2015-11-24

NOVANEWS



By Robert Faurisson

Is The Diary of Anne Frank genuine? For two years that question was included in the official syllabus “Text and Document Criticism,” a seminar reserved for degreed students in their fourth year. The conclusion of my studies and research is that The Diary of Anne Frank is a fraud.

In order to study the question posed and to find an answer to it, I have carried out the following investigations:

Internal criticism: the very text of the Diary (in Dutch) contains a number of unlikely or inconceivable facts.

A study of the premises in Amsterdam: on the one hand, the physical impossibilities and, on the other hand, the explanations made up by Anne Frank’s father severely compromise him.

Interview of the principal witness: Mr. Otto Frank.

Bibliographical examination: some curious silences and revelations.

A return to Amsterdam for a new investigation: the witnesses turn out to be unfavorable to Mr. Frank; the probable truth.

The “betrayer” and the person who arrested the Franks: why has Mr. Frank wished to assure them such anonymity?

Comparison between the Dutch and German texts: attempting to make too much of it, Mr. Frank has given himself away; he has signed a literary fraud.

Internal Criticism

The first step in the investigation is to determine if the text is consistent within itself. The Diary contains an extraordinary number of inconsistencies.

Let us take the example of the noises. Those in hiding, we are told, must not make the least sound. This is so much so that, if they cough, they quickly take codeine. The “enemies” could hear them. The walls are that “thin” (25 March 1943). Those “enemies” are very numerous: Lewin, who “knows the whole building well” (1 October 1942), the men from the store, the customers, the deliverymen, the agent, the cleaning woman, the night watchman Slagter, the plumbers, the “health service,” the accountant, the police who conduct their searches of the premises, the neighbors both near and far, the owner, etc. It is therefore unlikely and inconceivable that Mrs. Van Daan had the habit of using the vacuum cleaner each day at 12:30 pm (5 August 1943). The vacuum cleaners of that era were, moreover, particularly noisy. I ask: “How is that conceivable?” My question is not purely formal. It is not rhetorical. Its purpose is not to show astonishment. My question is a question. It is necessary to respond to it. That question could be followed with forty other questions concerning noises. It is necessary to explain, for example, the use of an alarm clock (4 August 1943). It is necessary to explain the noisy carpentry work: the removal of a wooden step, the transformation of a door into a swinging cupboard (21 August 1942), the making of a wooden candlestick (7 December 1942). Peter splits wood in the attic in front of the open window (23 February 1944). It involved building with the wood from the attic “a few little cupboards and other odds and ends” (11 July 1942). It even involved constructing in the attic “a little compartment” for working (13 July 1943). There is a nearly constant noise from the radio, from the slammed doors, from the “resounding peal” (6 December 1943), the arguments, the shouts, the yelling, a “noise that was enough to awaken the dead.” (9 November 1942). “A great din and disturbance followed I was doubled up with laughter” (10 May 1944). The episode reported on 2 September 1942 is irreconcilable with the necessity of being silent and cautious. There we see those in hiding at dinner. They chatter and laugh. Suddenly, a piercing whistle is heard. And they hear the voice of Peter who shouts through the stove pipe that he will certainly not come down. Mr. Van Daan gets up, his napkin falls and, his face flushed, he shouts: “I’ve had enough of this.” He goes up to the attic and there, resistance and the stamping of feet. The episode reported on 10 December 1942 is of the same kind. There we see Mrs. Van Daan being looked after by the dentist Dussel. The latter touches a bad tooth with his probe. Mrs. Van Daan then lets out “incoherent cries of pain.” She tries to pull the little probe away. The dentist looks at the scene, his hands on his hips. The onlookers all “roared with laughter.” Anne, instead of showing the least distress in the face of these cries or this mad laughter, declares: “It was rotten of us, because I for one am quite sure that I should have screamed even louder.”

The remarks that I am making here in regard to noises I could repeat in regard to all of the realities of physical and mental life. The Diary even presents the peculiarity that not one aspect of the life that is lived there avoids being either unlikely, incoherent, or absurd. At the time of their arrival in their hiding place, the Franks install some curtains to hide their presence. But, to install curtains at windows which did not have them up until then, is that not the best means of drawing attention to one’s arrival? Is that not particularly the case if those curtains are made of pieces of “all different shapes, quality and pattern” (11 July 1942)? In order not to betray their presence, the Franks burn their refuse. But in doing this they call attention to their presence by the smoke that escapes from the roof of a building that is supposed to be uninhabited! They make a fire for the first time on 30 October 1942, although they arrived in that place on 6 July. One asks oneself what they could have done with their refuse for the 116 days of the summer. I recall, on the other hand, that the deliveries of food are enormous. In normal conditions, the persons in hiding and their guests each day consume eight breakfasts, eight to twelve lunches and eight dinners. In nine passages of the book they allude to bad or mediocre or insufficient food. Otherwise the food is abundant and “delicious.” Mr. Van Daan “takes a lot of everything” and Dussel takes “enormous helpings” of food (9 August 1943) . On the spot they make wet and dry sausages, strawberry jam, and preserves in jars. Brandy or alcohol, cognac, wines, and cigarettes do not seem to be lacking either. Coffee is so common that one does not understand why the author, enumerating (23 July 1943) what each would wish to do on the day when they would be able to leave that hiding place, says that Mrs. Frank’s fondest wish would be to have a cup of coffee. On the other hand, on 3 February 1944 — during the terrible winter of ’43/’44 — here is the inventory of the supplies available for those in hiding alone, to the exclusion of any cohabiting friend or “enemy:” 60 pounds of corn, nearly 60 pounds of beans and 10 pounds of peas, 50 cans of vegetables, 10 cans of fish, 40 cans of milk, 10 kilos of powdered milk, 3 bottles of salad oil, 4 preserving jars of butter, 4 jars of meat, 2 bottles of strawberries, 2 bottles of raspberries, 20 bottles of tomatoes, 10 pounds of rolled oats, and 8 pounds of rice. There enter, at other moments, some sacks of vegetables each weighing 25 kilos, or again a sack of 19 pounds of green peas (8 July 1944). The deliveries are made by a “nice greengrocer,” and always “during the lunch hour” (11 April 1944). This is hard to believe. In a city described elsewhere as starving, how could a greengrocer leave his store, in broad daylight, with such loads to go to deliver them to a house located in a busy neighborhood? How could this greengrocer, in his own neighborhood (he was “at the corner”), avoid meeting his normal customers for whom, in that time of scarcity, he ought normally to be a person to be sought out and begged for favors? There are many other mysteries in regard to other merchandise and the manner in which it reaches the hiding place. For holidays, and for the birthdays of the persons in hiding, the gifts are plentiful: carnations, peonies, narcissuses, hyacinths, flower pots, cakes, books, sweets, cigarette lighters, jewels, shaving necessities, roulette games, etc. I would draw attention to a real feat achieved by Elli. She finds the means of offering some grapes on 23 July 1943. I repeat: some grapes, in Amsterdam, on 23 July. They even tell us the price: 5 florins per kilo.

The invention of the “swinging cupboard” is an absurdity. In fact, the part of the house which is supposed to have protected the persons in hiding existed well before their arrival. Therefore, to install a cupboard is to point out, if not someone’s presence, at least a change in that part of the property. That transformation of the premises — accompanied by the noise of the carpentry work — could not have escaped the notice of the “enemies” and, in particular, of the cleaning woman. And this pretended “subterfuge,” intended to mislead the police in case of a search, is indeed likely, to the contrary, to put them on their guard. (” a lot of houses are being searched for hidden bicycles,” says Anne on 21 August 1942, and it is for that reason that the entrance door of the hiding place had been thus hidden.) The police, not finding any entrance door to the building which serves as a hiding place would have been surprised by this oddity and would have quickly discovered that someone had wanted to fool them, because they would find themselves before a residential building without an entrance!

Improbabilities, incoherencies, and absurdities abound likewise in regard to the following points: the windows (open and closing), the electricity (on and off), the coal (appropriated from the common pile without the “enemies” realizing it), the openings and closings of the curtains or the camouflage, the use of the water and of the toilet, the means of doing the cooking, the movements of the cats, the moving from the front-house to the annex (and vice-versa), the behavior of the night watchman, etc. The long letter of 11 April 1944 is particularly absurd. It reports a case of burglary. Let it be said in passing that the police are there portrayed to us as stopping in front of the “swinging cupboard,” in the middle of the night, under the electric light, in search of the burglars who committed the housebreaking. They rattle the “swinging cupboard.” These police, accompanied by the night watchman, do not notice anything and do not seek to enter the annex! As Anne says: “God truly protected us ”

On 27 February 1943, they tell us that the new owner has fortunately not insisted on visiting the annex. Koophuis told him that he did not have the key with him, and that the new owner, although accompanied by an architect, did not examine his new acquisition either on that day or on any other day.

When one has a whole year to choose a hiding place (see 5 July 1942), does one choose his office? Does one bring his family there? And a colleague? And the colleague’s family? Do you choose a place full of “enemies” where the police and the Germans would come automatically to search for you if they do not find you at your home? Those Germans, it is true, are not very inquisitive. On 5 July 1942 (a Sunday) father Frank (unless it is Margot?!) received a summons from the SS (see the letter of 8 July 1942). That summons would not have any follow-up. Margot, sought by the SS, makes her way to the hiding place by bicycle, and on 6 June, when, according to the first of two letters dated 20 June, the Jews had had their bicycles confiscated for some time.

In order to dispute the authenticity of the story, one could call upon arguments of a psychological, literary, or historical nature. I will refrain from that here. I will simply remark that the physical absurdities are so serious and numerous that they must have an effect on the psychological, literary, and historical levels.

One ought not to attribute to the imagination of the author or to the richness of her personality some things that are, in reality, inconceivable. The inconceivable is “that of which the mind cannot form any likeness because the terms which designate it involve an impossibility or a contradiction”: for example, a squared circle. The one who says that he has seen one squared circle, ten squared circles, one hundred squared circles does not give evidence either of a fertile imagination or of a rich personality. For, in fact, what he says means exactly nothing. He proves his poverty of imagination. That is all. The absurdities of the Diary are those of a poor imagination that develops outside of a lived experience. They are worthy of a poor novel or of a poor lie. Every personality, however poor it may be, contains what it is proper to call psychological, mental, or moral contradictions. I will refrain from demonstrating here that Anne’s personality contains nothing like that. Her personality is invented and is as hard to believe as the experience that the Diary is supposed to relate. From a historical point of view, I would not be surprised if a study of the Dutch newspapers, the English radio and Dutch radio from June 1942 to August 1944 would prove fraud on the part of the real author of the diary. On 9 October 1942, Anne speaks already of Jews “being gassed” (Dutch text: “Vergassing”)!

A Study of the Premises

Whoever has just read the Diary can normally only be shocked on seeing the “Anne Frank House” for the first time. He discovers a “glass house” which is visible and observable from all sides and accessible on its four sides. He discovers also that the plan of the house — as it is reproduced in the book through the good offices of Otto Frank — constitutes a distortion of reality. Otto Frank had taken care not to draw the ground floor and had taken care not to tell us that the small courtyard separating the front house from the annex was only 12 feet 2 inches (3.7 meters) wide. He had especially taken care not to point out to us that this same small courtyard is common to the “Anne Frank House” (263 Prinsengracht) and to the house located to the right when you look at the façade (265 Prinsengracht). Thanks to a whole series of windows and window-doors, the people of 263 and those of 265 lived and moved about under the eyes and under the noses (cooking odors!) of their respective neighbors. The two houses are really only one. Besides, the museum today connects the two houses. Furthermore, the annex had its own entrance thanks to a door leading, from the rear, to a garden. This garden is common to 263 Prinsengracht and to the people opposite, living at 190 Keizersgracht. (When one is in the museum one very distinctly sees those people at 190 and many other addresses on Keizersgracht.) From this side (the garden side) and from the other side (the canal side) I counted two hundred windows of old houses from which people had a view of the “Anne Frank House.” Even the residents of 261 Prinsengracht could have access to 263 by the roofs. It is foolish to let yourself believe in the least possibility of a really secret life in those premises. I say that while taking into account, of course, the changes made to the premises since the war. While pointing out the view on the garden, I asked ten successive visitors how Anne Frank could have lived there hidden with her family for twenty-five months. After a moment of surprise (for the visitors to the museum generally live in a sort of state of hypnosis), each of the ten successive visitors realized, in a few seconds, that it was totally impossible. The reactions were varied; with some, dismay; with others, an outburst of laughter (“My God!”). One visitor, no doubt offended, said to me: “Don’t you think that it is better to leave the people to their dreams?” No one supported the thesis of the Diary in spite of some rather pitiful explanations furnished by the prospectus or by the inscriptions in the museum.

The explanations are the following:

The “enemies” finding themselves in one of the rooms of the front house believed that the windows which look out on the small courtyard look directly on the garden; they were unaware therefore even of the existence of an annex; and if they were unaware of that, it is because the windows were hidden by black paper, to assure the conservation of the spices stored there;

As regards the Germans, they had never thought of the existence of an annex, “especially as this type of building was quite unknown to them”;

The smoke from the stove “did not draw their attention because at that time the part (where they were located) served as a laboratory for the small factory, where a stove likewise must have burned every day.”

The first two of these three explanations come from a 36-page booklet, without title and without date, printed by Koersen, Amsterdam. The last comes from the four-page prospectus that is available at the entrance to the museum. The content of these two publications has received the endorsement of Mr. Otto Frank. But in all three cases these explanations have not the least value. The annex was visible and obvious from a hundred aspects from the ground floor (forbidden to visitors), from the garden, from the connecting corridors on four levels, from the two windows of the office on the courtyard, from the neighboring houses. Certain of the “enemies” even had to visit there to go to the toilet because there was nothing for that in the front house. The ground floor of the rear house even admitted some customers of the business. As to the “small factory” which is supposed to have existed “in that period,” in the very heart of that residential and commercial neighborhood, it is supposed to have remained for at least two years without emitting smoke, and then, suddenly, on 30 October 1942 it is supposed to have begun again to emit the smoke. And what smoke! Day and night! In winter as in summer, in sweltering heat or not. In the view of everyone (and, in particular, of “enemies” such as Lewin who had formerly had his chemical laboratory there), the “small factory” would have started up again! But why did Mr. Frank strain his wits to find that explanation, when, in other respects, the annex is already described as a sort of ghost-house?

In conclusion on this point, I would say that, if I am not mistaken in denying any value in these “explanations,” we have the right to assert:

Some facts that are very important to Mr. Otto Frank remain without explanation;

Mr. Otto Frank is capable of making up stories, even stupid and mediocre stories, exactly like the ones I have pointed out in my critical reading of the Diary. I ask that my reader remember this conclusion. He will see below what answer Mr. Frank personally made to me, in the presence of his wife.

For the photographic documentation concerning the “Anne Frank House,” see Appendix 1.

Interview With Otto Frank

I had made it known to Mr. Otto Frank that with my students I was preparing a study of the Diary. I had made it clear that my specialty was the criticism of texts and documents and that I needed an extended interview. Mr. Frank granted me that interview with eagerness, and it was thus that I was received at his residence in Birsfelden, a suburb of Basel, first on 24 March 1977, from 10:00 a.m. to 1:00 p.m., then from 3:00 p.m. to 6:00 p.m. and, finally, the next day, from 9:30 a.m. to 12:30 p.m.. Actually, on the next day the meeting place had been arranged to be in a bank in Basel. Mr. Frank was intent upon taking out of a safe deposit box, in my presence, what he called the manuscripts of his daughter. Our interview was therefore carried out on that day in part at the bank, in part on the road back toward Birsfelden and, in part, once more, at Mr. Frank’s residence. All the interviews that took place at his residence were in the presence of his wife (his second wife, since the first died after being deported, from typhus it seems, as did Margot and Anne). After the first minute of our interview, I declared point blank to Mr. and Mrs. Frank that I had some doubts about the authenticity of the Diary. Mr. Frank did not show any surprise. He declared himself to be ready to furnish me all of the information I would want. I was struck, during those two days, by the extreme amiability of Mr. Frank. In spite of his age — 88 years — he never used the excuse of his weariness in order to shorten our interview. In the Diary, he is described as a man full of charm (see 2 March 1944). He inspires confidence. He knows how to anticipate your unexpressed desires. He adapts himself remarkably to situations. He willingly adopts an argument based on emotion. He speaks very much of tolerance and of understanding. I only once saw him lose his temper and show himself to be uncompromising and violent; that was in regard to the Zionist cause, which must seem sacred to him. It was in that manner that he declared to me that he no longer even sets foot on the soil of France because, in his opinion, France is no longer interested in anything except Arab oil and doesn’t care about Israel. On only three points did Mr. Frank fail in his promise to answer my questions. It is interesting to know that those three points were the following:

the address of Elli, in the Netherlands;

the means of rediscovering the trail of the store employee called V.M. in the book (I know that he is probably named Van Maaren);

the means of rediscovering the Austrian Karl Silberbauer who had arrested the persons in hiding on 4 August 1944.

In regard to Elli, Mr. Frank declared to me that she was very ill and that, because she was “not very intelligent,” she could not be of any help to me. As to the other two witnesses, they had had enough trouble without my going to pester them with some questions that would remind them of an unhappy past. To compensate for that, Mr. Frank recommended that I get in touch with Kraler (by his real name, Kugler), settled in Canada, and with Miep and her husband, still living in Amsterdam.

In regard to the Diary itself, Mr. Frank declared to me that the basis of it was authentic. The events related were true. It was Anne, and Anne alone who had written the manuscripts of that Diary. Like every literary author, Anne perhaps had some tendencies either to exaggeration or to imaginative changes, but all within ordinary and acceptable limits, without letting the truth or the facts suffer from it. Anne’s manuscripts form an important whole. What Mr. Frank had presented to the publishers was not the text of these manuscripts, the purely original text, but a text that he in person had typewritten: a “tapuscript.” He had been obliged to transform the various manuscripts in this way to a single “tapuscript” for various reasons. First, the manuscripts presented some repetitions. Then, they contained some indiscretions. Then, there were passages without any interest. Finally, there were some omissions! Mr. Frank, noticing my surprise, gave me the following example (a no doubt harmless example, but are there not more serious ones that he hid from me?): Anne very much liked her uncles but in her Diary she had neglected to mention them among the persons that she cherished; therefore, Mr. Frank repaired that “omission” by mentioning those uncles in the “tapuscript.” Mr. Frank said that he had changed some dates! He had likewise changed the names of the characters. It was Anne herself, it seems, who had no doubt thought of changing the names. She had envisaged the possibility of publication. Mr. Frank had discovered, on a piece of paper, the list of the real names with their equivalent false names. Anne is supposed to have thought of calling the Franks by the name of Robin. Mr. Frank had cut out of the manuscripts certain indications of the prices of things. More important, finding himself, at least for certain periods, in possession of two different versions of the text, it had been necessary for him to “combine” (the word is his) two texts into one single text. Summarizing all those transformations, Mr. Frank finally declared to me: “That was a difficult task. I did that task according to my conscience.”

The manuscripts that Mr. Frank presented to me as being those of his daughter form an impressive whole. I did not have the time to look at them closely. I trusted in the description of them that was given to me and I will summarize them in the following way:

The first date mentioned is that of 12 June 1942; the last is that of 1 August 1944 (three days before their arrest);

The period from 12 June 1942 to 5 December of the same year (but that date does not correspond to any printed letter); we have at our disposal a small notebook with a linen cover, with a red, white and brown plaid design (the “Scotch notebook”);

The period from 6 December 1942 to 21 December 1943; we do not possess any special notebook (but see below, the loose leaf sheets). This notebook is supposed to have been lost;

The period from 2 December 1942 to 17 April 1944, then for the period from that same date of 17 April (!) to the last letter (1 August 1944); two black-bound notebooks, covered with brown paper.

To those three notebooks and to the missing notebook is added a collection of 338 loose leaf sheets for the period 20 June 1942 to 29 March 1944. Mr. Frank said that those sheets constitute a resumption and a reshaping, by Anne herself, of letters which are contained, in an original form, in the above-mentioned notebooks: the “Scotch notebook,” the missing notebook, and the first of the two black notebooks.

Up to this point the total of what Anne is supposed to have written during her twenty-five months of hiding is therefore in five volumes. To that total it is appropriate to add the collection of the Stories. These stories are supposed to have been made up by Anne. The text is presented as a perfect copy. The copy can only involve, to begin with, a work of editing from a rough draft; Anne therefore must have done a lot a scribbling!

I have no competence in the matter of handwriting analysis and therefore I cannot express an opinion on that matter. I can only give here my impressions. My impressions were that the “Scotch notebook” contained some photos, pictures and drawings as well as a variety of very juvenile writing styles, the confusion and fantasy of which appeared authentic. It would be necessary to look closely at the handwriting of the texts which were used by Mr. Frank in order to form the basis of the Diary. The other notebooks and the whole of the 338 loose leaf sheets are in what I would call an adult handwriting. As regards the manuscript of the Stories, it very much surprised me. One would say that it was the work of an experienced accountant and not the work of a 14-year-old child. The table of contents is presented as a list of the Stories with the date of composition, the title and the page number for each piece!

Mr. Frank had a high opinion of the conclusions of the two expert reports called for, about 1960, by the prosecution in Lübeck in order to examine the case of a teacher (Lothar Stielau) who, in 1959, had expressed some doubts about the authenticity of the Diary (Case 2js 19/59, VU 10/59). Mr. Frank had registered a complaint against that teacher. The handwriting report had been entrusted to Mrs. Minna Becker. Mrs. Annemarie Hübner had been charged with attesting whether the texts printed in Dutch and German were faithful to the texts of the manuscript. The two expert reports, submitted as evidence in 1961, turned out to be favorable to Mr. Frank.

But, on the other hand, what Mr. Frank did not reveal to me — and what I had to learn after my visit, and from a German source — is that the prosecutor in Lübeck had decided to get a third expert report. Why a third expert report? And on what point, given that, according to all appearances, the whole field possible for investigation had been explored by the handwriting expert and by Mrs. Hübner? The answer to these questions is the following: the prosecutor thought that an expert report of the kind done by Mrs. Hübner risked declaring that Lothar Stielau was right about the facts. In view of the first analyses, it was going to be impossible to declare that the Diary was dokumentarisch echt (documentarily genuine) (!). Perhaps they could have it declared literarisch echt (literarily genuine) (!). The novelist Friedrich Sieburg was going to be charged with answering that odd question.

Of those three expert reports, only that of Mrs. Hübner would have really been of interest to me. On 20 January 1978, a letter from Mrs. Hübner let me hope that I would obtain a copy of her expert report. A short time afterward, when Mrs. Hübner did not respond to my letters, I had a German friend telephone her. She made it known to him that “the question was very delicate, given that a trial on the question of the Diary was presently under way in Frankfurt.” She added that she had gotten in touch with Mr. Frank. According to the few elements that I possess of the content of that expert’s report, it is supposed to have noted a large number of facts that were interesting from the point of view of the comparison of the texts (manuscripts, “tapuscript,” Dutch text, German text). Mrs. Hübner is supposed to have mentioned there some very numerous “omissions” (Auslassungen), “additions” (Zusätze), and “interpolations” (Interpolationen). She is supposed to have spoken of the text “adapted” for the necessities of publication (überarbeitet). Furthermore, she is supposed to have gone so far as to name some persons who supposedly gave their “collaboration” (Zusammenarbeit) to Mr. Frank in his editing of the “tapuscript.” Those persons are supposed to have collaborated in the drawing up of the German text, in place of contenting herself with the role of translator.

In spite of those facts that she herself pointed out, Mrs. Hübner is supposed to have concluded on the authenticity of the Diary (Dutch printed text and German printed text). She is therefore supposed to have expressed the following opinion: “Those facts are not important.” Now that opinion can only be her personal view. There is the whole question: Who assures us that quite another judgment could not be brought forth on the facts pointed out by the expert? And besides, to begin with, has the expert shown impartiality and a really scientific spirit in naming the facts as she has named them? What she has called, for example, “interpolations” (a word with a scientific appearance and an ambiguous significance) would others not call them “retouchings,” “alterations,” “insertions” (words no doubt more exact, and more precise)? In the same fashion, words such as “additions” and especially “omissions” are neutral in appearance but, in reality, they hide some confused realities: an “addition” or an “omission” can be honest or dishonest; they can change nothing important in a text or they can, to the contrary, alter it profoundly. In the particular case that interests us here, those two words have a frankly benign appearance!

In any case it is impossible to consider those three expert opinions (Becker, Hübner, and Sieburg) as conclusive, because they had not been examined by a court. In fact, for some reasons of which I am unaware, Mr. Frank was to withdraw his complaint against Lothar Stielau. If my information is correct, Stielau agreed to pay 1,000 Marks of the 15,712 Marks of the cost of the proceedings begun. I suppose that Mr. Frank paid to the court of Lübeck those 1,000 Marks and that he had added to that sum 14,712 Marks for his own part. I recall that Mr. Frank told me that Lothar Stielau had, moreover, agreed to present him with his written apology. Lothar Stielau had lost his job as a teacher at the same time. Mr. Frank did not speak to me about Heinrich Buddeberg, Lothar Stielau’s co-defendant. Perhaps Buddeberg himself also had to turn over 1,000 Marks and to present his apologies.

I linger here on these matters of expert opinions only because in our interview Mr. Frank had himself lingered there, while not mentioning certain important facts (for example, the existence of a third expert opinion), and while presenting to me the two expert opinions as conclusive. The matter of the manuscripts did not interest me very much either. I knew that I would not have the time to examine them closely. What interested me most of all was to know how Mr. Frank would have explained to me the “unexplainable quantity of unlikely or inconceivable facts” that I had called attention to in reading the Diary. After all, what does it matter that some manuscripts, even declared authentic by some experts, contain this type of facts, if those facts could not have existed? But Mr. Frank was to show himself to be incapable of furnishing me with the least explanation. In my opinion he was expecting to see the authenticity of the Diary questioned by the usual arguments, of the psychological, literary, or historical order. He did not expect arguments of internal criticism bearing on the realities of material life: the realities which, as one knows, are stubborn. In a moment of confusion, Mr. Frank moreover declared to me: “But I had never thought about those material matters!”

Before coming to some precise examples of that confession, I owe it to the truth to say that on two occasions Mr. Frank gave me good answers and those were in regard to two episodes that I have not mentioned up to now, precisely because they were to find an explanation. The first episode was incomprehensible to me because of a small omission from the French translation (I did not possess at that time the Dutch text). The second episode was incomprehensible to me because of an error that figures in all the printed texts of the Diary. Where, on the date of 8 July 1944, it is a question of the male greengrocer, the manuscript gives: “la marchande de légumes” (the female greengrocer). And that is fortunate, for a careful reader of the book knows very well that the greengrocer in question could not have delivered to those in hiding “19 pounds of green peas” (!) on 8 July 1944 for the good reason that he had been arrested 45 days before by the Germans for one of the most serious of reasons (he had had two Jews at his home). That act had set him “on the edge of an abyss” (25 May 1944). One has a hard time understanding how a greengrocer leaps from “the abyss” in order to thus deliver to some other Jews such a quantity of compromising merchandise. To tell the truth, one does not understand very much better the wife of that unfortunate man, but the fact is there, the text of the manuscript is not absurd like that of the Dutch, French, German, and English printings. The writer of the manuscript had been more careful. It remains that the error of the printed texts was perhaps not an error, but indeed a deliberate and unfortunate correction of the manuscript. We read, in fact, in the printed Dutch text: van der groenteboer om de hoek, 19 pond (cries Margot); and Anne answers; Dat is aarding van hem. In other words, Margot and Anne used the masculine on two occasions; “from the (male) greengrocer on the corner 19 pounds,” Anne’s answer: “That’s nice of him.” For my part, I would draw two other conclusions from that episode:

Internal criticism bearing on the coherence of a text allows us to detect some anomalies which are revealed to be true anomalies;

A reader of the Diary, having come to that episode of 8 July 1944, would be right to declare absurd a book in which the hero (“the nice greengrocer on the corner”) leaps back out of the depths of the abyss as one would rise up from the dead.

That greengrocer, Mr. Frank told me, was named Van der Hoeven. Deported for having harbored Jews at his home, he came back from deportation. At the time of the commemorative ceremonies, he had come back to appear at the side of Mr. Frank. I asked Mr. Frank if, after the war, some people from the neighborhood had declared to him: “We suspected the presence of people in hiding at 263 Prinsengracht.” Mr. Frank clearly answered me that no one had suspected their presence, including the men of the store, including Lewin, also including Van der Hoeven. The latter supposedly helped them without knowing it!

In spite of my repeated questions on this point, Mr. Frank was not able to tell me what his neighbors at No. 261 sold or made. He did not remember that there had been in his own house, at No. 263, a housekeeper described in the book as a possible “enemy.” He ended by answering me that she was “very, very old” and that she only came very rarely, perhaps once a week. I said to him that she must have been astonished to suddenly see the installation of the “swinging cupboard” on the landing of the second floor. He answered no, given that the housekeeper never came there. That answer was to provoke for the first time a kind of dispute between Mr. Frank and his wife, who was present at our interview. Beforehand, in fact, I had taken the precaution of having Mr. Frank make it clear to me that those in hiding had never done any housekeeping outside of cleaning a part of the annex. The logical conclusion of Mr. Frank’s two statements therefore became: “For twenty-five months, no one had done any cleaning of the landing on the second floor.” In the face of that improbability, Mrs. Frank suddenly broke in to say to her husband: “Nonsense! No cleaning on that landing! In a factory! But there would have been dust this high!” What Mrs. Frank could have added is that the landing was supposed to have served as a passageway for the people in hiding in their comings and goings between the annex and the front house. The trail of their goings and comings would have been obvious in the midst of so much accumulated dust, even without taking into account the dust from the coal brought from downstairs. In fact, Mr. Frank could not have told the truth when he spoke in this way about a kind of phantom housekeeper for a house so vast and so dirty.

On several occasions, at the beginning of our interview, Mr. Frank thus attempted to supply some explanations which, finally, did not explain anything at all and which led him, to the contrary, into some impasses. I must say here that the presence of his wife was to prove to be especially useful. Mrs. Frank, who was very well acquainted with the Diary, obviously believed up to then in the authenticity of the Diary as well as in the sincerity of her husband. Her surprise was only more striking in the face of the terrible quality of Mr. Frank’s answers to my questions. For myself, I retain a painful memory of what I would call certain “realizations” by Mrs. Frank. I do not at all wish to say that Mrs. Frank today takes her husband for a liar. But I claim that Mrs. Frank was strongly conscious, at the time of our interview, of the anomalies and of the serious absurdities of the whole story of Anne Frank. Hearing the “explanations” of her husband, she came to use toward him some phrases of the following kind:

“Nonsense!”

“What you are saying is unbelievable!”

“A vacuum cleaner! That is unbelievable! I had never noticed it!”

“But you were really foolhardy!”

“That was really foolhardy!”

The most interesting remark that Mrs. Frank made was the following: “I am sure that the people (of the neighborhood) knew that you were there.” For my part, I would say rather: “I am sure that the people of the neighborhood would have seen, heard, and smelled the presence of the persons in hiding, if there were indeed some persons hidden in that house for twenty-five months.”

I would take one other example of Mr. Frank’s explanations. According to him, the people who worked in the front house could not see the main part of the annex because of the “masking paper on the window panes.” This statement, which is found in the brochure of the “museum,” was repeated to me by Mr. Frank in the presence of his wife. Without pausing at that statement, I went on to another subject: that of the consumption of electricity. I made the remark that the consumption of electricity in the house must have been considerable. Because Mr. Frank was surprised by my remark, I stated it precisely: “That consumption must have been considerable because the electric light was on all day in the office on the courtyard and in the store on the courtyard in the front house.” Mr. Frank then said to me: “How is that? The electric light is not necessary in broad daylight!” I indicated to him how those rooms could not receive daylight, knowing that the windows had some “masking paper” on them. Mr. Frank then answered me that those rooms were not so very dark: a disconcerting answer which found itself in contradiction with the statement of the booklet written by Mr. Frank: “Spices must be kept in the dark ” (page 27 of the 36 page booklet mentioned above on page 82). Mr. Frank then dared to add that, all the same, what one saw through those windows on the courtyard was only a wall. He specified, contrary to all evidence, that one did not see that it was the wall of a house! That detail contradicted the following passage of the same prospectus: “therefore, although you saw windows, you could not see through them, and everyone took it for granted that they overlooked the garden” (ibidem). I asked if those masked windows were nevertheless sometimes open, if only for airing out the office where they received visitors, if only in the summer, on swelteringly hot days. Mrs. Frank agreed with me on that and remarked that those windows must all the same have been open sometimes. Silence from Mr. Frank.

The list of the noises left Mr. Frank, and especially Mrs. Frank, perplexed. As regards the vacuum cleaner, Mr. Frank was startled and declared to me: “But there could not have been a vacuum cleaner there.” Then, in the face of my assurance that there had been one, he began to stammer. He told me that, if indeed there had been a vacuum cleaner, they must have run it in the evening, when the employees (the “enemies”) had left the front house, after work. I objected that the noise of a vacuum cleaner of that era would have been so much better heard by the neighbors (the walls were “thin,” 25 March 1943) as it would have occurred in empty rooms or close to empty rooms. I revealed to him that, in any case, Mrs. Van Daan, for her part, was supposed to have used that vacuum cleaner every day, regularly, at about 12:30 pm (the window probably being open). Silence from Mr. Frank, while Mrs. Frank was visibly moved. The same silence for the alarm clock, with the sometimes untimely alarm (4 August 1943). The same silence for the removal of the ashes, especially on swelteringly hot days. The same silence about the borrowing, by the persons in hiding, from the supply of coal (a rare commodity) common to the whole house. Even silence about the question of the bicycles used after their confiscation and after the prohibition of their use by Jews.

A number of questions therefore remained without answers or even at first gave rise to some explanations by which Mr. Frank worsened his case. Then Mr. Frank had, as it were, a windfall: a magic formula. That formula was the following: “Mr. Faurisson, you are theoretically and scientifically right. I agree with you 100 percent What you pointed out to me was, in fact, impossible. But, in practice, it was nevertheless in that way that things happened.” I pointed out to Mr. Frank that his statement troubled me. I told him that it was almost as if he agreed with me that a door could not be at the same time open and closed and as if, in spite of that, he stated that he had seen such a door. I pointed out to him, in another connection, that the words “scientifically” and “theoretically” and “in practice” were unnecessary and introduced a distinction devoid of meaning because, in any case, “theoretically,” “scientifically,” and “in practice” a door at the same time open and closed quite simply cannot exist. I added that I would prefer to each particular question an appropriate response or, if need be, no answer at all.

Near the beginning of our interview, Mr. Frank had made, in the friendliest way in the world, a major concession, a concession announced by me above on page 83. As I began to make him understand that I found absurd the explanations that he had furnished in his prospectuses, both regarding the ignorance of the Germans about the architecture typical of Dutch houses and about the presence of smoke constantly above the roof of the annex (the “little factory”), he wanted to admit right away, without any insistence on my part, that it was a question there of pure inventions on his part. Without using, it is true, the word “inventions,” he declared to me, in substance: “You are quite right. In the explanations that are given to visitors, it is necessary to simplify. That is not so serious. It is necessary to make that agreeable to visitors. This is not the scientific way of doing things. One is not always able to be scientific.”

That confidential remark enlightens us on what I believe to be a character trait of Mr. Frank: Mr. Frank has the sense of what pleases the public and he seeks to adapt himself to it, free to take liberties with the truth. Mr. Frank is not a man to give himself a headache. He knows that the general public is satisfied with little. The general public seeks a sort of comfort, a sort of dream, a sort of easy world where it will be brought exactly the kind of emotion that confirms it in its habits of feeling, seeing, and reasoning. That smoke above the roof could disturb the general public? What does it matter? Let’s make up an explanation not necessarily probable, but simple and, if it is necessary, simple and crude. Perfection is reached if that fabrication confirms some accepted ideas or habitual feelings: for example, it is very probable that for those who love Anne Frank and who come to visit her house, the Germans are brutes and beasts; well, they will find a confirmation of that in Mr. Frank’s explanations: the Germans went so for as to be unaware of the architecture typical of the houses in Amsterdam. In a general way, Mr. Frank appeared to me, on more than one occasion, as a man devoid of finesse (but not of cunning) for whom a literary work is, in relation to reality, a form of lying contrivance, a domain where one takes liberties with the truth, a thing which “is not so serious” and which allows for writing almost anything.

I asked Mr. Frank what explanations he could furnish me on the two points where he agreed that he had said nothing serious to the visitors. He could not answer me. I questioned him about the layout of the premises. I had noted some anomalies in the plan of the house, such as it is reproduced – by Mr. Frank — in all the editions of the Diary. Those anomalies had been confirmed for me by my visit to the museum (taking account of the changes made in the premises in order to make it into a museum). It was then that once again Mr. Frank went on to be led, in the face of the physical evidence, to make some new and important concessions to me, especially, as is going to be seen in regard to the “swinging cupboard.” He began by admitting that the diagram of the plan ought not to have concealed from the reader that the small courtyard which separates the front house from the annex was common to No. 263 (the Frank house) and to No. 265 (the house of their neighbors and “enemies”). It seems bizarre that, in the Diary, there was not the slightest allusion to the fact, which, for the persons in hiding, was of extreme importance. Mr. Frank then acknowledged that the diagram of the place let people believe that on the third floor the flat roof was not accessible; but that roof was accessible by a door from the annex and it could very well have offered to the police or to the “enemies” an easy way of access into the very heart of the premises inhabited by the persons in hiding. Finally and especially, Mr. Frank conceded to me that the “swinging cupboard” did not make any sense. He recognized that his ruse could not, in any case, have prevented a search of the annex, seeing that that annex was accessible in other ways, and especially in the most natural way — the entrance door leading out to the garden. That entrance, it is true, does not appear on the schema because the schema does not contain any drawing of the whole ground floor. As to the museum visitors, they do not have access to this same ground floor. That famous “swinging cupboard” thus became a particularly strange invention of “the persons in hiding.” One must, in fact, think here that the making of that “swinging cupboard” was a dangerous job. The destruction of the stair steps, the assembling of that false cupboard, the change of a passageway into an apparent dead end, all that could only give warning to the “enemies.” All that had of course been suggested by Kraler and carried out by Vossen (21 August 1942)!

The more that my interview went on, the more the embarrassment of Mr. Frank became visible. But his amiability did not fail; quite the contrary. At the end, Mr. Frank went on to use a sentimental argument, apparently clever and in a good natured tone. That argument was the following: “Yes, I agree with you, we were a little imprudent. Certain things were a little dangerous, it is necessary to recognize that. Besides, it is perhaps the reason why we were finally arrested. But do not believe, Mr. Faurisson, that the people were suspicious at that point.” That curious argumentation went on to suggest to Mr. Frank sentences such as: “The people were decent!” or even: “The Dutch were good!,” or even, on two occasions: “The people were good!”

These sentences have only one inconvenience: they render absurd all of the “precautions” pointed out in the book. To a certain extent, they even rob the book of its meaning. The book recounts, as a matter of fact, the tragic adventure of eight persons hunted down, forced to hide, to bury themselves alive for twenty-five months in the midst of a ferociously hostile world. In those “days in the tomb” only some select few people knew of their existence and brought them help. One could say that in resorting to his last arguments, Mr. Frank tried with one hand to fill in the cracks in a work which, with the other hand, he was dismantling.

On the evening of our first day of interviews, Mr. Frank handed to me his own copy, in French, of the book by Ernst Schnabel: Spur eines Kindes (French title: Sur les traces d’Anne Frank; English title: Anne Frank: A Portrait in Courage). He told me that I would perhaps find in that book some answers to certain of my questions. The pages of that copy were not cut. It should be mentioned that Mr. Frank speaks and understands French, but he reads it with a little difficulty. (I should make it clear here that all our interviews took place in English, a language that Mr. Frank has mastered perfectly.) I had not yet read that book, because the strict observance of the methods proper to pure internal criticism obliges one to read nothing about a work so long as one has not yet personally gotten a clear idea of that work. During the night that preceded our second interview, I glanced through the book. Among a dozen points that acted to confirm to me that the Diary was a fable (in spite of the fact that Schnabel made many efforts to persuade us of the contrary), I call attention to an amazing passage on page 151 of the French text. That passage concerned Mr. Vossen, the man who, it seemed, had devoted himself, as carpenter, to making the “swinging cupboard” intended to conceal the persons in hiding (Diary, 21 August 1942). “Good old Vossen” was supposed to work at 263 Prinsengracht. He kept the persons in hiding up-to-date on everything that took place in the store. But illness had forced him to retire to his home, where his daughter Elli joined him after her own work hours. On 15 June 1943, Anne spoke about him as a precious friend. But, if one believes a remark of Elli reported by Schnabel, good old Vossen was unaware of the existence of the Franks at 263 Prinsengracht! Elli recounts, in fact, that on 4 August 1944, when she returned to her residence, she informed her father of the arrest of the Franks. The French text of Schnabel says: “I was seated at the side of the bed and I had told him everything. My father very much liked Mr. Frank, whom he had known for a long time. He was not aware that the Franks had not left for Switzerland, as was claimed, but had hidden themselves on the Prinsengracht.” But what is incomprehensible is that Vossen could have believed in that rumor. For nearly a year he had seen the Franks at Prinsengracht, he had spoken with them, he had helped them and he had become their friend. Then, when because of his bad health he had left his job on the Prinsengracht, his daughter Elli was able to keep him up to date on the doings of his friends, the Franks.

Mr. Frank was not able to explain to me that passage from Schnabel’s book. Rushing to the German and the English texts of the same work, he made a surprising discovery: the whole passage where Elli spoke with her father did indeed appear in those texts, but, lacking the sentence beginning with: “He was not aware ” and ending with: ” the Prinsengracht.” In the French text, Elli continued: II ne dit rien. Il restait couché en silence. For comparison, here is the German text:

Ich setze mich zu ihm ans Bett und habe ihm alles gesagt. Er hing sehr an Herrn Frank, denn er kannte ihn lange [passage missing]. Gesagt hat er nichts. Er hat nur dagelegen. (Anne Frank/Ein Bericht von Ernst Schnabel, Spur eines Kindes, Fischer Bucherei, 1958, 168 pages, page 115.)

And here is the English text:

I sat down beside his bed and told him everything. He was deeply attached to Mr. Frank, who he had known a long time [passage missing]. He said nothing. (Anne Frank: A Portrait in Courage, Ernst Schnabel, Translated from the German by Richard and Clara Winston. New York: Harbrace Paperback Library, Harcourt, Brace and World, Inc.;1958; 181 pages; page 132.)

After returning to France, it was easy for me to clear up this mystery: from many other points in the French text it became evident that there had existed two original German versions. The first version of Schnabel must have been sent in “tapuscript” to the French publishing house of Albin Michel so that from it there could be prepared a translation into French, without losing time. Thereupon Schnabel or, very probably, Mr. Frank, had gone on to do a revision of its text. He had then left out the problematical sentence about Vossen. Then Fischer published that corrected version. But in France they had done the job in double quick time and the book had already left the presses. It was too late to correct it. I note moreover a bibliographical curiosity: my copy of Sur les traces d’Anne Frank (translated from the German by Marthe Metzger, Editions Albin Michel, 1958, 205 pages) bears a reference to “18th thousand” and its date for the completion of printing was in February 1958. But the first thousand of the original German edition was in March 1958. The translation therefore did indeed appear before the original.

It remains, of course, to know why Ernst Schnabel or Mr. Frank had believed it proper to proceed with that amazing correction. The fact remains that Mr. Frank showed his confusion once more in the face of this further anomaly. We took leave of each other in the most painful of atmospheres, where each token friendliness that Mr. Frank showed me embarrassed me a little more. Shortly after my return to France, I wrote to Mr. Frank to thank him for his hospitality and to ask him Elli’s address. He answered me pleasantly while asking me to send him the French copy of Schnabel’s book, and without speaking to me about Elli. I sent his copy back to him while again asking him for the address. No answer this time. I telephoned him at Birsfelden. He responded to me that he would not give me that address, and especially now that I had sent to Kraler (Kugler) an “idiotic” letter. I will come back to that letter.

Bibliographical Examination

The previously mentioned book by Schnabel (Anne Frank: A Portrait in Courage) has some curious omissions, while the long article, unsigned, that Der Spiegel (1 April 1959, pages 51-55) devoted to the diary, in the wake of the Stielau case, brings us some curious revelations. The title of that article is eloquent: “Anne Frank. Was Schrieb das Kind?” (“Anne Frank. What did the Child Write?”)

Ernst Schnabel openly defended Anne Frank and Otto Frank. His book is relatively rich on all that precedes and on all that follows the twenty-five months of their life at Prinsengracht. On the other hand, it is very poor concerning those twenty-five months. One would say that the direct witnesses (Miep, Elli, Kraler, Koophuis, Henk) have nothing to say on that very important period. Why do they remain silent in that way? Why have they said only some commonplace things like: “When we had our plate of soup upstairs with them at noon ” (page 114)1 or: “We always had lunch together ” (page 117)? Not one concrete detail, not one description, not one anecdote is there that by its preciseness would give the impression that the persons in hiding and their faithful friends regularly ate together this way at noon. Everything appears in a kind of fog. But those witnesses were questioned only thirteen years, at the most, after the arrest of the Franks, and certain of them such as Elli, Miep and Henk, were still young. I am not talking about numerous other persons whom Schnabel wrongly calls “witnesses” but who, in fact, had never known or even met the Franks. This is the case, for example, with the famous “greengrocer” (Gemüsemann). “He did not know the Franks at all” (page 82). In a general way, the impression that I derived from reading Schnabel’s book is the following: this Anne Frank had really existed; she had been a little girl without great character, without strong personality, without scholarly precociousness (to the contrary even), and no one suspected her of having an aptitude for writing; that unfortunate child knew the horrors of war; she had been arrested by the Germans; she had been interned, then deported; she passed through the camp at Auschwitz-Birkenau; she had been separated from her father; her mother died in the hospital at Birkenau on 6 January 1945; in approximately October of 1944 she and her sister were transferred to the camp at Bergen-Belsen; Margot died of typhus; then, in her turn, Anne, alone in the world, was also to die of typhus in March of 1945. These are some points about which the witnesses did not hesitate to talk. But with all of them one senses mistrust in the presence of the legendary Anne, who was capable of taking up the pen as we have been told, capable of keeping that diary and writing those stories, and writing “the beginning of a novel,” etc. Schnabel himself writes a very revealing sentence when he declares: “My witnesses had a good deal to say about Anne as a person; they took account of the legend only with great reticence, or by tacitly ignoring it. Although they did not take issue with it by so much as a word, I had the impression that they were checking themselves. All of them read Anne’s diary; they did not mention it (pages 4-5).” That last sentence is important “All of them had read Anne’s diary; they did not mention it.” Even Kraler, who sent a long letter to Schnabel from Toronto, did not make mention either of the Diary or of Anne’s other writings (page 87). Kraler is the only direct witness to tell an anecdote or two about Anne; but, in a very curious way, he places these anecdotes in the period of time when the Franks still lived in their apartment on Merwedeplein, before their “disappearance” (“before they went into hiding,” page 87). It is only in the corrected edition that the second anecdote is placed at Prinsengracht, even “when they were in the secret annex” (page 88). The witnesses did not wish that their names be published. The two most important witnesses (the “probable betrayer” and the Austrian policeman) were neither questioned nor even sought out. Schnabel attempts on several occasions to explain that curious failure (pages 8, 139, and all of the end of chapter ten). He goes so far as to present a sort of defense of the arresting officer! One person nevertheless does mention the Diary, but that is to draw attention to a point in it w hich seems bizarre to her concerning the Montessori school of which she was the director (page 40). Schnabel himself treats the Diary strangely. How to explain, indeed, the cutting that he does when he cites a passage such as that of his page 123? Quoting a long passage from the letter of 11 April 1944 in which Anne tells about the police raid in the wake of the burglary, he leaves out the sentence in which Anne gives the main reason for her distress; that reason was that the police, it appeared, went so far as to give the “swinging cupboard” some loud blows. (“This, and when the police rattled the cupboard door, were my worst moments.”) Wouldn’t Schnabel have thought, like any sensible man, that that passage is absurd? In any case, he tells us that he visited 263 Prinsengracht before its transformation into a museum. He did not see any “swinging cupboard” there. He writes: “The cupboard that was built against the door to disguise it has been pulled down. Nothing is left but the twisted hinges hanging beside the door.” (page 74) He did not find any trace of a special camouflage, but only, in Anne’s room, a yellowed piece of curtain “A tattered, yellowed remnant of curtain still hangs at the window.” (page 75). Mr. Frank, it seems, marked in pencil on the wall paper, near one door, the successive heights of his daughters. Today, at the museum, the visitors can see an impeccable square of wall paper, placed under glass, where they notice the perfectly preserved pencil marks which appear to have been drawn the same day. They tell us that these pencil marks indicated the heights of Mr. Frank’s children. When I saw Mr. Frank at Birsfelden, I asked him if it was not a question there of a “reconstruction.” He assured me all that was authentic. But this is difficult to believe. Schnabel himself had simply seen, as a mark, an “A 42” which he interpreted thus: “Anne 1942.” What is strange is that the “authentic” paper in the museum does not bear anything such as that Schnabel said that he had seen, only that mark and that the others had been destroyed or torn off (“the other marks have been stripped off ” [ibidem].) Might Mr. Frank have made himself guilty here of a trick (ein Trick), such as that which he had suggested to Henk and to Miep for the photocopy of their passport?

A very interesting point about Anne’s story concerns the manuscripts. I regret to say that I find very unlikely the account of the discovery of those many scripts, then their passing on to Mr. Frank by his secretary Miep. The police supposedly scattered the floor with all sorts of papers. Among those papers, Miep and Elli supposedly gathered up a “Scotch notebook” (ein rotkariertes Buch; a red plaid book) and many other writings in which they are supposed to have recognized Anne’s writing. They supposedly did not read anything. They are supposed to have put all these papers aside in the large office. Then, those papers supposedly were handed over to Mr. Frank at the time of his return from Poland (pages 179-181.) That account does not agree at all with the account of the arrest. The arrest was made slowly, methodically, correctly

Show more