Toshokan Sensou Love & War Bessatsu Hen - Index 5 raws
Please don’t repost/reuse my scans without permission. Tumblr reblog is fine.
Do
not use the raws or translations for scanlations and don’t upload them
on other websites. If you need watermark-less images to make graphics,
send me an ask (not on anon) and I’ll give you a link
- you can only request 3 images per chapter.
ENGLISH:
*When he comes back home, the devil Instructor becomes “big bro”
❤* (T/N: this is a play on words as both devil and big bro are pronounced “oni(i)”)
Toshokan Sensou Love & War Bessatsuhen - Index 5
FRANÇAIS:
*Quand il rentre chez lui, l’Instructeur démoniaque devient “grand frère”
❤*
(NDT: c’est un jeu de mots, démoniaque et grand frère se prononcent tous les deux “oni(i)”)
Toshokan Sensou Love & War Bessatsuhen - Index 5
Doujou: Think about what you might want.
*I’m vaguely thinking about what he asked.*
*What I want is…*
Mother: There’s plenty of food and soup. Eat as much as you want, okay?
Doujou: Réfléchis à ce que tu pourrais vouloir.
*Je réfléchis vaguement à ce qu’il m’a demandé.*
*Ce que je voudrais, c’est…*
Mère: Il y a plein de plats et de soupe. N’hésite pas et manges-en autant que tu veux, d’accord ?
Mother: Every year we end up with too much anyway.
*Doujou’s family - Mother*
Father: That’s right.
*Doujou’s family - Father*
Father: Go on, eat freely.
Iku: Y…
Iku: Yes!
Iku: I’ll enjoy the food!
*Aaaaah…!*
Mère: De toute façon, chaque année on a des restes.
*Famille Doujou - la mère*
Père: Tout à fait.
*Famille Doujou - le père*
Père: Vas-y, ne te retiens pas.
Iku: D…
Iku: D’accord !
Iku: Bon appétit !
*Aaaaah… !*
*I’m so nervous! So nervous~!!*
Doujou: Relax, don’t be so stiff.
*She can’t hear.*
*I hope I won’t make any blunder!*
*Little sister - Shizuka*
Father: Have some soup as well! Personally I prefer the Kansai-style broth with white miso.
*But my family likes the Kanto-style soup better.*
*His father was born in Kansai.*
Mother: Kanto-style is good too, isn’t it?
*His mother is from Tokyo.*
*Great, I remembered!*
Iku: You’re a good cook, madam. The New Year dishes are delicious.
*Je stresse ! Je stresse à mort~ !!*
Doujou: Relax, ne sois pas si crispée.
*Elle n’entend pas.*
*J’espère que je ne ferai pas de bourdes !*
*La petite sœur - Shizuka*
Père: Prends aussi de la soupe ! Même si personnellement je préfère un bouillon au miso blanc à la mode du Kansai.
*Mais ma famille préfère la version du Kanto.*
*Son père est originaire du Kansai.*
Mère: Mais la version Kanto est délicieuse aussi, tu ne trouves pas ?
*Sa mère vient de Tokyo.*
*Super, je l’ai retenu !*
Iku: Vous cuisinez très bien, madame. Ces mets du Nouvel An sont délicieux.
Father: Mom, let’s buy next year’s New Year meal from Yokado again. (T/N: Yokado is probably a fictional merchandise store based on Ito-Yokado)
Mother: Yes, let’s. Everyone seem to like it better than last year’s.
*Aaaaaaaah! I did it…!!!*
Iku: E-Errr, the soup tastes great as well!
Mother: But see, look at this sweet rolled omelette!
Père: Maman, l’an prochain aussi nous achèterons le repas du Nouvel An à Yokado. Qu’en penses-tu ?
(NDT: Yokado est probablement une enseigne fictive basée sur la chaîne Ito-Yokado)
Mère: Oui, tu as raison. Tout le monde semble le préférer à celui de l’an dernier.
*Aaaaaaaah! Les pieds dans le plat… !!!*
Iku: E-Euh, la soupe aussi est délicieuse !
Mère: Mais tu vois, regarde cette omelette roulée sucrée !
Mother: This is the only thing that I bought from another store.
Mother: The inside tastes wonderful. You should eat a lot!
Iku: Ah.
Iku: Yes.
Iku: Err…
Iku: I’m sorr-…
Doujou: Only my dad can match my mother’s tempo so don’t mind it.
Doujou: She doesn’t care about not making the food. Just eat the rolled omelette like she asked you.
Iku: It’s delicious…!
Mère: C’est la seule chose que j’ai acheté dans un autre magasin.
Mère: L’intérieur est très gouteux. Manges-en plein !
Iku: Ah.
Iku: Oui.
Iku: Euh…
Iku: Je suis déso-…
Doujou: Il n’y a que mon père qui arrive à marcher au même tempo que ma mère, alors ne t’en fais pas pour ça.
Doujou: Elle s’en moque complètement de ne pas avoir cuisiné elle-même le repas. Goûte donc l’omelette qu’elle te recommande.
Iku: C’est délicieux… !
Mother: Isn’t it? I found the store myself…
Mother: It’s a little-known good place
❤.
*Aah…*
*It feels… great.*
*I’m relieved.*
*Why can’t you act more like a girl?!*
*It’s the exact opposite atmosphere than with my mother…*
*And…*
Mère: N’est-ce pas ? C’est moi qui ai trouvé le magasin…
Mère: C’est un endroit plein de qualités mais peu connu
❤.
*Aah…*
*Je me sens… vraiment bien.*
*Je suis soulagée.*
*Ne peux-tu pas te comporter en fille un peu ?!*
*L’atmosphère est à l’opposé de celle qu’il y a entre ma mère et moi…*
*Et puis…*
*…I haven’t spent a New Year like this since a long time.*
Father: …So, how did you get together with Atsushi…?
Iku: Eh…?!
Shizuka: Oh! I’d like to know too!
Father: Atsushi didn’t tell us anything except that you are his subordinate.
*You could’ve told me I’d have to speak about it…!*
Doujou: …
*…ça fait longtemps que je n’avais pas fêté un Nouvel An comme ça.*
Père: …Alors, comment est-ce que ça a commencé, avec Atsushi… ?
Iku: Hein… ?!
Shizuka: Oh ! Moi aussi j’aimerais savoir !
Père: Atsushi n’a rien voulu nous dire à part que tu es sa subordonnée.
*Vous auriez pu me prévenir que j’aurais à parler sur ce sujet… !*
Doujou: …
Iku: Let’s see… He’s been my superior officer ever since I enlisted.
Iku: At first he was very strict and we didn’t get along well, but…
*Of course he was! He’s not the type to be kind to women. He’s a shortie and he has a loud mouth!*
Doujou: …
Iku: But… I came to understand that he was a person I had a lot of respect for…
Iku: Eh bien… Il est mon officier supérieur depuis que je me suis enrôlée.
Iku: Au début il était très sévère et nous ne nous entendions pas très bien, mais…
*Ça ne m’étonne pas ! Ce n’est pas le genre à savoir se faire apprécier des femmes. C’est un minus et il a une grande gueule !*
Doujou: …
Iku: Mais… J’ai fini par comprendre que c’est quelqu’un pour qui j’éprouve énormément de respect…
Iku: Then I confessed and he said he was OK!
*Ooooh!*
Mother: *Marvelous!* She’s a nice girl, Atsushi!
Doujou: That’s what I keep telling you…
Shizuka: Then you could’ve told us how you came to like her…
Father: Iku-chan, have another glass.
Iku: Eh?
*Ah. That’s dangerous.*
Iku: No… I shouldn’t…
Iku: Puis je lui ai fait ma déclaration et il a dit qu’il était d’accord !
*Ooooh !*
Mère: *Magnifique !* C’est une brave fille, Atsushi !
Doujou: C’est ce que je n’arrête pas de vous dire…
Shizuka: Dans ce cas tu aurais pu nous raconter comment tu es tombé amoureux d’elle…
Père: Iku-chan, je te ressers.
Iku: Hein ?
*Ah. Ça craint.*
Iku: Non… Je ne devrais pas…
Father: You’ve been drinking fine up until now. Surely you can have one more glass, right?
Doujou: Stop it!
Iku: Err…
Iku: I…
Doujou: She’s weak to alcohol! It only takes one drink at drinking parties!
*Last time she was down with two glasses. She’s already had one, one more and she’ll be dozing off in no time!*
Father: You can only learn your limits by drinking. It’s New Year’s Day! It’s the perfect time to experience it.
*Aah…*
Doujou: Don’t make her an alcoholic!
*No…!*
Doujou: I know better than her how much she can handle drinking!
*It’ll turn into a fight.*
Iku: I… I understand!
Iku: Kasahara, ready to drink just one more glass!
Père: Tu as bien descendu ton verre, pourtant. Tu peux bien en reprendre un, allons !
Doujou: Arrête !
Iku: Euh…
Iku: Je…
Doujou: Elle ne tient pas l’alcool ! Il lui suffit d’un verre aux afterworks !
*La dernière fois c’était plié en deux verres. Là elle en a déjà bu un. Encore un autre et elle va piquer du nez !*
Père: C’est en buvant que l’on apprend ses limites. C’est le Nouvel An, c’est l’occasion parfaite pour les éprouver.
*Aah…*
Doujou: Ne va pas la rendre alcoolique !
*Non… !*
Doujou: Je sais mieux qu’elle combien de verres elle peut boire !
*Ils vont se disputer.*
Iku: Je… Je comprends !
Iku: Kasahara, prête à boire un dernier verre !
Doujou: Idiot! Stop i-…!
Doujou: Iku!!
Doujou: I told you!
Shizuka: Hyuu! She’s a manly girl!
Mother: Indeed.
Doujou: Idiote ! Arrê-…!
Doujou: Iku !!
Doujou: Je te l’avais dit !
Shizuka: Hyuu ! Quelle fille virile !
Mère: En effet.
Shizuka: She drank it because you two looked like you were about to fight, Atsushi, Dad.
Shizuka: She’s a really nice girl.
*That’s why both dad and big bro will share the responsability of this.*
Iku: …Huh…?
Iku: … Where am I…?
Shizuka: Elle l’a bu parce que vous aviez l’air sur le point de vous battre, Atsushi, Papa.
Shizuka: C’est vraiment une brave fille.
*C’est pour cela que la responsabilité de tout ça vous incombe à tous les deux.*
Iku: …Hein…?
Iku: … Où suis-je…?
Doujou: In my bedroom.
Iku: …… The dorm’s curfew…!!
Doujou: There’s still time. I contacted them and asked for a prolongation.
*Drink some water. The toilets are on the right when you leave the room. If you go after drinking water, it’ll drain the alcohol from your system too.*
Iku: ……
Doujou: Drink two glasses.
Iku: Ehehe…
Doujou: Dans ma chambre.
Iku: …… Le couvre-feu du dortoir… !!
Doujou: On a encore le temps. Je les ai contacté pour demander une prolongation.
*Bois de l’eau. Les toilettes sont à droite en sortant. Si tu y vas après avoir bu de l’eau, ça évacuera l’alcool de ton système en même temps.*
Iku: ……
Doujou: Bois-en deux verres.
Iku: Héhéhé…
Iku: This is… your room, Instructor. It feels like a secret flower garden.
Doujou: You’re still drunk, aren’t you?
*A flower garden, for a man in his thirties?*
Doujou: I’m sorry for today. I suddenly called you here and let you get drunk.
Doujou: I’ll apologize properly, so… Think about what you might want.
Doujou: We were busy with work during Christmas, too.
*…What I want…*
Iku: Err…
Iku: C’est… votre chambre, Instructeur. C’est comme si j’étais dans un jardin floral secret.
Doujou: Tu es encore ivre, n’est-ce pas ?
*Un jardin floral, pour un homme trentenaire ?*
Doujou: Je suis désolé pour aujourd’hui. Je t’ai fait venir ici un peu soudainement et t’ai même laissée t’enivrer.
Doujou: Je tiens à m’excuser, alors…
Réfléchis à ce que tu pourrais vouloir.
Doujou: On avait aussi été pris par le travail à Noël.
*…Ce que je veux…*
Iku: Euh…
[Bigger pic here]
Iku: Hmm…
*What I want…*
*What I wish for…*
*Oh…*
*We haven’t taken pictures together yet…*
*I think I’d like to have photos of us together.*
*I’m also jealous of Instructor Komaki’s and Marie-chan’s matching rings, but…*
*Since everyone already knows we’re dating, they’d probably laugh at us for showing them now…*
*Aah…*
*But what I want the most…*
*…is for us to kiss more often.*
Doujou: …I’m going to take a bath. You can rest here for a while.
Iku: Hmm…
*Ce que je veux…*
*Ce que je désire…*
*Oh…*
*Nous n’avons pas encore fait de photos de nous deux…*
*Je voudrais qu’on fasse des photos ensemble.*
*Je suis aussi jalouse des bagues assorties de l’Instructeur Komaki et de Marie-chan, mais…*
*Puisque tout le monde sait déjà qu’on sort ensemble, ils se moqueraient sûrement de nous de ne l’afficher que maintenant…*
*Aah…*
*Mais ce que je désire le plus…*
*…c’est que l’on s’embrasse plus souvent.*
Doujou: …Je vais prendre un bain. Repose-toi ici.
Shizuka: Kyaaa!
❤ What a tempting sight!
*…That voice…*
Shizuka: So that’s why he suddenly went to take a bath. I thought his girlfriend would be uneasy left by herself, so I came to keep you company.
*Doujou, currently.*
*It’s not quiet… It’s Shizuka-san’s…* (T/N: Shizuka’s name is written with the kanji for “quiet” and “beautiful”)
Shizuka: Kyaaa !
❤ Quel spectacle tentant !
*…Cette voix…*
Shizuka: Voilà donc pourquoi il est soudainement parti prendre un bain. Je me suis dit que sa petite-amie serait peut-être mal à l’aise toute seule, alors je suis venue te tenir compagnie.
*Doujou, en ce moment.*
*Ce n’est pas calme… C’est celle de Shizuka-san…* (NDT: le prénom de Shizuka s’écrit avec les kanji pour “calme” et “beau”)
Iku: Ugh! Wah!
Shizuka: You have beautiful legs
❤
Iku: I’m sorry.
Iku: I ended up behaving disgracefully and curled up in the sheets…
Shizuka: You don’t need to apologize!
Shizuka: …Rather, I’m sorry?
Shizuka: It’s all because we discovered this straight-laced man was in love with a girlfriend, you see. We were ecstatic.
Shizuka: This is why…
❤
Tadah!
Iku: Ouh ! Wah !
Shizuka: Tu as de très jolies gambettes
❤
Iku: Je suis navrée.
Iku: Je me suis conduite honteusement et je me suis enroulée dans les couvertures…
Shizuka: Tu n’as pas du tout à t’excuser voyons !
Shizuka: …Et plutôt, c’est moi qui suis désolée ?
Shizuka: Tout ça c’est parce que nous avons découvert que ce mec guindé avait une petite-amie dont il était amoureux, tu vois. Nous étions fous de joie.
Shizuka: Et donc…
❤
Tadam !
Iku: This smartphone… It’s Instructor Doujou’s.
Shizuka: Take it as my apology. Do you want to know how we found out about you?
♪
*I shouldn’t look at this…*
*It’s fine by my book.*
*She looked furtively when he entered his password.*
Shizuka: You know he isn’t the type to use the camera often, right?
Iku: Ah, yes.
Shizuka: And for such a man to have this…
Iku: Ce smartphone… C’est celui de l’Instructeur Doujou.
Shizuka: Prends ça comme mes excuses. Veux-tu savoir comment on a découvert le pot-aux-roses à ton sujet ?
♪
*Je ne devrais pas fouiller dedans…*
*Selon mes propres lois, c’est bon.*
*Elle l’a espionné pendant qu’il entrait son mot de passe.*
Shizuka: Tu as remarqué qu’il n’est pas vraiment du genre à se servir de l’appareil photo, n’est-ce pas ?
Iku: Ah, oui.
Shizuka: Et pour qu’un homme comme lui ait ça…
Shizuka: This is the only picture he has saved.
❤
*The Instructor…*
*After he was discharged from the hospital, we went together to buy him a new phone.*
Doujou: Maybe I should try the camera app as well.
Doujou: Can I take you as my photographic subject?
Iku: Sure.
*It’s from that time…*
Shizuka: It clearly shows a younger and cute girl.
*He didn’t delete it.*
Shizuka: On top of that, he’s keeping that one picture with utmost devotion! Since it’s so special to him, we had to make him fess up, you know?
Shizuka: C’est la seule photo qu’il a sauvegardée.
❤
*L’Instructeur…*
*Après qu’il ait quitté l’hôpital, nous sommes allés ensemble lui acheter un nouveau portable.*
Doujou: Je devrais peut-être tester l’appli photo aussi.
Doujou: Est-ce que je peux te prendre comme sujet photo ?
Iku: Bien sûr.
*Ça date d’alors…*
Shizuka: On y voit clairement une fille mignonne et plus jeune que lui.
*Il ne l’a pas effacée.*
Shizuka: En plus de ça, il conserve cette unique photo avec le plus grand soin ! Puisqu’elle est si spéciale pour lui, il fallait qu’on lui fasse cracher le morceau, tu comprends ?
Shizuka: Who’s that? Who is she? We kept pestering him all morning…
*Instructor Doujou…*
Doujou: It takes surprisingly beautiful pictures.
Shizuka: But I’m really sorry. Was it too much trouble for you?
Iku: It made me happy. Because of some circumstances, I haven’t been able to come home in years.
Iku: I haven’t celebrated New Year’s in a long time too. I was glad to see you get along so well together.
Shizuka: Qui est-ce ? Qui est-elle ? On n’a pas arrêté de le harceler dès le matin…
*Instructeur Doujou…*
Doujou: Les photos sont étonnament belles.
Shizuka: Mais je suis vraiment désolée. Ça ne t’a pas dérangée ?
Iku: Ça m’a fait plaisir. Pour certaines raisons, je ne suis pas rentrée chez moi depuis plusieurs années.
Iku: Et ça faisait aussi longtemps que je n’avais pas fêté le Nouvel An. J’étais heureuse de voir que votre famille s’entend si bien.
Shizuka: Great! Well then, I’m leaving for a Mission: Impossible of sorts.
Iku: What?
Shizuka: My brother’s smartphone! I sneaked in and took in from the bathroom, so now I have to sneak in to put it back.
Shizuka: See ya~
❤
Iku: …Pfft!
*Whatever he might say,*
*the Instructor is a kind big brother…*
*And…*
*…he’s kind to me as well.*
Father: I’m sorry for today.
Mother: Don’t let it trouble you. Come back anytime, Iku-chan.
Author notes: There are too many movies I want to watch this month, I’m getting restless. There are also games I want to play and I’m restless again. Also I’m taken in by the beauty of the Akagami anime…!
Shizuka: Tant mieux ! Bon ben, je te quitte pour partir en Mission Impossible.
Iku: Hein ?
Shizuka: Le smartphone de mon frère ! Je me suis faufilée dans la salle de bain pour lui piquer, alors maintenant il faut que je me faufile pour l’y remettre.
Shizuka: À plus~
❤
Iku: …Pfft!
*Quoi qu’il en dise,*
*l’Instructeur est un grand-frère attentionné…*
*Et…*
*…il est attentionné envers moi aussi.*
Père: Je suis navré pour aujourd’hui.
Mère: Ne laisse pas cela te troubler. Reviens quand tu veux, Iku-chan.
Mot de l’auteur: Il y a plein de films que je veux voir ce mois-ci, je ne tiens plus en place. Il y a aussi des nouveaux jeux auxquels je veux jouer, et je tiens encore moins en place. Et puis je suis captivée par la beauté de l’anime d’Akagami… !
Iku: I’m sorry for the trouble I caused you.
Iku: And thank you for having me.
*Take it! Iku-chan!*
*She gave her the leftover New Year’s food she bought.*
Iku: …I could’ve gone home alone.
*He’s going back to the dorm earlier than planned to accompany her.*
Doujou: Look here.
Iku: Je suis désolée pour les ennuis que je vous ai causés.
Iku: Et je vous remercie de m’avoir reçue.
*Prends-le ! Iku-chan !*
*Elle lui a donné les restes du repas de Nouvel An qu’elle a acheté.*
Iku: …J’aurais pu rentrer toute seule.
*Il rentre au dortoir plus tôt que prévu pour l’accompagner.*
Doujou: Dis donc, toi.
Doujou: You being able to defend yourself and me being worried about you for my own private reasons are two separate matters.
Doujou: You’re still a young woman, you know.
Doujou: That time with the convenience store too! Even if it’s close by, a woman shouldn’t walk alone in the streets in the middle of the night.
Doujou: I can at least accompany you to the store, so make sure to call me!
*He’s meddlesome…*
Doujou: …What are you smiling for? Are you listening to me?
*…but gentle…*
Doujou: Que tu sois capable de te défendre toute seule et que je me fasse du souci pour toi pour mes propres raisons sont deux choses totalement différentes.
Doujou: Tu es encore jeune, tu sais.
Doujou: Et la dernière fois avec la supérette aussi ! Même si ce n’est pas loin, une femme ne devrait pas se promener dehors en pleine nuit.
Doujou: Je peux quand même t’accompagner à la supérette, alors pense à m’appeler !
*Il se mêle de tout…*
Doujou: …Pourquoi est-ce que tu souries ? Tu m’écoutes ?
*…mais il est gentil…*
*…and sweet.*
Shibasaki: Eeeh? That’s a big development! You went to your boyfriend’s home for the New Year greetings!
*…et doux.*
Shibasaki: Heeein ? C’est un grand progrès ! Tu es allée chez ton petit-ami pour les vœux du Nouvel An !
Iku: I was so nervous~ And you weren’t there, Shibasaki!
Shibasaki: Are you trying to shift the blame on me? So, does his family like you?
*Rather than like me… I think they find me amusing.*
*Is that so~? I understand.*
Iku: ?!
Shibasaki: How about your dates yesterday and today? You went to the temple and looked at the sales?
Iku: Ah, yes, that’s right.
Iku: We went to the first sales of the year at the electronics shop.
Iku: And he bought me a digital camera!
Shibasaki: …That’s fine and all but it’s not a very appealing present. You skipped Christmas too, didn’t you?
Iku: But I wanted one. We had never taken pictures together before.
Shibasaki: I see.
Shibasaki: Can I see the pictures?
Shibasaki: I wanna see! I wanna see!
Iku: J’étais tendue~ Et en plus tu n’étais pas là, Shibasaki !
Shibasaki: Tu essaies de me faire porter le chapeau ? Alors, est-ce que sa famille t’aime bien ?
*Plutôt que bien m’aimer… Je crois qu’ils me trouvent amusante.*
*Ah oui~? Je les comprends.*
Iku: ?!
Shibasaki: Et vos rencarts d’hier et d’aujourd’hui ? Vous êtes allés au temple et vous avez fait les soldes ?
Iku: Ah, oui, c’est ça.
Iku: On a été aux premières soldes de l’année dans un magasin d’électronique.
Iku: Et il m’a acheté un appareil photo !
Shibasaki: …C’est très bien tout ça mais ce n’est pas un cadeau très folichon. En plus vous n’avez pas fêté Noël, non ?
Iku: Mais j’en voulais un. On n’avait encore jamais fait de photos ensemble.
Shibasaki: Ah bon.
Shibasaki: Est-ce que je peux voir les photos ?
Shibasaki: Je veux voir ! Je veux voir !
Shibasaki: ……
Shibasaki: What is that? A wild animal who shut his heart?
Iku: Yeah… Seems like he doesn’t do well with pictures. He says he gets nervous when the camera is facing him and it ruins it. Isn’t that cute?
Shibasaki: …
Shibasaki: Was it the Instructor who took pictures of you?
Iku: Yes. We tried taking photos of each other.
Shibasaki: Hm…
Shibasaki: ……
Shibasaki: Qu’est-ce que c’est que ça ? Un animal sauvage et sans cœur ?
Iku: Ouais… On dirait qu’il n’est pas très à l’aise avec les photos. Il dit que ça le rend nerveux quand l’appareil lui fait face et du coup ça ruine tout. N’est-ce pas adorable ?
Shibasaki: …
Shibasaki: C’est l’Instructeur qui t’as prise en photo ?
Iku: Oui. On a essayé de se prendre en photo l’un l’autre.
Shibasaki: Hm…
Shibasaki: He’s good at shooting you.
Iku: R-Really?
*Embarrassed*
*Come on now
❤*
Shibasaki: You look carefree and cute. He’s talented at taking pictures…
Shibasaki: …Hm? Oh! The Instructor is smiling with a nice expression on his face?!
Shibasaki: Ah… In this one as well!
Iku: Fufufu… I’m the one who captured those moments! I took the pictures without warning! Yep!
Shibasaki: This is…! This is nice! Very nice! Those are real treasures!
Shibasaki: Il est doué pour te prendre en photo.
Iku: V-Vraiment ?
*Gênée*
*Allons allons
❤*
Shibasaki: Tu as l’air insouciante et adorable. Il est doué pour la photo…
Shibasaki: …Hm ? Oh ! L’Instructeur qui sourit d’un air affable ?!
Shibasaki: Ah… Là aussi !
Iku: Fufufu… C’est moi qui ai capturé ces moments-là ! Je l’ai photographié sans lui dire ! Ouaip !
Shibasaki: C’est…! Très bien ! Très bien ! De vrais trésors !
Shibasaki: In the end it was a good idea to get him to buy you a camera! You’re good!
*Hehe!*
*…But…*
*There’s one thing that I find strange.*
*I don’t remember ever telling the Instructor or anyone that I wanted a camera.*
*But the Instructor was…*
*Meeting on January, 2nd.*
*I’ll buy you a camera. Let’s go to the electronics store.*
*Just like me,*
Shibasaki: C’était une bonne idée de te faire offrir cet appareil photo au final ! Bien joué !
*Héhé !*
*…Mais…*
*Il y a quelque chose que je trouve étrange.*
*Je ne me souviens pas avoir dit à l’Instructeur ou à qui que ce soit que je voulais un appareil photo.*
*Mais l’Instructeur a…*
*Rencart du 2 janvier.*
*Je vais t’acheter un appareil photo. Allons au magasin d’électronique.*
*Tout comme moi,*
*the Instructor wanted to take photos together.*
*Can I… believe that?*
Shibasaki: Could I sell them? Those treasure photos?
*Ornemental pictures of Team Doujou fetch a high market value.*
Iku: Don’t sell someone else’s boyfriend!!
Shibasaki: Ah. Don’t worry, your nice legs are marketable too.
❤*
Iku: It doesn’t make me happy!
*l’Instructeur voulait qu’on prenne des photos ensemble.*
*Ai-je le droit… de penser ça ?*
Shibasaki: Pourrais-je les vendre ? Ces photos-trésors ?
*Les représentations ornementales de l’équipe Doujou se revendent à bon prix.*
Iku: Ne vends pas le petit-ami d'une autre !!
Shibasaki: Ah. Ne t’en fais pas, tes gambettes sont aussi un atout commercialisable.
❤*
Iku: Ça ne me fait pas plaisir !