2015-08-11

TRANSLATING: BHARTRIHARI-Part-1

Points Illustrated

1. Introduction to Sanskrit.

2. Using the Monier-Williams dictionary.

3. Getting at the meaning.

Bhartrihari

Little is known of Bhartrihari the man, {1} but he left some of the most pleasing lyrics in the Sanskrit canon. Each of the three shatakas or collections has one hundred cameo pieces. The Srngara gives us pictures of love and love-making. The Vairagya describes a gradual withdrawal from worldly matters, and the Niti deals with ethical conduct. {2} Our example comes from the Vairagya, chosen because its compact nature presents certain problems.

Original

The original



And transliterated from Devanagari:

Ayur varSazataM nRNAM rAtrau tadardhaM gataM

tasyArdhasya parasya cArdham aparam bAlatvavRddhatvayoh

zeSaM vyAdhiviyogaduHkhasahitaM sevAdibhir nIyate

jIve vAritaraNgabudbudasame saukhyaM kutah prANinAm

And the prose translation by A.B. Keith runs: {1}

To man is allotted a span of a hundred years;

half of that passes in sleep, one half is spent in childhood and old age;

the rest is spent in service with illness, separation and pain as companions.

How can mortals find joy in life that is like the bubbles on the waves of the sea?

There are no Internet versions I am aware of, but here is the translation by the Indian novelist and literary critic Dharanidhar Sahu: {3}

Man is born in the world

with a lifespan of a hundred years,

more or less, and he spends

half the time sleeping.

The half of the remaining years

is spent in infancy and dotage.

The remaining twenty five

are spent in suffering from various

diseases, in lamenting and grieving

over a series of bereavements

caused by the death of offspring

and other relatives, in working

hard day and night at the household

of the rich to scrape a living.

Living, as he must, a life so

full of turbulence

and wave-like unsteadiness,

when does man find time

to experience true happiness?

Getting at the Original

As Bhartrihari is known for his terse expression, we might suppose that the first translation would be closer to the original, at least in spirit. But how to find out? Suppose we take the first word Ayur, and enter it into the largest online Sanskrit dictionary, the Cologne Digital Sanskrit Dictionary. {4} The result is (in comp. for %{Ayus} below). Taking the hint, we next enter Ayus, which generates three documents. Looking at all three — Ayus, A4yus and another A4yus — we find our first result again, a cryptic see column 1, and a broad range of meanings: n. life , vital power , vigour , health , duration of life , long life RV. AV. TS. S3Br. Mn. MBh. Pan5cat. &c. ; active power , efficacy RV. VS. ; the totality of living beings [food Sa1y.] RV. ii , 38 , 5 and vii , 90 , 6 ; N. of a particular ceremony (= %{AyuH-SToma} q.v.) ; N. of a Sa1man ; of the eighth lunar mansion ; food L. ; (%{us}) m. the son of Puru1ravas and Urvas3i1 (cf. %{Ayu}) MBh. Vikr. VP. ; [cf. Dor. $ ; perhaps also $.]

A little perplexing, but probably something to do with life or living or vigour. Now we enter the second word varSazataM and get Search produced no result. Nothing at all. What has gone wrong in a dictionary of 160,000 entries? Have we misspelt the word, or made an error in transliteration?

The entries do not cover all eventualities because Sanskrit, like Latin, is an inflected language, and we have to know what those endings are. Secondly, words are changed by an extensive system of preserving euphony (sandhi). Thirdly, Sanskrit texts tend to run words together. And fourthly, just to compound difficulties, individual words are often joined together in compounds (samasa), commonly in different ways and taking inflections differently. How do we untangle all this?

There is no simple way. To this point we have found translation fairly straightforward, even in Russianand Chinese, though less so in Farsi. But with Sanskrit we have to recognize what sort of words are involved, take them apart, remove the sandhi, understand the inflections and then look the words up. Dictionaries of European languages don’t generally give all the declensions of verbs, of course, but we learn to decline the endings and translate for person, number and tense. Sanskrit verbs are declined according to number, person, voice, mood and tense, and the verb stems differ between the ten classes in which they are grouped. Confusing? Roderick Bucknell’s Sanskrit Manual {6} is an extraordinarily useful overview, but does not cover all eventualities, and we can be floored by everyday words and constructions if we don’t put ourselves through a simple Sanskrit grammar course, of which many exist. {6}

Returning a few months later, we find ourselves in a better position to understand Bhartrihari. Or partially so. On this page we shall use the Monier-Williams dictionary {7} to unravel the poem, but will have to leave other aspects of Sanskrit poetry translation — the transliteration from Devanagari script, how Sanskrit is pronounced, its quantitative metres, its free word order, and finding equivalent an English verse shape — to the extended section on Kalidasa.

Why the Monier-Williams dictionary, which is bulky and expensive? Because it:

1. is complete: if we can’t find a word here then it doesn’t exist and we have made some silly mistake in identifying the word segment.

2. comes with English transliterations (Sanskrit has 14 vowels and 33 consonants: their dictionary order is logical but quite different from English).

3. has many hints on root meanings, indispensable to full understanding and proper translation.

Word for Word Translation

The Monier-Williams dictionary takes some getting used to, however, and it’s well worth studying Charles Wikner’s excellent (and free) online guide to its use. {8} All that done, we set out the word for word translation in the table below. Samasas are shown in brackets [], and the simplest, most likely translation is given in the final column.

text

before sandhi

dictionary entry

Monier Williams dictionary page and column no.

part of speech

translation

Ayur

AyuH

AyuS

149a

(m. Nom)

life

[varSa

varSa

varaSa

926c

(m. Not Declined)

year (of age)

zataM]

zataM

sata

1048c

(n. Nom)

one hundred

nRNAM

nRNAm

nR

567c

(m. Gen.)

of man/mankind

rAtrau

rAtrau

rAtri

876a

(f. Loc.)

in darkness, stillness of night

[tad

tad

tad

434a

(Prn. Gen in samasa)

[of that

ardhaM]

ardham

ardha

91c

(m f n Nom.)

half]

gataM

gatam

gata

347a

(m f n. Nom.)

gone, deceased

tasyA

tasyA

tad

434a

Prn (Gen.)

of it (i.e. nR)

Ardhasya

ardham

ardha

91c

(m f n Gen.)

of half

parasya

parasya

para

586a

(m n Gen)

of the last

[cA

ca

ca

380a

Indecl.

and

rdham]

ardham

ardha

91c

(m f n Nom. / Acc.)

half

aparam

aparam

apara

50c

(m f n Nom. / Acc.)

again

[bAlatva

bAlatva

bAlatva

729a

(m )

[boyhood

vRddhatvayoH]

vRddhatvavoH

vRiddhatva

1010c

(n Dual Gen)

old age] of

zeSam

zeSam

zeSa

1088c

(m n Nom. / Acc.)

remainder

[vyAdhi

vyAdhi

vyAdhi

1037a

(m )

sickness

viyoga

viyoga

viyoga

981c

(m)

separation

duHkha

duHkha

duHkha

483b

( m f n)

trouble, sorrow

sahitaM]

sahitam

sahita

1195a

(m f Nom. /Acc.)

accompanied

[sevAd

sevAt

sevA

1247a

Imp. 3rd Sing. Active

attended

ibhir]

ibhiH

ibha

167c

(m pl. Inst.)

with/by servants

nIyate

nIyate

nI

565a

(Pres. 3rd Sing. Pass.)

is led

jive

jive

jIva

422b

(m n Loc.)

in alive

[vAri

vAri

vAri

943a

[(n Not Declined)

[water

taraNga

taraNga

taraMga

438c

(m Not Declined)

across-goer, billow, wave

budbuda

budbuba

budbuda

733a

(m Not Declined)

bubble, anything transitory

same]

same

sama

1152a

(m. Loc.)]

like] in

saukhyaM

saukhyam

sukhya

1252a

(n Nom./ Acc.)

happiness

kutaH

kutah

kutas

290b

(Indecl.)

where?

prANinAm

prANinAm

prANin

706a

(m f n Pl. Gen)

of breathing

We now set out the lines again, with two levels of literal translation: directly from the table and with some simple rearrangement:

Ayur varSazataM nRNAM rAtrau tadardhaM gataM

life year of age one hundred of man in stillness of night of that half gone

living one hundred years of man this half (is) gone in stillness of night

tasyArdhasya parasya cArdham aparm bAlatvavRddhatvayoh

of it of half of the last and half again of boyhood – old age

of that half a half again is boyhood and old age

zeSaM vyAdhiviyogaduHkhasahitaM sevAdibhir nIyate

remainder sickness separation sorrow accompanied attended with servants is led

remainder is led with sickness separation sorrow accompanied attending as servants

jive vAritaraNgabudbudasame saukhyaM kutah prANinAm

in alive in[water across-goer bubble like] happiness where of breathing

where is happiness in being alive like a crossing water bubble of breathing?

The rearrangement is barely English, but the meaning and some of the poetry are immediately conveyed. The Keith version is very close, but the translation is a little dated, and we are rather baffled by bubbles on the waves of the sea. Dharanidhar Sahu’s is an attractive and useful volume, but by adding humdrum expressions not in the original he has lost Bhartrihari’s condensed poignancy.

Second Draft

Readers who have found their way this far may wonder if the effort has been worthwhile. We could for example have taken the AB Keith translation, found that vAri means water and not sea, and employed the good literary word blown to pick up the connotations of breath, passing and water. A straightforward translation in an iambic pentameters would have been:

Half man’s hundred years is spent in sleep;

And youth and age withdraw a further half.

The rest sickness, sorrow, served as friends:

And joy, a bubble on the water blown

And if we’d felt, despite its absence from the original, that rhyme was needed to add shape to the stanza, we could have written:

Years seen as dotage, sleep, a childhood toy:

By halves, successively, man’s hundred bring

Him disappointment, sickness, suffering

And that brief bubble on the water, joy.

Or:

Man serves by halves his hundred years of ends

in sleeping, dotage, a child’s passing toy:

and that blown bubble on the water, joy,

is joined with loss and illness as his friends.

None of these is contemptible, but we have lost some of the words and poignancy.

Third Draft

We’d probably do better to brood on the literal translation:

living one hundred years of man this half is gone in stillness of night

of that half a half again is boyhood and old age

remainder is led with sickness separation sorrow accompanied attending as servants

where is happiness in being alive like a crossing water bubble of breathing?

and not bother overmuch about fitting it into standard English form for the present — indeed it’s to extend those forms that we undertake translations, or is one reason for so doing. A free verse form:

1. Living one hundred years, man is half gone into the stillness of the night,

and of the half remaining, half is boyhood and old age: the rest

is lived with trouble, sickness, separation as attending servants

where is happiness in that crossing bubble on the water’s breath?

An iambic pentameter form again, but one which doesn’t miss out too many words:

2. A hundred years are man’s: half spent in sleep,

And half again are boyhood and old age.

The rest is served by illness, loss and pain,

Where joy’s a water bubble, passing breath.

And some hexameter quatrains:

3. Of man’s one hundred years, half is stillness of

the night, and half again but boyhood and old age:

when served by sickness, sorrow, separation, where

is pleasure’s crossing bubble in the water’s breath?

4. One hundred years, and half is stillness of the night,

and half again then boyhood and old age: when served

by ill-health, sorrow, separation, where’s the pleasure

in life’s but passing bubble on the water blown?

5. Half man’s hundred years is stillness of the night,

and half again but boyhood and old age. The rest

is served with ill-health, sorrow, separation: where

is pleasure’s crossing bubble in the water’s breath?

6. One hundred years: one half is stillness of the night,

and half again is gone in boyhood or old age.

In what is left, accompanied by illness, loss and pain,

pleasure is a water bubble, passing breath.

7. One hundred years: one half is stillness of the night,

and half on waking spent in boyhood or old age.

What’s left is borne with illness, separation, pain

and pleasure as a water bubble, passing breath.

8. Half his hundred years is stillness of the night,

and half again but spent in boyhood or old age.

What’s left is borne with illness, separation, pain

and pleasure as a water bubble: passing breath.

Assessment

Though judged as verse, all eight have their strengths, we can question some at once. Blown is somewhat literary, and flowers do not appear in Bhartrihari’s poem. The is pleasure’s crossing bubble in the water’s breath? is a beautiful line, but somewhat enigmatic: water doesn’t have breath as such. The waking in and half on waking spent in boyhood or old age is only implied by Bhartrihari, and perhaps should stay in the background.

We also have to remember that Bhartrihari, while lacking the sonority of Kalidasa, is not writing platitudes in nursery jingles. He is still a classical Sanskrit poet, and we have to convey those qualities, which means poetry of restrained and elevated expression that does indeed express what Bhartrihari is saying. Taking the lines one by one:

One. Bhartrihari doesn’t say sleep but rAtri, which is darkness or stillness of the night. What is possibly implied is not the peaceful oblivion of sleep, but ignorance, unenlightenment, a Buddhist concept. Only possibly because we don’t know much about the poet, even his century for sure. He may have been the Buddhist grammarian mentioned by the Chinese traveller I-tsing, who visited India in the 7th century AD, but the attribution is unclear, and Bhartrihari appears in his work more a worshipper of Shiva. Tradition makes him a king of Ujjain in the 1st century BC, who abdicated in favour of his brother over disgust at his queen’s infidelities. Bhartrihari has certainly some unflattering things to say about women, but does not appear the pampered ruler so much a shrewd and needy brahmin. There are also stories of his vacillating character, drawn equally to pleasure and spiritual matters, and so continually moving between court and Buddhist cloisters, but again they are no more than anecdotes.

Two. The second line is reasonably straightforward, though the original repeats ‘half’, which suggest some dwindling away of life.

Three. Again straightforward, though there is some ambiguity or redundancy in the line. The afflictions of man have to be endured, but they attend him like servants. Is Bhartrihari looking forward to the escape from these ‘servant’ by withdrawal from the world, the theme of his Vairagya? We might also remember that sorrow, sickness and separation each have many synonyms. VyAdhi can mean disorder, ailment, sickness, plague, tormenting thing, etc. Vyoga can mean disjunction, separation of lovers, loss, absence, want of, etc. And duHkha can mean being uneasy, uncomfortable, unpleasant, difficult, sadness, pain, etc. The samasa is a generalization of man’s afflictions, not a clinical diagnosis.

Four. The fourth line is much more difficult, particularly that last word, prANinAm, translated here of breathing or being alive. It’s a samasa, formed of pra and Ani. But looking up the individual words doesn’t help: PRA means filled (M.W. 701c) and Ana means exhalation or inhalation (M.W. 139c). Something clearly to do with animating breath — hence the translation water’s breath, which may be better split as water bubble, passing breath, both referring to pleasure.

All that said, and bearing in mind that the hexameter would give us more space to accommodate the packed meaning of other Bhartrihari poems, the preferred translation may be:

Half man’s hundred years is stillness of the night,

and half again are gone in boyhood and old age.

What’s left is borne with illness, separation, pain,

where pleasure is a water bubble’s passing breath.

If that’s too dogmatic, then:

Half man’s hundred years is stillness of the night,

and lost a further half in boyhood and old age.

What’s left is borne with loss, ill-health and discontent

where pleasure is a water bubble: passing breath.

And if we want to emphasize the incompetence of childhood and old age, and mark the line ends with assonance, we might do better with:

Half man’s hundred years is stillness of the night,

and half again but dotage or a mewling state.

What’s left is borne with ill-health, loss and discontent,

where pleasure is a water bubble’s passing breath.

Notes and References

1. A. Berriedale Keith, A History of Sanskrit Literature (Motilal Banarsidass Publishers, 1928/1993), 175-183.

2. Indian Literature. Sri Aurobindo. 1920. http://intyoga.online.fr/indlit04.htm. In “Foundations of Indian Culture” with “The Renaissance in India” SABCL, Vol 14, pages 294-306.

3. Srngara-Santakam, 35 in Three Shatakas of Bhartrihari, Dharanidhar Sahu (Penman Publishers, 2004), 139

4. 21. Cologne Digital Sanskrit Lexicon. http://www.uni-koeln.de/phil-fak/indologie/tamil/mwd_search.html. Based on the Monier-Williams Sanskrit-English Dictionary, with 160,000 main entries.

5. Roderick S. Bucknell, Sanskrit Manual: A Quick Reference Guide to the Phonology and Grammar of Classical Sanskrit (Motilal Banarsidass Publishers, 1994)

6. A popular course, which I have used, is Thomas Egenes, Introduction to Sanskrit, Parts I and II (Point Loma Publications, Inc., 1989).

7. Monier Monier-Williams, English-Sanskrit Dictionary by Monier Monier-Williams (Munshiram Manoharlal Publishers, 2003).

8. A Practical Sanskrit Dictionary. Charles Wikner.http://sanskrit.gde.to/learning_tutorial_wikner/index.html. Excellent guide to getting the most from the Monier-Williams dictionary.

TRANSLATING: BHARTRIHARI 2

Points Illustrated

1. Difficulties in conveying the quantitative nature of Sanskrit verse.

2. Investigate Hank Heifetz‘s belief that Sanskrit verse is better rendered by some free verse form, and not by restrictive iambic verse or its derivatives.

3. Breaking the long line into a 4 3 form.

Original

We start with Verse 100 of the Níti Shataka, for which M.R. Kale {1} gives the following prose translation:

A bowl to that Karman by whom Brahmá was confined in the interior of the pot-like primordial egg (there to evolve his creation) like a potter; by whom Vishnu was hurled into the very troublesome intricacy of ten incarnations; by whom Shiva has been compelled to alms, skull in hand, and in obedience to whom the sun ever roams the sky.

With this unpromising material we shall try to:

devise a syllabic verse to accommodate the quantitative Sanskrit metre,

convey/translate the rhythmic and melodic properties of the original, and

make something approximating to poetry.

We start with the Devanagari transliteration:

brahmA yena kulAlavanniyamito brahmANDabhANDodare

viSNuryena dazAvatAragahane kSipto mahAsaMkaTe

rudro yena kapAlapANipuTake bhikSATanaM kAritaH

sUryo bhrAmyati nityameva gagane tasmai namaH karmaNe

The translation is straightforward:

text

before sandhi

dictionary entry

Monier Williams dictionary page and column no.

dictionary translation

part of speech

full translation

brahmA

brahmAH

brahma

738a

Brahma Absolute

m Nom Pl

Brahmá

yena

yena

yena

856b

by whom/which

Ind.

by which

[kulAla

kulAlaH

kulAla

296a

[potter

m

[potter

van

van

van

917b

master desire

master

niyamito]

niyamita

niyamita

552b

bound]

bound]

brahmA

brahmaH

brahma

738a

Brahma

m Nom

Brahma

ANDa

ANDa

ANDa

134a

egg testicle

n

egg

bhANDo

bhaNDa

bhaNDa

752b

pot vessel

m

pot

odare

udare

udara

184b

interior belly

n

interior

viSNur

viSNuH

viSNu

999a

Vishnu

m Nom Sg

Vishnu

yena

yena

yena

856b

by whom/which

Ind.

by whom

[dazA

daza

daza

471c

ten

Nom Acc

[ten

avatAra

avatAra

avatAra

99a

incarnation appearance

m

incarnation

gahane]

gahane

gahana

352

dense impenetrable inaccessible hard to understand

m n Loc. Sg

with hard to understand]

kSipto

kSipto

kSipta

329a

thrown cast

mfn

thrown

mahAsaMkaTe

mahAsaMkaTe

mahAsaMkaTa

801b

very intricate difficult

mfn Loc. Sg

in difficulty

rudro

rudraH

rudra

883a

Rudra Shiva

m

Shiva

yena

yena

yena

856b

by whom/which

Ind.

by whom

[kapAla

kapAla

kapAla

250b

skull bowl

n

[skull

pANipuTake]

pANipuTake

pANipuTaka

615c

in the hollow of the hand

m n Loc. Sg

in the hollow of the hand]

bhikSA

bhikSa

bhiksA

756b

act of begging

f

act of begging

TanaM

Tanam

tana

435b

offspring posterity

n Acc Sg

posterity

kAritaH

kArita

kArita

274c

cause to be done

causative of verb Nir

cause to be done

sUryo

sUryaH

SUrya

1243a

sun

m Nom Sg

sun

bhrAmyati

bhrAmyat

bhram

769b

wander revolve

Pres 3rd Act

wanders

nityam

nityam

nitya

547b

perpetual

m n

perpetual

eva

eva

eva

232b

just so exactly

Ind.

in this manner

gagane

gagana

341b

sky

n Loc. Sg

in the sky

tasmai

tasmai

tasmai



to him/ it

Pn 3rd Pers Dat

to him

namaH

namas

namas

528a

obeisance homage

n

homage

karmaNe

karmaNe

karmane

(258b) online

perform

3rd Sg Pres Pass

is performed

The word-for-word translation is therefore:

Brahmá by which [potter master bound] Brahma pot egg interior

Vishnu by whom with[ ten incarnation hard to understand] thrown in difficulty

Shiva by whom skull in the hollow of the hand the act of begging posterity cause to be done

sun wanders perpetual in this manner in the sky to him homage is performed

Metre

In Sanskrit verse the vowels a, i, u and R are short, but made long if followed by M or H, or by more than one consonant. All other vowels are long. We can see that the metre in this case is Bhartrihari’s favourite 19 syllable ArdUlavikrIDita, {2} where the caesura comes after the twelvth syllable:

– – – x x – x – x x x – | – – x – – x –

brah mA ye na ku lA la van ni ya mi to | brah mAN Da bhAN Do da re

viS Nur ye na da zA va tA ra ga ha ne | kSip to ma hA saM ka Te

rud ro ye na ka pA la pA Ni pu Ta ke | bhik SA Ta naM kA ri taH

sUr yo bhrAm ya ti nit ya me va ga ga ne | tas mai na maH kar ma Ne

Stage One: Syllabic Verse

Our first task is to write a syllabic verse of 19 syllables, with a caesura after the twelfth syllable. We use the word-for-word renderings generated above, but the order can be somewhat free, provided the verse makes sense.

He, Brahma, absolute in his inceptions, is bound inside the potter’s bowl.

In ten, hard-to-understand incarnations, Vishnu thrown in difficulty

Shiva, skull in hollow of his hand, begging of posterity to be done.

And so to him in homage the sun wanders perpetually in the sky.

Not far off: nineteen syllables, though the caesura comes after the eleventh:

He, Brah ma, ab so lute in his in cep tions | is bound in side in the pot ter’s bowl 11:8

In ten, hard to un der stand in car na tions | Vish nu thrown in dif fi cul ty 11: 8

Shi va, skull in hol low of his hand beg ing | of pos te ri ty to be done 11: 8

And so to him in ho mage the sun wan ders | per pe tu al ly in the sky 11: 8

The stressed and unstressed pattern is not the ArdUlavikrIDita metre, however, or even regular:

He, Brah ma, ab so lute in his in cep tions | is bound in side the pot ter’s bowl

– – – – x x x x x – x | x – x – x – x –

In ten, hard to UN der stand in car na tions | Vish nu thrown in dif fi cul ty

x – – x – x – x x – x | – x – x – x x x

Shi VA skull in hol low of his hand beg ing | of pos te ri ty to be done

– x – x – x x x – – x | x x – xx – x –

And so to him in ho mage the sun wan ders | per pe tu al ly in the sky

x x x – x – x x – – x | x – x x x – x –

Stage Two: Making Sense of the Original

Now we must look more closely at the sense. We have replace the second Brahma with absolute, andpot egg interior with inception and inside bowl, but the result is a long way from poetry, and the meaning still far from clear. Kale in fact says: “The shloka is faulty in many ways as regards the construction and meaning of almost every line.” {3} He goes on to enumerate the ambiguities and absurdities, which we can ameliorate but not wholly escape in translation. In general, however, the themes we have to convey are:

1. The fashioning of the world, which Brahmá does as a potter with clay out of the immense vessel of the primordial egg.

2. Vishnu, who was cursed by Durvásas to undergo ten incarnations on the earth.

3. Rudra (aka Shiva) begging with skull in his hand — a somewhat unorthodox story.

4. The regularity the gods impose on the world.

In passing we also note that in difficulty is out of place: it refers to incarnation, and we would do better to employ the alternative meaning of intricate. Brahman also means growth, divine essence, eternal and self-existing — words we could consider working into our rendering more.

So, another stab at shloka 100, still keeping the nineteen syllables and now placing the caesura after the twelfth syllable:

Brahmá fashioning, as a potter a vessel, the eternal existing.

After him, Vishnu compelled to his difficult, ten intricate incarnations,

On the earth Shiva begging of posterity, holding in his hand a skull.

And so the sun wandering in homage to them, perpetually the sky.

Brah má fa shio ning, as a pot ter a ves sel | the e ter nal e xis ting

– – – x x – x – x x – x | – x – x x – x

Af ter him Vish nu com pelled to his dif fi cult ten | in tri cate in car NA tions

– x x – x x – x x – x x – | – x x – x – x

On the earth Shi VA beg ging of POs ter i ty | hold ing in his hand a skull

x x – – x – x x x – x x | – x x x – x –

And so the sun wan de ring in ho mage to them | per PE tu al ly the sky

x x x – – x x x – x x x | x – x x x x –

Stage Three: ArdUlavikrIDita Metre

Now, with that translation in front of us:

Brahmá fashioning, as a potter a vessel, the eternal existing.

After him, Vishnu compelled to his difficult, ten intricate incarnations,

On the earth Shiva begging of posterity, holding in his hand a skull.

And so the sun wandering in homage to them, perpetually the sky.

The word-for-word rendering:

Brahmá by which [potter master bound] Brahma pot egg interior

Vishnu by whom with[ ten incarnation hard to understand] thrown intricate

Shiva by whom skull in the hollow of the hand the act of begging posterity cause to be done

sun wanders perpetual in this manner in the sky to him homage is performed

and the ArdUlavikrIDita metre, we get:

Brahmá fashioning: bound, but out of the clay, life. Brahmá, divine Absolute.

Vishnu: intricate, also difficult in ten rebirths, and on this earth too.

Skull bowl begging of us, Shiva in his hand held fast the pattern in

Which sun wandering homage pays continually in motion across heaven’s arc.

To the extent that stress can mimic quantity, this is accurate ArdUlavikrIDita metre:

Brah má fa shio ning bound but out of the clay life | Brah má, di vine Ab so lute

– – – x x – x – x x x – | – – x – – x –

Vish nu in tri cate al so dif fi cult in ten | re births on this earth too

– – – x x – x – x x x – | – – x – – x –

Skull bowl beg ging of us is Shi va in his hand | held fast the pattern in

– – – x x – x – x x x – | – – x – – x –

which sun wan de ring ho mage pays con ti nu al ly in | mo tion ac ross hea ven’s arc.

– – – x x – x – x x x – | – – x – – x –

But as poetry, or even workmanlike verse, the piece is a total failure. All the exercise demonstrates — or suggests: readers may wish to try their hand — is that quantitative verse, particularly in complicated metres, is not easily brought over into English.

Step Four: Free Verse

Hank Heifetz is not urging a replication of Sanskrit measures, of course, but simply arguing that free verse is better placed to pick up the rhythmic nuances of the original. He is recommending contemporary American speech patterns, moreover, which means that the earlier:

Brahmá fashioning, as a potter a vessel, the eternal existing.

After him, Vishnu compelled to his difficult, ten intricate incarnations,

On the earth Shiva begging of posterity, holding in his hand a skull.

And so the sun wandering in homage to them, perpetually the sky.

will not serve. No one talks like this, or ever did, even in the ornate prose of the 17th century. We have to write something much more idiomatic:

1. Brahmá, our progenitor, was confined inside a pot;

Vishnu was ten times reborn in intricate incarnations;

Shiva begged for posterity, skull in hand for an alms bowl;

In homage the sun wanders the sky continually.

Traditional Verse

That’s about the best I can do in a style common today: unobjectionable and fairly close to the prose sense. It’s neat — fourteen syllables to the line — but a long way from poetry.

Bhartrihari’s shloka is hardly beautiful verse, but he does more than fulfill the metre requirements. Note, for example the alliteration in br, bh and k, the assonance of line endings (long syllables shown in bold):

brah mA ye na ku lA la van ni ya mi to | brah mAN Da bhAN Do da re

viS Nur ye na da zA va tA ra ga ha ne | kSip to ma hA saM ka Te

rud ro ye na ka pA la pA Ni pu Ta ke | bhik SA Ta naM kA ri taH

sUr yo bhrAm ya ti nit ya me va ga ga ne | tas mai na maH kar ma Ne

Also the alliteration through short sections: tas mai na maH kar ma Ne, etc. And the assonance across the lines in syllable 4 and 7, and again in syllable 15 and to some extent in syllable 18.

That being the case, I’d suggest that, as in the Kalidasa example, some type of formal verse would be helpful, as the original is cast in that manner, and draws on those properties for its poignant and epigramatic effects. We might therefore — contra Heifetz — start by introducting rhyme:

Brahmá the boundless, confined as potter to the clay.

Ten troublesome rebirthings Vishnu must assay,

As Shiva held out skull as begging bowl, whereby

Perpetually in homage, sun wanders through the sky.

And then, having pulled the shloka into shape this way, remove the rhyme:

Brahmá the boundless, confined as potter is to clay.

Ten troublesomesome rebirthings Vishnu had on earth.

With skull held out for bowl, Shiva begged for us:

The sun, perpetually in homage, wanders through the sky.

But no one could call these hexameters attractive, however, and they don’t echo nuances in the Sanskrit verse (any more than did Hank Heifetz‘s free-verse renderings). The troubles are 1. the compact nature of Bhartrihari’s verse, which makes it difficult to fully capture the content in a line by line translation, 2. the inflexible nature of the English hexameter, and 3. the very nature of quantitative verse, which builds larger and complex verse structures. Clearly, we can a. compress the content (the Jayadeva approach), b. expand the number of lines (the Kalidasa approach), or c. use a longer line. The next step up from the hexameter is the septenary, a somewhat ungainly measure that tends to split into 4- and 3-foot lines and is commonly employed only in the poulter’s measure (alternate seven- and six-foot lines). But perhaps we should exploit that split, playing the 3-foot line against the preceding 4-foot by echoing and contrasting the content, making subtle shifts in rhythm, and using the common features of traditional English verse? Such lines will be static, no

Show more