CLICK HERE TO LISTEN TO THIS EPISODE
Hi listeners, and welcome back to Luke’s English Podcast. This episode is the continuation of the last one which was all about Americanisms. In that episode I went through a list of American expressions which British people don’t like. This is a list, published by the BBC of comments made by British people about American expressions that they hate.
Yes, ‘hate’. It’s a pretty strong word to use but bascially, British people can be very sensitive about hearing American expressions used in British English. Many of them just don’t like it. It infuriates them, causes their blood pressure to rise and their blood to boil. But is it really worth getting so angry about the way British English is influenced by American English? Are the expressions genuinely wrong grammatically? In most cases, I don’t think so. Most of the expressions are grammatically ok. They’re just examples of standard conventions of American English, and it’s quite natural for American English to influence British English. We watch American TV shows, interact with Americans on the internet and meet more and more American people in our daily lives.
Perhaps some Americanisms sound less sophisticated than their British equivalents, but in fact many Americanisms really are efficient bits of language. They’re effective tools of communication, most of the time. Also, they are just the normal way in which Americans use the language, and essentially American English has just developed differently to the way British English has. When British people don’t like hearing other Brits using Americanisms, I think it’s pretty small minded, especially when the criticisms given are things like “It’s grammatically wrong” or “It makes my blood boil”. Is it really grammatically wrong, or are you just arrogantly assuming that British English is the only way. And if Americanisms really do make people that angry, they should just calm down a bit.
British people like to think that because we are British, we have the right to be superior about the use of English. As if to say “well, it’s our language, so we can decide how it should be used”. I think we feel we have a connection to the real source of English heritage – Shakespeare and all that. However, in my experience, most British people don’t really have the linguistic knowledge to back up their complaints about American English, so when they complain about Americanisms, they just sound conservative, small minded or snobbish. So, really, when a British person complains about American usage, do they really have a good linguistic point, or are they just being a bit judgemental about American English?
In this episode I will continue to go through the list of British people’s most hated Americanisms, as published by the BBC. I will explain each comment, and then give my opinion. I’ve also got some comments from a language expert called Grammar Man who works at the University of Carolina.
The main questions I consider when judging these Americanisms are:
-Are they grammatically correct or not?
-Are they effective tools for communication? Do they effectively communicate a message?
-Is the complaint really justified, or is it just snobbishness?
So, where did we stop in the last episode? I believe it was comment number 16, so here it is.
16. “I’m good” for “I’m well”. That’ll do for a start. Mike, Bridgend, Wales
Grammar Man says: There is a difference between good and well, indeed. The former is an adjective; the latter, an adverb. This distinction does elude many Americans, I admit. However, adjectives, not adverbs, follow linking verbs — verbs like to be. Hence, the correct response to How are you? is in fact I’m good. The Brits are wrong again.
17. “Bangs” for a fringe of the hair. Philip Hall, Nottingham
Grammar Man says: I don’t know what else to call them.
18. Take-out rather than takeaway! Simon Ball, Worcester
Grammar Man says: Six of one, a half dozen of the other.
19. I enjoy Americanisms. I suspect even some Americans use them in a tongue-in-cheek manner? “That statement was the height of ridiculosity”. Bob, Edinburgh
Grammar Man says: A great example of wordplay!
20. “A half hour” instead of “half an hour”. EJB, Devon
Grammar Man says: I suspect this person has a half brain.
21. A “heads up”. For example, as in a business meeting. Lets do a “heads up” on this issue. I have never been sure of the meaning. R Haworth, Marlborough
Grammar Man says: I’ve never claimed to understand what happens in business meetings.
22. Train station. My teeth are on edge every time I hear it. Who started it? Have they been punished? Chris Capewell, Queens Park, London
Grammar Man says: Have you been punished yet for talking out of turn? Go stand in the corner and don’t come back until you have a good point to make.
A US reader writes…
Melanie Johnson – MA student in Applied Linguistics, now in the UK
The idea that there once existed a “pure” form of English is simply untrue. The English spoken in the UK today has been influenced by a number of languages, including Dutch, French and German. Speakers from the time of William the Conqueror would not recognise what we speak in Britain as English. This is because language variation shifts are constantly changing.
Five years ago you might have found it odd if someone asked you to “friend” them, but today many of us know this means to add them on Facebook. The increased use of technology, in combination with the rise of a globalised society, means language changes are happening faster than ever, especially in places with highly diverse populations like London. Young people are usually at the vanguard of this, so it’s no surprise to find London teenagers increasingly speaking what’s been termed “multicultural ethnic English”.
Changes in word use are normal and not unique to any language. But English does enjoy a privileged status as the world’s lingua franca. That began with the British, but has been maintained by the Americans. It’s difficult to predict how English will next evolve, but the one certainty is it will.
23. To put a list into alphabetical order is to “alphabetize it” – horrid! Chris Fackrell, York.
Grammar Man says: No doubt, we Americans are notorious for transforming nouns into verbs. If we hadn’t introduced this practice, imagine how annoyed you’d be always having to say, “I’ll add you as a friend on Facebook,” instead of, “I’ll friend you.”
24. People that say “my bad” after a mistake. I don’t know how anything could be as annoying or lazy as that. Simon Williamson, Lymington, Hampshire
Grammar Man says: For a while I thought the British were actually more sophisticated than us. Then I picked up an issue of The Sun. My bad.
25. “Normalcy” instead of “normality” really irritates me. Tom Gabbutt, Huddersfield
Grammar Man says: These words are in fact different, and people should be corrected when confusing them. Though I don’t think the confusion is particularly American. Are you confused?
26. As an expat living in New Orleans, it is a very long list but “burglarize” is currently the word that I most dislike. Simon, New Orleans
Grammar Man says: Again, you should thank us for making a habit of verbing nouns.
27. “Oftentimes” just makes me shiver with annoyance. Fortunately I’ve not noticed it over here yet. John, London
Actually ‘oftentimes’ is used in Macbeth, by Shakespeare. It’s an example of English that was used over here, the Americans then took it over there, we stopped using it, they continued, and now we just get pissed off about it because we assume it’s wrong. So, Shakespeare used it John. You’d know that if you’d read some. Then again, if you read Shakespeare these days it’s seriously difficult to understand. Thing is, oftentimes is pretty clear.
28. Eaterie. To use a prevalent phrase, oh my gaad! Alastair, Maidstone (now in Athens, Ohio)
Grammar Man says: While you’re at the eatery, would you like some fish and French fries with your whine?
29. I’m a Brit living in New York. The one that always gets me is the American need to use the word bi-weekly when fortnightly would suffice just fine. Ami Grewal, New York
Grammar Man says: The meaning of the former term is more obvious, and it’s three characters shorter.
30. I hate “alternate” for “alternative”. I don’t like this as they are two distinct words, both have distinct meanings and it’s useful to have both. Using alternate for alternative deprives us of a word. Catherine, London
Grammar Man says: You have a point. But I don’t think the confusion is particularly American.
31. “Hike” a price. Does that mean people who do that are hikers? No, hikers are ramblers! M Holloway, Accrington
Grammar Man says: No, hikers are backpackers; ramblers are wanderers.
32. Going forward? If I do I shall collide with my keyboard. Ric Allen, Matlock
Grammar Man says: British schools must be in a worse state than American schools, if a Brit is allowed to pass English without understanding the difference between figurative and literal language.
A break for some commentary about the idea of language change, and how people feel about ‘unwanted elements in language’.
From an article by Sue Fox on http://linguistics-research-digest.blogspot.co.uk/
Kate Burridge, a researcher and Professor of Linguistics, has taken a look at the attitudes and activities of ordinary people as reflected in letters to newspapers, listener comments on radio and email responses to her own comments made about language in various broadcasts. She states that linguistic purists tend to make a very clear distinction between what they see as ‘clean’ and ‘dirty’ in language – in other words, what is desirable or undesirable. There are two aspects to this distinction; the first is that purists tend to want to retain the language in its perceived traditional form and they therefore resist language change and the second is that they want to rid the language of what they consider to be ‘unwanted elements’, including foreign influences. Burridge likens linguistic purism to dealing with taboo practices generally – ‘the human struggle to control unruly nature’.
Some of the examples that Burridge provides are quite alarming. People often get very abusive, making aggressive statements about how people who use certain “wrong usages” should be killed. Some people seem hysterical about language change. One person referred to the ‘rape of the English language’ as ‘escalating out of control’ and ‘indulged in by people of all ages’. As Burridge notes, these are clearly passionate and confident responses, indicating that language matters to a lot of people.
Burridge also notes that many extracts that she has examined express concern over the ‘Americanization’ of English, especially as it pertains to New Zealand and Australian English, where the topic is hotly debated. She refers to newspaper headlines such as ‘Facing an American Invasion’ and to one writer who considers that English is deteriorating into a ‘kind of abbreviated American juvenile dialect’.
Why, then, do people hold such strong views about language use? The view held by Burridge, and indeed most linguists, is that such concerns about language use are not usually based on genuine linguistic worries but are reflections of deeper and more general social concerns. She suggests that the opposition to American English is more to do with linguistic insecurity in the face of a cultural, political and economic superpower and that somehow American English poses a threat to authentic ‘downunder English’ and perhaps to Australian and New Zealand cultural identity. Similarly, links are often made between ‘bad language’ and ‘bad behaviour’ and there is often an (unjustified) idea promoted that if a person has no regard for the nice points of grammar, then that person will probably have no regard for the law. With such deeply embedded attitudes towards language use, it is perhaps no wonder that we find such emotionally charged responses.
What, though, are the views of younger people who have grown up with awareness of linguistic variation and change? Schoolchildren are taught about standard and non-standard uses and in the media there is a wide array of regional accents used by presenters and broadcasters. E-communication is also playing a role in promoting colloquial and nonstandard language to the point where it may be achieving a new kind of respectability within society. We might think that these new attitudes could signal the end of linguistic purism but according to a survey conducted by Burridge among first year university linguistics students, the results revealed that there was still an overwhelming intolerance towards language change, especially when it came to American English influence. Of the 71 students interviewed, 81% expressed concern that the use of American elements was detrimental to Australian English.
It seems then that language attitudes are very deeply entrenched and that new attitudes and practices will take much longer to change, if they ever will. As Burridge concludes, the ‘definition of ‘dirt’ might change over the years, but the desire to clean up remains the same’.
33. I hate the word “deliverable”. Used by management consultants for something that they will “deliver” instead of a report. Joseph Wall, Newark-on-Trent, Nottinghamshire
Grammar Man says: I will not be held accountable for either the actions or the discourse of corporate America.
34. The most annoying Americanism is “a million and a half” when it is clearly one and a half million! A million and a half is 1,000,000.5 where one and a half million is 1,500,000. Gordon Brown, Coventry
Grammar Man says: You may have a point. Now talk to the person who emailed #20.
35. “Reach out to” when the correct word is “ask”. For example: “I will reach out to Kevin and let you know if that timing is convenient”. Reach out? Is Kevin stuck in quicksand? Is he teetering on the edge of a cliff? Can’t we just ask him? Nerina, London
Grammar Man says: That idiom has its uses, but it can be overused, I agree.
36. Surely the most irritating is: “You do the Math.” Math? It’s MATHS.Michael Zealey, London
Grammar Man says: Really? Do we have to capitalize all the letters, too? Or are you trying to compensate for something?
37. I hate the fact I now have to order a “regular Americano”. What ever happened to a medium sized coffee? Marcus Edwards, Hurst Green
Grammar Man says: First, we take over your language. Then, we take over your coffee. (Though I hear the antipodeans are making a move on your coffee, too.)
38. My worst horror is expiration, as in “expiration date”. Whatever happened to expiry? Christina Vakomies, London
Grammar Man says: I had never considered the latter word. I quite like it. And it’s shorter.
39. My favourite one was where Americans claimed their family were “Scotch-Irish”. This of course it totally inaccurate, as even if it were possible, it would be “Scots” not “Scotch”, which as I pointed out is a drink. James, Somerset
Grammar Man says: I never get between a Celt and his drink.
40.I am increasingly hearing the phrase “that’ll learn you” – when the English (and more correct) version was always “that’ll teach you”. What a ridiculous phrase! Tabitha, London
Grammar Man says: No self-respecting American with a high school diploma would ever say that, except in jest. (Actually, that phraseology may reflect the standard convention in the Appalachian dialect, in which case it would indicate a systematic, and therefore regionally appropriate, usage of the verb.)
41. I really hate the phrase: “Where’s it at?” This is not more efficient or informative than “where is it?” It just sounds grotesque and is immensely irritating. Adam, London
Grammar Man says: You are absolutely right. This is one of the two Americanisms listed here actually worthy of your scorn. The preposition at the end is unarguably superfluous.
42. Period instead of full stop. Stuart Oliver, Sunderland
Grammar Man says: They’re just different terms for the same thing.
43. My pet hate is “winningest”, used in the context “Michael Schumacher is the winningest driver of all time”. I can feel the rage rising even using it here. Gayle, Nottingham
Grammar Man says: If I were living in a country that could never use that term self-referentially, I would hate it, too.
44. My brother now uses the term “season” for a TV series. Hideous. D Henderson, Edinburgh
Grammar Man says: A TV series can run for multiple seasons. Do you, or your brother, not realize that?
45. Having an “issue” instead of a “problem”. John, Leicester
Grammar Man says: Apparently, Brits have an issue with nuance.
46. I hear more and more people pronouncing the letter Z as “zee”. Not happy about it! Ross, London
Grammar Man says: I’m not happy about your criticizing my pronunciation without explaining your own.
47. To “medal” instead of to win a medal. Sets my teeth on edge with a vengeance. Helen, Martock, Somerset
Grammar Man says: How many times has your soccer team medaled in the past eleven World Cup Finals?
That’s a bit below the belt isn’t it? Anyway, it’s football, not soccer thanks. The sport you refer to as football hardly involves contact between the ball and foot. It should be called “Head butt” or something. And what about The Baseball World Series? Come on! Only America takes part!
48. “I got it for free” is a pet hate. You got it “free” not “for free”. You don’t get something cheap and say you got it “for cheap” do you? Mark Jones, Plymouth
Grammar Man says: You’re right, you can’t get grammar lessons for cheap. You can either buy a grammar book for $15 – $50, or you can read my blog for free.
49. “Turn that off already”. Oh dear. Darren, Munich
Grammar Man says: You may have a point.
50. “I could care less” instead of “I couldn’t care less” has to be the worst. Opposite meaning of what they’re trying to say. Jonathan, Birmingham
Grammar Man says: You are without a doubt right. This is the second Americanism worthy of your scorn. As you point out, it means the opposite of what it is intended to mean.
We Americans appreciate the language you Brits gave us. We only wish you would appreciate the improvements we’ve made since then.
Here is a FULL TRANSCRIPT of EVERY WORD I SAY IN THIS EPISODE which has been generously sent in by Krissy. Thanks again Krissy I’m sure the listeners all appreciate your very hard work! There are some German translations included too.
121: Americanisms Part 2
Luke’s ENGLISH Podcast
You are listening to Luke’s English podcast. For more information visit teacherluke.podamatic.com.
Hi listeners, and welcome back to Luke’s English Podcast.
This episode is the continuation of the last one which was all about Americanisms. In that episode I went through a list of American expressions which British people don’t like. This is a list, published by the BBC of comments made by British people about American expressions that they hate.
Yes, ‘hate’. It’s a pretty strong word to use but basically, British people can be very sensitive about hearing American expressions used in British English. Many of them just don’t like it. It infuriates them, causes their blood pressure to rise and their blood to boil. But is it really worth getting so angry about the way British English is influenced by American English? Are the expressions genuinely wrong grammatically? In most cases, I don’t think so. Most of the expressions are grammatically ok. They’re just examples of standard conventions of American English, and it’s quite natural for American English to influence British English. We watch American TV shows, interact with Americans on the internet and meet more and more American people in our daily lives.
Perhaps some Americanisms sound less sophisticated than their British equivalents, but in fact many Americanisms really are efficient bits of language. They’re effective tools of communication, most of the time. Also, they are just the normal way in which Americans use the language, and essentially American English has just developed differently to the way British English has. When British people don’t like hearing other Brits using Americanisms, I think it’s pretty small- minded, especially when the criticisms given are things like “It’s grammatically wrong” or “It makes my blood boil”. Is it really grammatically wrong, or are you just arrogantly assuming that British English is the only way. And if Americanisms really do make people that angry, they should just calm down a bit.
small-minded:kleinkariert, engstirnig
British people like to think that because we are British, we have the right to be superior about the use of English. As if to say “well, it’s our language, so we can decide how it should be used”. I think we feel we have a connection to the real source of English heritage – Shakespeare and all that. However, in my experience, most British people don’t really have the linguistic knowledge to back up their complaints about American English, so when they complain about Americanisms, they just sound conservative, small-minded or snobbish. So, really, when a British person complains about American usage, do they really have a good linguistic point, or are they just being a bit judgemental about American English?
Linguistics is the scientific study of human language
judgemental:voreingenommen
In this episode I will continue to go through the list of British people’s most hated Americanisms, as published by the BBC. I will explain each comment, and then give my opinion. I’ve also got some comments from a language expert called Grammar Man who works at the University of Carolina.
The main questions I consider when judging these Americanisms are:
-Are they grammatically correct or not?
-Are they effective tools for communication? Do they effectively communicate a message? and
-Is the complaint really justified, or is it just snobbishness?
There is a transcript for pretty much everything I am saying in this episode, again you can check it out on the website, which I am sure you know by now: Luke.. do I ….what is it again? That’s it: teacherLuke.podamatic.com.
How could you forget? How could I even forget that?
So you can read whatever I am saying. If there are words and phrases that you hear me saying and you think: ‘What does that mean?’ And then I don’t explain it, you can check it out on the transcript.
Okay, so, where did we stop in the last episode? I believe it was comment number 16. So here it is. So -
Number 16:
“I’m good” for “I’m well”.
‘That’ll do for a start’, says Mike in Bridgend, in Wales.
So he is complaining about the expression ‘I’m good’ instead of ‘I’m well.’
That would be for example: ‘Hi, how are you?’
‘I’m good, thanks’, rather than: ‘How are you?’
‘I am fine, thanks’, or ‘I am well.’
To be honest, I don’t think we say ‘I am well’ when someone says ‘how are you?’ ‘How are you doing?’
Well, I don’t think people do that even, so already, Mike, you are on shaky ground because I think we say: ‘I’m fine, thanks’ and so what’s the problem, Mike from Wales with ‘I am good?’ Well, I have heard lots of British people complain about this before. Americans do say that: ‘Hey, how you doing? ‘I’m good,’ you know and so lots of British people say that this is, well – first of all – they think it’s grammatically incorrect which is not true because it is grammatically correct because if you think about it, ‘good’ is an adjective, fine, like fine is an adjective and adjectives are used in this structure. We have for example the subject, for example ‘I’ plus the verb ‘be’, which in this case is ‘am’ and then you can have an adjective. It’s just a well-known structure. ‘It is interesting’, for example. ‘I am good’, so grammatically it is fine.
Good is an adjective. You can put an adjective there in the sentence.
I think another thing when British people complain about sometimes is that the meaning is a bit ambiguous, as if to say ‘I’m good’ could mean ‘I am a good person’. But to be honest I don’t think that’s usually a problem because in that context you have to try to misunderstand, wouldn’t you? If you say to someone: ‘Hey, how are you?’ I may say: ‘Well, I am good’, and you think: ‘Does he mean he is a good person?’ I don’t think that would happen. I think it’s normal for you to assume that ‘I am good’ means ‘I am good, I am not ill, I am sort of healthy.’ Right? ‘I am in a good mood, I am not unhappy.’ So, ‘I am good.’
So I can’t imagine, really how anyone could misunderstand: ‘I am good’ to mean ‘I am a good person.’ Unless, you know, you are in sort of a Lord of the Rings movie, where it’s very important to establish that you are a good person when you meet someone, before you can kind of get to know him because, you know, in the Lord of the Rings or in Star Wars most people are just good or bad, aren’t they? So if you meet someone, so: ‘Hello stranger, how are you?’
‘Don’t worry, I am good, I am a good guy, don’t chop my head off with an axe’. But in the real world, of course, you don’t do that, you don’t establish whether you are a good person or not at the beginning of a conversation. So I think you have to try to misunderstand: ‘I am good’ to mean ‘I am a good person’.
What does Grammar Man say?
He says: ‘There is a difference between good and well, indeed. The former is an adjective; the latter, an adverb. This distinction does elude many Americans, I admit. So you are saying that sometimes the difference between the adverbs and the adjectives is not obvious to some Americans.
latter: letztgenannt
the latter:letzteres
latter part:Hinterteil (Gesäß)
to elude sb.:jdm versagt bleiben
to elude capture:sich der Gefangennahme entziehen
For example: ‘How is the project going?’
‘It’s going good’. Now, I can understand that. You should say: ‘It’s going well’, because we need an adverb there. You shouldn’t say: ‘It’s going good. So, that is a mistake that Americans make sometimes but ‘How are you?’
‘I am good, thanks.’ I think that’s all right.
He goes on to say: ‘However, adjectives, not adverbs, follow linking verbs - verbs like to be. Hence, the correct response to ‘How are you?’ is in fact ‘I’m good.’ The Brits are wrong again.’
Linking verbs do not express action. Instead, they connect the subject to additional information about the subject.
Well, I think we are all wrong because I think I have got it, but I think; Mike from Wales, you don’t really have a point. I think ‘I am good’ is okay and it’s just more a question of usage. The Americans tend to say that whereas the British would say: ‘I am fine.’ So I suppose when Mike hears that he goes: ‘I can’t bear to hear American English being used the United Kingdom.’
United Kingdom is called the ‘United Kingdom’ because apparently we were united by a King. In fact, actually it’s a Queen whose family originally come from Germany so you know what does that say? I don’t know. So, right
Number17:
We got lots of points to go through so I shouldn’t mess around. Let’s just get through these fairly quickly, shall we? Okay then. Number seventeen: .
“Bangs” for a fringe of the hair.” Bangs for a fringe of the hair. That’s Philip Hall in Nottingham.
Well, we don’t really say ‘bangs’ in the UK, but I think in the USA, you know like a girl has got a fringe. That is just above her eyes or maybe just the fringe of the hair is just on the eyebrows. You know that kind of look, somehow like ‘ Ris with a spoon’ tends to have this haircut which is like a fringe going over the eyebrows,okay? And in America they call that ‘bangs’, bangs of hair, right? And in Britain we don’t say that. In fact, we don’t really have a name for the individual bits of hair in a fringe. In America they do. They call it bangs. So in fact really, we are missing a word there, aren’t we? As we don’t know what else to call it.
Ris with a spoon:Reese Witherspoon
Grammar Man says:
I don’t know what else to call them.
So I think this is just a case of American English having a word that we don’t have in British English. So Philip Hall in Nottingham: ‘You’ve learned a word, right? You should be happy. Right, moving on to
Number 18:
And this is from Simon Ball in Worcester.
I think we’ve heard from Simon Ball before. Well, anyway! Simon Ball from Worcester complains:
Take-out rather than take-away!
So take-out rather than take-away. So he thinks we should say takeaway and he gets annoyed when he hears people say take-out.
So, if you go to a restaurant, let’s see, if you go to a ‘starbox’ and you order a coffee, you can either drink the coffee in or you can go out with the coffee. A take-away! Right? You get a take-away coffee in the UK. And in America it will be a take-out, maybe a take-out meal or take-out coffee or something like that.
But Simon, come on, what’s the problem? Take-away, fine. It’s clear. You take it, you take it away from the place where you bought it. You don’t eat it there. ‘Take-out’, but that’s clear, too, isn’t it, Simon? ‘Take-out’, I mean you take it out of the restaurants. I am not gonna eat it in, I’m gonna take it out. I think that’s fine. You can’t say the take-away exclusively is the only way to explain that and that take-out is wrong. I think take-out is fine. It’s just another word to say the same thing.
Grammar Man says:
Well, it’s Six of one, and half a dozen of the other.
Okay, well. Half a dozen means six, okay. A dozen means twelve and that’s like sort of a traditionell word which would have been used by – like people who sold things in shops. You buy a dozen eggs for example and I mean it’s twelve eggs. So six of one and half a dozen of the other just means six of one and six of the other is basically saying – it’s just the same. It’s just the same way to say two things. Six of one, half of a dozen of the other means that there is no real argument. It’s just a, you know, American say take-out, Brits say take-away and they are not really that different.
Number 19:
This is from Bob in Edinburgh and he says rather positively: I enjoy Americanisms. I suspect even some Americans use them in a tongue-in-cheek manner?
Right, what’s the tongue-in-cheek manner? What does that mean to use something in a toungue-in-cheek manner
Well, tongue-in-cheek just means when you do it sarcastically or ironically, okay? So if you do something tongue-in-cheek you do it ironically. So, let’s see. . ..tongue-in-cheek, okay for example, if I was to win an award, I might do a kind of tongue-in-cheek speech, which is were I’d say: ‘I like to thank everyone for.. voting for me in the awards, I like to thank Father Christmas for all the help that he has given me over the years delivering gifts, I don’t know how you do it, Santa, I really don’t. Well done so and you know thanks for keeping the dreams of millions of children alive so that they could then grow up happy, happy enough to vote for Luke’s English podcast in the future. So thanks a lot Santa.’
That’s gonna be a tongue-in-cheek acceptance speech. Because I am not really being serious. You do something without being too serious. You do it a bit ironically. You do it in a tongue-in-cheek manner. Right? So he is saying: I enjoy Americanisms. I suspect, even some Americans use them in a tongue-in-cheek manner. So he things that some American people use Americanisms as a kind of joke, like a word joke, maybe. For example: ‘That statement was the height of ridiculosity.’
Ridiculosity, in fact it’s ridiculousness. But you do have some nouns that end in …osity, like velocity, virtuosity. So what he is doing, he is taking the word ‘ridiculous’ and he is putting a different suffix on it. So it’s not ridiculousness, but it’s ridiculosity. And that’s quite funny because if you think about it the word ‘ridiculosity’ is somehow more ridiculous than the word ridiculousness.
velocity:Geschwindigkeit, Schnelligkeit
air velocity:Luftgeschwindigkeit, Luftstrom
So this is an example of the creative misuse of language.
Grammar Man says:
This is a great example of wordplay! So yeah , maybe some Americanisms are just Americans having a bit of fun with the language.
Number 20
This is a half hour instead of half an hour.
And this is from EJB in Devan in the UK.
So he thinks ‘half an hour’ should be correct and a half hour is incorrect.
But now, come on. A half hour is pretty clear and there are other examples of this, like you’d have a half pint. A half pint, that’s half a glass of beer. Right, a half pint, so why can’t we have a half hour?
I think it’s all right.
Grammar Man says: I suspect this person has a half brain.
Hahaha mmm O Grammar Man here you go again. Right!
Number 21
This is A “heads up”.
This is from R. Haworth in Marlborough.
A heads up, for example in a business meeting. Let’s do a ‘heads up’ on this issue. I have never been sure of the meaning.
A heads-up.
Well, I suppose this means if everyone in your team is working on a project. They are kind of - they got their heads down. Their heads are down when they are working and they are focusing on just their own thing. They are not looking at each other. They are not communicating because they got their heads down. So if you do a heads up on something I guess it means that everyone looks up.
I’ve just received a text message.
If you do a heads-up it means everyone looks up and they kind of look at each other and they communicate what’s going on. So to do a heads up is like to have a meeting. Have a quick meeting just to check whatever one is up to and what the progress of the project is. Let’s do a heads-up. It could be maybe to bring attention to something. You know if you bring attention to something then people will put their heads up so that is a heads-up. I suppose you could say it’s not very sophisticated to say, let’s see ‘heads-up’ to make that into a noun. Just those two words into a noun, you know, it’s a bit unconventional but that’s what it means. It is an example of a kind of a cliché that might be used in management speak or business, sort of this kind of business English. You find a lot of idiomatic language in business English because somehow they like to be deflectable with the language just to be efficient sometimes. But it can result in slightly annoying or cliché bits of language.
deflectable:ablenkbar
Grammar Man says:
I’ve never claimed to understand what happens in business meetings.
So he is saying, well, I suppose this is something specific to the business world and he is not really sure what it means either. Okay.
I’ll check the text message that I got. Let me see. I didn’t put my phone on silent while I was recording this. Ah, that is from my mom. That’s nice. It’s always about Christmas presents. Christmas is coming up and everyone is asking each other what they want for Christmas. So I have to tell my mom what I want for Christmas. Oooh, what would I like? What would be good as a Christmas present? I mean obviously I have got to be sensible. I can’t just ask for like a helicopter. That would be good. Maybe I should scale it down a bit and just go for a jet-pack.
to scale sth. down:etwas herungerschrauben
to scale down the expectations:die Erwartungen herunterschrauben
Ein Raketenrucksack (auch Jet-Pack oder Jetpack) ist eine auf dem Rückstoßprinzip (meist heißer Verbrennungsgase basierende, tragbare Antriebseinheit, mit der sich eine einzelne Person frei in der Luft (oder im Weltall) bewegen kann. Der Begriff Jet-Pack ist eine Ableitung des englischen Wortes für Rucksack (Backpack) in Anspielung auf die Tragweise des Gerätes.
It might be a good idea. No, I think I am gonna just ask for a jacket, actually from my mom. So mom if you are listening to this you can get me a jacket, maybe a leather – like a brown leather jacket. I might send you a link. My mom listens to this sometimes. In fact, she is not being very well. She’s had flu and she’s been in bed with flu. So mom if you are listening to this I hope you’re feeling better. I hope that you are back at your feet again and we are very much looking forward to coming home for Christmas, mom, looking forward to that, right. Actually mama wonder what do you think, what are you thinking of this episode? because I know sometimes you don’t like Americanisms. Maybe I have to talk to you about that at Christmas. I might even record it so that the listeners to Luke’s English podcast can listen it and just learn, just learn loads of English while they are doing it.
Yes, right, moving on.
Number 22
Train station: My teeth are on edge every time I hear it. Who started it? Have they been punished?
That’s from Chris Capewell in Queens Park in London.
So he doesn’t like the expression train station. I suppose he thinks that railway station is better. In fact he hates train station so much that his teeth are on edge every time he hears it. If your teeth are on edge it means you are – ooch
finally it is really difficult, it’s really horrible to hear. So it makes you squirm and it makes you shudder and cringe. Aaah, your teeth are on edge. ahh I can’t stand it. Who started saying train station? Well, it’s unknown. Is it specifically American? Maybe, but come on, what’s wrong with train station. I mean really it’s a station. Trains that’s where you go to get a train. Trains stop in them, let’s call it a train station. I don’t see the problem. Railway station is well, fine. I mean railway is the track that the trains travel on but, you know, it’s pretty much the same thing, isn’t it? There is nothing wrong with saying train station. Just in the same way that there is nothing wrong with saying railway station. It’s just another way of saying the same thing. So there is no need to punish people for saying train station, Chris, come on, man.
Grammar Man says:
Have you been punished yet for talking out of turn? Go and stand in the corner and don’t come back until you have a good point to make.
Am I talking out of turn?:Ist meine Bemerkung fehl am Platz?
Okay, let’s take a little break from the list now and let’s hear from an American reader. So this is a comment from Melanie Johnson and she is a master student in applying linguistics here in the UK. She is actually from America but she is living in the UK and she is studying a master’s degree in applied linguistics. So I am sure that she is gonna have quite a balanced view on this subject. Being American, living in the UK and generally being very educated about linguistics. Let’s hear what she says: So she says:
The idea that there once existed a “pure” form of English is simply untrue. The English spoken in the UK today has been influenced by a number of languages, including Dutch, French and German. Speakers from the time of William the Conqueror would not recognise what we speak in Britain as English. This is because language variation shifts are constantly changing.
Five years ago you might have found it odd if someone asked you to “friend” them, but today many of us know this means to add them on Facebook. The increased use of technology, in combination with the rise of a globalised society, means language changes are happening faster than ever, especially in places with highly diverse populations like London. Young people are usually at the vanguard of this, so it’s no surprise to find London teenagers increasingly speaking what’s been termed “multicultural ethnic English”.
Changes in word use are normal and not unique to any language. But English does enjoy a privileged status as the world’s lingua franca. That began with the British, but has been maintained by the Americans. It’s difficult to predict how English will evolve, but the one certainty is it will.
So she is saying something I think we pretty early made that point that you know the influence of Americanisms on British English is all parts of a natural way in which language changes over time and you can either understand that and go with it or you get very angry and annoyed and complain and throw your toys out of the pram. Right let’s move on.
Number 23
We are almost halfway through the list and we are twenty-three minutes into the podcast. So, let’s go. So, this is from Chris Fackrell in York in the UK and he says: To put a list into alphabetical order is to ‘alphabetize it’ – horrid! So he thinks the verb ‘to alphabetize something is horrible. That means put it in alphabetical order, for example: I alphabetize my record collection.
Well, I don’t know. Is it really intrinsically horrible to say alphabetize? I mean it’s rather a long slightly clumsy-sounding word: ‘alphabetize’ and you might say it’s a bit basic to just take the word alphabet and turn it into a verb. But it’s pretty effective, isn’t it? You know what I mean, to alphabetize something means to put it into alphabetical order it’s certainly easier to say.
intrinsically:an sich
intrinsically:wirklich, wesentlich
.
Grammar Man says:
There is no doubt, we Americans are notorious for transforming nouns into verbs. If we hadn’t introduced this practice, imagine how annoyed you’d be always having to say, “I’ll add you as a friend on Facebook,” instead of, “I’ll friend you.”
Okay, I think we get the point. to To say I’ll friend you is just a much quicker, much easier way of saying ‘I will add you as a friend on facebook’. I suppose the same applies to alphabetize. Right!
Number 24
People that say “my bad” after a mistake. I don’t know how anything could be as annoying or as lazy as that.
That’s from Simon Williamson in Lymington, Hampshire in the UK. My bad. Okay, so for example if you - let’s say, you take the wrong bus with your friend and you are riding along and your friend says: ‘Oh no, we are on the wrong bus. We are going the wrong direction.’ And you go, ‘oh yes, sorry, my bad’. That means it was my fault. I did a bad thing, I chose the wrong bus in this case. My bad,,eeh ye, my bad. Yeah, I suppose it’s not very grammatical. You can’t say my and then an adjective. You have to say: My followed by a noun, don’t you? I mean you might say: ‘My bad mistake’. But essentially it’s my bad , sorry, it’s my mistake. My and a noun. So saying my and an adjective. Yeah, it’s a bit… it’s not really grammatically correct. But still it’s clear what it means. I means: I did soemthing bad. So
Grammar Man says:
For a while I thought the British were actually more sophisticated than us. Then I picked up an issue of The Sun. My bad.
So not really answering the particular point, but he is saying that he thinks ‘my bad’ is okay. Taht you can say it. In fact, he makes fun of the British saying that he thought we were sophisticated and then he picked up an issue of ‘the Sun’.
Well, ‘the Sun’ is a newspaper in the UK and I agree with Grammar Man, it’s not sophisticated at all. It’s a deeply unsophisticated - very sort of sort of small-minded and it’s the sort of newspaper that sells papers by doing stories about celebrities and showing pictures of girls with their boobs out.
boobs:Titten
baggy boobs:Hängetitten
So guys, if you are in England and pick up a copy of the Sun, there is just a naked girl on page three. In fact it’s one of the most popular newspapers in the country, one of the most best-selling newspapers and they’ve had a naked girl on page three for years and years and years. It’s almost like an institution. But is that really a serious way to, you know, sort of – conduct journalism?
to conduct:betreiben
to counduct business:Geschäfte leiten
to counduct negotiations:Verhandungen führen
No it’s not. So it’s not a sophisticated paper. They have ridiculous stories, a lot of them not really true. They get their information in a very dodgy way and only recently there has been a bit scandal about how the tabloid papers in this country were kind of hacking into people’s mobile phones and things like that.
dodgy:zwielichtig, unzuverlässig
dodgy dealings:krumme Geschäfte
dodgy weather:unstetes Wette
that’s a dodgy situation:das ist eine riskante Situation
I agree, the Sun is a pretty awful paper. Nevertheless if you read it, it’s full of idioms and it’s full of phrasal verbs. There is loads of language that you can learn from the Sun. But as a piece of journalism – no, it’s not very sophisticated. Right.
Point 25
This is from Tom Gabbutt in Huddersfield in England. And he says: Normalcy instead of normality really irritates me. Normalcy instead of normality, so I might say; in New York after the hurricane it took a long time for things to get back to normalcy or for things to get back to normality. Well,
Grammar Man says:
These words are in fact different, and people should be corrected when confusing them. Though I don’t think the confusion is particularly American. Are you confused?
So he is saying that actually these two words are separate words and it’s true a lot of people confuse them but he doesn’t think that’s just the Americans.
Normalcy and normality okay, we have to google this one: Normalcy okay there is normalcy vs. normality.
Okay this is a website called Grammarist.com and normalcy vs normality there is no
normality and normalcy are different spellings of the same word. Okay, so that kind of contradicts what Grammar Man said: Normality is cenuries older though and many
usage authorities consider it the superior form. Nouns ending in -cy are usually derived from adjectives ending in -t-for example, pregnancy from pregnant, complacency from complacent, hesitancy from hesitant-while adjectives ending in -l usually take the -ity suffix . Normalcy is unique in flouting this convention.
to flout:missachten
to flout sth.:sich über etwas hinwegsetzen
convention:Vereinbarung, Brauch
So maybe there is a case here for saying that normalcy is kind of wrong and normality is okay.
Well, we will see. Maybe in the future everyone is going to start saying normalcy, but I doubt it. I think we’ll continue to say normality.
Normalcy – normality. Normality is longer. It’s got four syllables, so maybe normalcy is a slightly more efficient word.
Number 26
As an expat living in New Orleans, it is a very long list but “burglarize” is currently the word that I most dislike.
expat:im Ausland Lebender
That’s from Simon in New Orleans. But I suspect he is a Brit. Okay, burglarize. Well, you know the word burglary? Or to burgle something. Well, a burglary is when someone breaks into a building in order to steal something. So it’s a kind of theft. So breaking into a building to steal something is called burglary and the person who does is called burglar and in British English the verb is to burgle something, like you burgle a property Well, hopefully you don’t burgle a property but people do burgle properties sometimes and so Simon’s complain is that burglarize is an unnecessary verb. That we already have burgle. But I suspect in America they don’t really use burgle.
Grammar Man says:
Again, you should thank us for making a habit of verbing nouns.
Alright, okay, well done, yes. Well done for verbing nouns but we already have burgle, we don’t need burglarize. Burglarize, it sounds funny to us because we already have the verb burgle. So if we add -ize on it is like – What? unnecessarily long – burglarize, burglarizationisms.
That’s a common complain that Brits have about Americans in their English is that they unnecessarily lengthen words.
There have been a number of instances of burglarizationism i ties over the past few months isationisms okay, but burglarize?
yeah I am not that bothers I think it’s just that we use burgle and the Americans don’t.
Number 27
This is from John in London. And John says: .
“Oftentimes” just makes me shiver with annoyance. Fortunately I’ve not noticed it over here yet. So it makes him shiver with annoyance. och och it’s so annoying. Calm down John, it’s not that bad. Oftentimes. Well, actually ‘oftentimes’ is used in Macbeth, by Shakespeare. Banquo. One of the characters in the play, Macbeth says oftentimes. So it’s an example of English that was used over here, the Americans then took it over there. We stopped using it, they continued, and now we just get pissed off about it because we assume it’s wrong. So, Shakespeare used it, John. You’d know that if you’d read some. Then again, if you read Shakespeare these days it’s seriously difficult to understand. At least, so oftentimes is pretty clear, isn’t it? Oftentimes - really it’s not necessary though. We just say often .So I agree that it’s not a great word, but actually , if you say, if you say: Fortunately I haven’t noticed it over here yet, well, you haven’t noticed it because you haven’t read any Shakespeare. In fact it was over there five hundred years ago when Shakespeare was knocking around. So, okay.
Number 28
Eaterie. An eaterie. This is from Alastair in Maidstone.
And he says eaterie to use as a prevalent phrase – oh my gaad! So an eaterie is a noun which is a place where you eat. Okay?
prevalent:verbreitet
prevalent feeling/opinion:vorherrschende Meinung
Grammar Man says: While you’re at the eatery, would you like some fish and some French fries with your whine?
Okay that’s another kind of word joke here from Grammar Man.
With your whine. Wine, as we know is a drink, red wine or white wine. But also whine is another word, spelled w h i n e and to whine is to complain about things in an annoying way. Like:
‘Oh God, why you are making such a huge difference in English? oou! That’s to whine about something. So he is saying: Would you like some fish and French fries with your whine? So he is just suggesting that Alastair is just whining about this particular word and also there is a kind of a dig here from Grammar Man about ‘fish and chips.’
In America they don’t call them chips they call them fries or French fries so he is saying fish and French fries and actually it’s fish and chips.
Alright!
Number 29
This is from Ami in New York and the comment goes ‘I’m a Brit living in New York. The one that always gets me is the American need to use the word bi-weekly when fortnightly would suffice just fine.’
it get sb.:jdn.nerven
So the woman always gets me is the American need to use the word bi-weekly when fortnightly would suffice just fine.’
Okay, so fortnight is two weeks, okay, I’ll see you in a fortnight. It means I’ll see you in two weeks. Fortnightly is the adverb and the Americans might say bi-weekly. But, okay. I don’t think there is really anything that wrong with bi-weekly. Bi you know it’s a prefix which means two, like bicyle, bisexual for example. Bi means two. Bi-weekly. I mean, I think it’s really clear. A bi-weekly meeting means a meeting that’s gonna happen every two weeks.
And . Grammar Man says:
The meaning of the former term is more obvious, and it’s three characters shorter.
So he is saying that bi-weekly is actually more obvious than fortnightly and I kind of agree and it’s three characters shorter, so it’s actually a shorter word. So he is suggesting that bi-weekly is better. Judging whether – deciding whether a word or one word is better than another is really very subjective and so if the Brits say fortnightly, they prefer it just out of habit just because that’s the language that they speak and it’s all part of their cultural identity. And so it’s very such a subjective choice. We just know fortnightly because you’ve heard it since you were a child and so when you hear bi-weekly, it just feels wrong, feels unnatural. But really if you take a look at the language properly, it’s not really wrong, it means something, it is not grammatically incorrect, it’s just different. Okay.
Number 30
I hate “alternate” for “alternative”. I don’t like this as they are two distinct words, both have distinct meanings and it’s useful to have both. Using alternate for alternative deprives us of a word. That’s Catherine in London.
And Grammar Man says:
You have a point. But I don’t think the confusion is particularly American.
So he is saying we all get confused with alternate and alternative and that’s not just an American thing.
Number 31
“Hike” a price. Does that mean people who do that are hikers? No, hikers are ramblers! That’s M Holloway from Accrington in England.
So to hike a price basically means to raise a price. Okay, but we also have a word ‘hike’ which means go for a walk in the country side.
to raise a price:einen Preis erhöhen
to hike up fares:die Fahrpreise erhöhen
And a hiker is a person who goes for a walk in the country side. A rambler is the same thing and
Grammar Man says:
No, hikers are backpackers; ramblers are wanderers. Okay, so he is saying that basically in America a backpacker – they call hikers backpackers and they call ramblers wanderers. So backpackers and wanderers- just two sets of words – they mean the same thing. Right? So in England we say hikers and ramblers, in America they say backpackers and wanderers. So there you go. Deal with it!
Number 32
Going forward? If I do so I shall collide with my keyboard.
That’s Ric Allen in Matlock. So going forward is an expression. Again you might hear in business meeting and it basically means going into the future – moving forward into the future. So going forward. But it’s a cliché. So people just drop that into a sentence all the time when they are talking about things to do in the future. For example going forward, I think we need to look carefully at our marketing campaigns. Right?
Going forward we need to broaden our product range for example, okay? So going forward. So, I think Ric Allen is saying that going forward is confusing because if you go forward you’ll collide with your keyboard. Literally go forward. But come on, Ric, going forward is clearly an idiomatic use of the language and you can’t be unaware that English is full of idiomatic expressions as like most languages are. So going forward doesn’t mean literally going forward, come on, it just means metaphorically going forward.
metaphorically speaking:bildlich gesprochen
Grammar Man says:
British schools must be in a worse state than American schools, if a Brit is allowed to pass English without understanding the difference between figurative and literal language.
So figurative language is like methaphoric language and he is saying basically he is surprised that Ric </i