus

Skinship (スキンシップ)

Physical contact in an intimate relationship.

子供とのスキンシップを大切にしないとね

You need to value skinship with children.

From: Weblio.com’s Tanaka Corpus

Pair Look (ペアルック)

Photo by Eric Parker

This happens when a pair of people look identical because they’re wearing matching outfits (usually a couple).

今の二人、見た?あのペアルックはちょっとセンスないよね

Did you see those two just now? That pair look is in pretty bad taste, don’t you think?

From: Weblio.com’s Tanaka Corpus

Virgin Road (バージンロード)

Nope, this doesn’t mean a highway that’s never been driven on before. It’s a colloquialism for the aisle of a church that the bride and groom walk down towards the altar.

教会結婚式は、バージンロードを花嫁が選択するといわれており、その後に教会に行って祈る人は1%もいない

As for church weddings, it’s said that brides choose them for the virgin road, but not even 1% of couples go to pray at the church afterwards.

From: Weblio.com’s Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Guts Pose (ガッツポーズ)

This is the triumphant stance that a victorious person assumes after winning a match, vanquishing all of his foes in a battle, or FINALLY beating a video game.

あいつがガッツポーズするなんて、よっぽど嬉しかったんだろうな

That guy must have been extremely happy to strike a guts pose like that.

From: Weblio.com’s Tanaka Corpus

Shutter Chance (シャッターチャンス)

Photo by Paul Reynolds

You already know exactly what this is. It’s a way to describe an opportune moment to take a photograph, otherwise known in English as a photo opportunity.

お前が大声出すから、せっかくのシャッターチャンスを逃しちゃったよ

Thanks to your shouting I missed out on a rare shutter chance.

From: Weblio.com’s Tanaka Corpus

Over Doctor (オーバードクター)

While this can refer to over-educated people generally, it particularly connotes a currently unemployed person who also holds a Phd.

日本の企業サイドからすると、文学系のオーバードクターは、どうしてもほしいという人材ではないです。

From the perspective of Japanese companies, an over-doctor of literature is not at all the sort of person they want.

From: http://oshiete.goo.ne.jp/qa/294381.html

30年前この国でオーバードクター(以下OD)問題が社会問題になった。

The over-doctor issue became a social problem in this country thirty years ago.

From: http://d.hatena.ne.jp/akamac/20101211/1292058146

Doctor Stop (ドクターストップ)

This is what happens when a doctor orders you to stop doing something for your general health or for recovery purposes.

今やってるスポーツがドクターストップかけられました。

The sports that I had been playing were doctor stopped.

From: http://oshiete.goo.ne.jp/keyword/%E3%83%89%E3%82%AF%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%83%E3%83%97

Handle Keeper (ハンドルキーパー)

Photo by Bridget Coila

Being a handle keeper means being the person who keeps the handle of the car door out of reach of drunken peoples. Otherwise known as a designated driver.

飲み会後、自分がハンドルキーパーだったの忘れてた。

After the drinking party I had forgotten that it was me who was the handle keeper.

From: bokete.jp/boke/8240424

Live House (ライブハウス)

These are locations or venues where live performances, acts, or concerts happen.

全国の都道府県別の名所と呼ばれそうなライブハウスをまとめました!

I’ve collected all of the live houses that appear to be famous in all of the prefectures of the country!

From: matome.naver.jp/odai/2138073462111870501

Baby Hotel (ベビーホテル)

This is not an outlet of the Hilton catering to newborns—it refers to an unlicensed child care facility, which is not nearly as life-threatening as it sounds. The very particular regulations on child care in Japan mean that many sane parents choose to send their children to a baby hotel for a variety of reasonable reasons.

ベビーホテルが急激に増加した。

The number of baby hotels suddenly and radically increased.

From: http://www.nichibenren.or.jp/activity/document/statement/year/1981/1981_7.html

Silver Seat (シルバーシート)

Photo by hitoshi koda

These refer to seats on public transportation that are reserved for the silver-haired (i.e. elderly) population.

ただ、シルバーシートで携帯いじっている健康的な若者の前ではわざと見えるようにしますけどね。

I do it on purpose so that it’s visible right in front of the healthy young people playing around on their cell phones in the silver seats.

From: ameblo.jp/princessizuko/entry-11776109140.html

Charm Point (チャームポイント)

Your charm point is your most charming or attractive feature.

「自分のチャームポイントは目」と思っている女性が一番多いという結果になりました

The result is that the greatest number of women believe that their charm point is their eyes.

From: http://news.mynavi.jp/c_career/level1/yoko/2013/02/post_3188.html

X-Day (Xデー)

An X-Day is a euphemism for a day in the near future when you’re anticipating or expecting a major event to occur.

こうした状況を受け、不動産バブル崩壊のXデーがすぐそこまで来ているとの見方が浮上。

Having taken in that information, a view is surfacing that the X Day when the real estate bubble will burst will soon arrive.

From: http://news.finance.yahoo.co.jp/detail/20140218-00933001-fisf-bus_all

Match Pump (マッチポンプ)

I can’t even begin to explain how this one came into being. All I can tell you is that it’s a noun used to describe someone who likes to stir up trouble just so that they can be the one to fix it and thereby look like a hero.

あいつはマッチポンプだ.

He’s a match pump.

From: Weblio.com’s 研究社 新和英中辞典

Parasite Single (パラサイトシングル)

If an adult after graduating from college could make a living on his own but would rather not, and so returns to his parents house in order to live rent and board-free, then he or she is a parasite single. As far as I can tell the US is witnessing a similar phenomenon that it’s calling the “boomerang generation.”

低所得の私はパラサイトシングルが羨ましいと思っている

My low-income self is jealous of parasite singles.

From: http://nomenzura.net/archives/227

Pipe Cut (パイプカット)

A vasectomy. ‘Nuff said.

私のパイプカット手術体験記

カチャカチャとパイプカット手術に使う道具を準備している音(ステンレスの皿にメスやピンセットを置くような音)がしています。

A Record of My Experience With Pipe Cut Surgery

There’s a scraping sound as they prepare the tools used for the pipe cut operation (a sound like they’re placing a scalpel and pincers on a stainless steel plate).

From: http://www.pcut-taiken.me/story_html/story_08.html

Why Wasei Eigo?

Photo by Timothy Takemoto

Hopefully the unorthodox glossary I’ve cobbled together here has given you a taste of the many flavors of wasei eigo. A number of linguistic “purists” (both native English-speaking and Japanese) have lodged complaints against wasei eigo as an unsavory corruption of both languages involved. Others reject linguistic “purity” as a myth and further argue that wasei eigo is actually a vitally creative force rather than a destructive one, one that enhances expressive abilities rather than degrades them. From this point of view, wasei eigo gives Japanese speakers a sort of verbal playground where they can experiment with words in order to more fully reveal something or to euphemistically obscure something, to refer to a specific socio-cultural phenomenon or just to make someone laugh. But regardless of whether you think wasei eigo is a blight on or a boon to the Japanese language, by all accounts it is here to stay so we might as well enjoy it.

Did I forget to include your favorite wasei eigo word? Let me know what it is in the comments!

Bonus Wallpapers!

[1280x800] ∙ [2560x1600]

Sources:

“Wasei eigo: English ‘loanwords’ coined in Japan” by Laura Miller

“Japanese Communication: Language and Thought in Context” By Senko K. Maynard

“Japanese English: The use of English by the Japanese today” By Morito Yoshisa

Weblio 英和・和英辞典 (http://ejje.weblio.jp/content/)

Show more