2016-04-29

Toshokan Sensou Love & War Bessatsu Hen - Index 5 raws

Please don’t repost/reuse my scans without permission. Tumblr reblog is fine.

Do
not use the raws or translations for scanlations and don’t upload them
on other websites. If you need watermark-less images to make graphics,
send me an ask (not on anon) and I’ll give you a link
- you can only request 3 images per chapter.

ENGLISH:

*When he comes back home, the devil Instructor becomes “big bro”
❤* (T/N: this is a play on words as both devil and big bro are pronounced “oni(i)”)

Toshokan Sensou Love & War Bessatsuhen - Index 5

FRANÇAIS:

*Quand il rentre chez lui, l’Instructeur démoniaque devient “grand frère”
❤*
(NDT: c’est un jeu de mots, démoniaque et grand frère se prononcent tous les deux “oni(i)”)

Toshokan Sensou Love & War Bessatsuhen - Index 5

Doujou: Think about what you might want.

*I’m vaguely thinking about what he asked.*

*What I want is…*

Mother: There’s plenty of food and soup. Eat as much as you want, okay?

Doujou: Réfléchis à ce que tu pourrais vouloir.

*Je réfléchis vaguement à ce qu’il m’a demandé.*

*Ce que je voudrais, c’est…*

Mère: Il y a plein de plats et de soupe. N’hésite pas et manges-en autant que tu veux, d’accord ?

Mother: Every year we end up with too much anyway.

*Doujou’s family - Mother*

Father: That’s right.

*Doujou’s family - Father*

Father: Go on, eat freely.

Iku: Y…

Iku: Yes!

Iku: I’ll enjoy the food!

*Aaaaah…!*

Mère: De toute façon, chaque année on a des restes.

*Famille Doujou - la mère*

Père: Tout à fait.

*Famille Doujou - le père*

Père: Vas-y, ne te retiens pas.

Iku: D…

Iku: D’accord !

Iku: Bon appétit !

*Aaaaah… !*

*I’m so nervous! So nervous~!!*

Doujou: Relax, don’t be so stiff.

*She can’t hear.*

*I hope I won’t make any blunder!*

*Little sister - Shizuka*

Father: Have some soup as well! Personally I prefer the Kansai-style broth with white miso.

*But my family likes the Kanto-style soup better.*

*His father was born in Kansai.*

Mother: Kanto-style is good too, isn’t it?

*His mother is from Tokyo.*

*Great, I remembered!*

Iku: You’re a good cook, madam. The New Year dishes are delicious.

*Je stresse ! Je stresse à mort~ !!*

Doujou: Relax, ne sois pas si crispée.

*Elle n’entend pas.*

*J’espère que je ne ferai pas de bourdes !*

*La petite sœur - Shizuka*

Père: Prends aussi de la soupe ! Même si personnellement je préfère un bouillon au miso blanc à la mode du Kansai.

*Mais ma famille préfère la version du Kanto.*

*Son père est originaire du Kansai.*

Mère: Mais la version Kanto est délicieuse aussi, tu ne trouves pas ?

*Sa mère vient de Tokyo.*

*Super, je l’ai retenu !*

Iku: Vous cuisinez très bien, madame. Ces mets du Nouvel An sont délicieux.

Father: Mom, let’s buy next year’s New Year meal from Yokado again. (T/N: Yokado is probably a fictional merchandise store based on Ito-Yokado)

Mother: Yes, let’s. Everyone seem to like it better than last year’s.

*Aaaaaaaah! I did it…!!!*

Iku: E-Errr, the soup tastes great as well!

Mother: But see, look at this sweet rolled omelette!

Père: Maman, l’an prochain aussi nous achèterons le repas du Nouvel An à Yokado. Qu’en penses-tu ?
(NDT: Yokado est probablement une enseigne fictive basée sur la chaîne Ito-Yokado)

Mère: Oui, tu as raison. Tout le monde semble le préférer à celui de l’an dernier.

*Aaaaaaaah! Les pieds dans le plat… !!!*

Iku: E-Euh, la soupe aussi est délicieuse !

Mère: Mais tu vois, regarde cette omelette roulée sucrée !

Mother: This is the only thing that I bought from another store.

Mother: The inside tastes wonderful. You should eat a lot!

Iku: Ah.

Iku: Yes.

Iku: Err…

Iku: I’m sorr-…

Doujou: Only my dad can match my mother’s tempo so don’t mind it.

Doujou: She doesn’t care about not making the food. Just eat the rolled omelette like she asked you.

Iku: It’s delicious…!

Mère: C’est la seule chose que j’ai acheté dans un autre magasin.

Mère: L’intérieur est très gouteux. Manges-en plein !

Iku: Ah.

Iku: Oui.

Iku: Euh…

Iku: Je suis déso-…

Doujou: Il n’y a que mon père qui arrive à marcher au même tempo que ma mère, alors ne t’en fais pas pour ça.

Doujou: Elle s’en moque complètement de ne pas avoir cuisiné elle-même le repas. Goûte donc l’omelette qu’elle te recommande.

Iku: C’est délicieux… !

Mother: Isn’t it? I found the store myself…

Mother: It’s a little-known good place
❤.

*Aah…*

*It feels… great.*

*I’m relieved.*

*Why can’t you act more like a girl?!*

*It’s the exact opposite atmosphere than with my mother…*

*And…*

Mère: N’est-ce pas ? C’est moi qui ai trouvé le magasin…

Mère: C’est un endroit plein de qualités mais peu connu
❤.

*Aah…*

*Je me sens… vraiment bien.*

*Je suis soulagée.*

*Ne peux-tu pas te comporter en fille un peu ?!*

*L’atmosphère est à l’opposé de celle qu’il y a entre ma mère et moi…*

*Et puis…*

*…I haven’t spent a New Year like this since a long time.*

Father: …So, how did you get together with Atsushi…?

Iku: Eh…?!

Shizuka: Oh! I’d like to know too!

Father: Atsushi didn’t tell us anything except that you are his subordinate.

*You could’ve told me I’d have to speak about it…!*

Doujou: …

*…ça fait longtemps que je n’avais pas fêté un Nouvel An comme ça.*

Père: …Alors, comment est-ce que ça a commencé, avec Atsushi… ?

Iku: Hein… ?!

Shizuka: Oh ! Moi aussi j’aimerais savoir !

Père: Atsushi n’a rien voulu nous dire à part que tu es sa subordonnée.

*Vous auriez pu me prévenir que j’aurais à parler sur ce sujet… !*

Doujou: …

Iku: Let’s see… He’s been my superior officer ever since I enlisted.

Iku: At first he was very strict and we didn’t get along well, but…

*Of course he was! He’s not the type to be kind to women. He’s a shortie and he has a loud mouth!*

Doujou: …

Iku: But… I came to understand that he was a person I had a lot of respect for…

Iku: Eh bien… Il est mon officier supérieur depuis que je me suis enrôlée.

Iku: Au début il était très sévère et nous ne nous entendions pas très bien, mais…

*Ça ne m’étonne pas ! Ce n’est pas le genre à savoir se faire apprécier des femmes. C’est un minus et il a une grande gueule !*

Doujou: …

Iku: Mais… J’ai fini par comprendre que c’est quelqu’un pour qui j’éprouve énormément de respect…

Iku: Then I confessed and he said he was OK!

*Ooooh!*

Mother: *Marvelous!* She’s a nice girl, Atsushi!

Doujou: That’s what I keep telling you…

Shizuka: Then you could’ve told us how you came to like her…

Father: Iku-chan, have another glass.

Iku: Eh?

*Ah. That’s dangerous.*

Iku: No… I shouldn’t…

Iku: Puis je lui ai fait ma déclaration et il a dit qu’il était d’accord !

*Ooooh !*

Mère: *Magnifique !* C’est une brave fille, Atsushi !

Doujou: C’est ce que je n’arrête pas de vous dire…

Shizuka: Dans ce cas tu aurais pu nous raconter comment tu es tombé amoureux d’elle…

Père: Iku-chan, je te ressers.

Iku: Hein ?

*Ah. Ça craint.*

Iku: Non… Je ne devrais pas…

Father: You’ve been drinking fine up until now. Surely you can have one more glass, right?

Doujou: Stop it!

Iku: Err…

Iku: I…

Doujou: She’s weak to alcohol! It only takes one drink at drinking parties!

*Last time she was down with two glasses. She’s already had one, one more and she’ll be dozing off in no time!*

Father: You can only learn your limits by drinking. It’s New Year’s Day! It’s the perfect time to experience it.

*Aah…*

Doujou: Don’t make her an alcoholic!

*No…!*

Doujou: I know better than her how much she can handle drinking!

*It’ll turn into a fight.*

Iku: I… I understand!

Iku: Kasahara, ready to drink just one more glass!

Père: Tu as bien descendu ton verre, pourtant. Tu peux bien en reprendre un, allons !

Doujou: Arrête !

Iku: Euh…

Iku: Je…

Doujou: Elle ne tient pas l’alcool ! Il lui suffit d’un verre aux afterworks !

*La dernière fois c’était plié en deux verres. Là elle en a déjà bu un. Encore un autre et elle va piquer du nez !*

Père: C’est en buvant que l’on apprend ses limites. C’est le Nouvel An, c’est l’occasion parfaite pour les éprouver.

*Aah…*

Doujou: Ne va pas la rendre alcoolique !

*Non… !*

Doujou: Je sais mieux qu’elle combien de verres elle peut boire !

*Ils vont se disputer.*

Iku: Je… Je comprends !

Iku: Kasahara, prête à boire un dernier verre !

Doujou: Idiot! Stop i-…!

Doujou: Iku!!

Doujou: I told you!

Shizuka: Hyuu! She’s a manly girl!

Mother: Indeed.

Doujou: Idiote ! Arrê-…!

Doujou: Iku !!

Doujou: Je te l’avais dit !

Shizuka: Hyuu ! Quelle fille virile !

Mère: En effet.

Shizuka: She drank it because you two looked like you were about to fight, Atsushi, Dad.

Shizuka: She’s a really nice girl.

*That’s why both dad and big bro will share the responsability of this.*

Iku: …Huh…?

Iku: … Where am I…?

Shizuka: Elle l’a bu parce que vous aviez l’air sur le point de vous battre, Atsushi, Papa.

Shizuka: C’est vraiment une brave fille.

*C’est pour cela que la responsabilité de tout ça vous incombe à tous les deux.*

Iku: …Hein…?

Iku: … Où suis-je…?

Doujou: In my bedroom.

Iku: …… The dorm’s curfew…!!

Doujou: There’s still time. I contacted them and asked for a prolongation.

*Drink some water. The toilets are on the right when you leave the room. If you go after drinking water, it’ll drain the alcohol from your system too.*

Iku: ……

Doujou: Drink two glasses.

Iku: Ehehe…

Doujou: Dans ma chambre.

Iku: …… Le couvre-feu du dortoir… !!

Doujou: On a encore le temps. Je les ai contacté pour demander une prolongation.

*Bois de l’eau. Les toilettes sont à droite en sortant. Si tu y vas après avoir bu de l’eau, ça évacuera l’alcool de ton système en même temps.*

Iku: ……

Doujou: Bois-en deux verres.

Iku: Héhéhé…

Iku: This is… your room, Instructor. It feels like a secret flower garden.

Doujou: You’re still drunk, aren’t you?

*A flower garden, for a man in his thirties?*

Doujou: I’m sorry for today. I suddenly called you here and let you get drunk.

Doujou: I’ll apologize properly, so… Think about what you might want.

Doujou: We were busy with work during Christmas, too.

*…What I want…*

Iku: Err…

Iku: C’est… votre chambre, Instructeur. C’est comme si j’étais dans un jardin floral secret.

Doujou: Tu es encore ivre, n’est-ce pas ?

*Un jardin floral, pour un homme trentenaire ?*

Doujou: Je suis désolé pour aujourd’hui. Je t’ai fait venir ici un peu soudainement et t’ai même laissée t’enivrer.

Doujou: Je tiens à m’excuser, alors…
Réfléchis à ce que tu pourrais vouloir.

Doujou: On avait aussi été pris par le travail à Noël.

*…Ce que je veux…*

Iku: Euh…

[Bigger pic here]

Iku: Hmm…

*What I want…*

*What I wish for…*

*Oh…*

*We haven’t taken pictures together yet…*

*I think I’d like to have photos of us together.*

*I’m also jealous of Instructor Komaki’s and Marie-chan’s matching rings, but…*

*Since everyone already knows we’re dating, they’d probably laugh at us for showing them now…*

*Aah…*

*But what I want the most…*

*…is for us to kiss more often.*

Doujou: …I’m going to take a bath. You can rest here for a while.

Iku: Hmm…

*Ce que je veux…*

*Ce que je désire…*

*Oh…*

*Nous n’avons pas encore fait de photos de nous deux…*

*Je voudrais qu’on fasse des photos ensemble.*

*Je suis aussi jalouse des bagues assorties de l’Instructeur Komaki et de Marie-chan, mais…*

*Puisque tout le monde sait déjà qu’on sort ensemble, ils se moqueraient sûrement de nous de ne l’afficher que maintenant…*

*Aah…*

*Mais ce que je désire le plus…*

*…c’est que l’on s’embrasse plus souvent.*

Doujou: …Je vais prendre un bain. Repose-toi ici.

Shizuka: Kyaaa!
❤ What a tempting sight!

*…That voice…*

Shizuka: So that’s why he suddenly went to take a bath. I thought his girlfriend would be uneasy left by herself, so I came to keep you company.

*Doujou, currently.*

*It’s not quiet… It’s Shizuka-san’s…* (T/N: Shizuka’s name is written with the kanji for “quiet” and “beautiful”)

Shizuka: Kyaaa !
❤ Quel spectacle tentant !

*…Cette voix…*

Shizuka: Voilà donc pourquoi il est soudainement parti prendre un bain. Je me suis dit que sa petite-amie serait peut-être mal à l’aise toute seule, alors je suis venue te tenir compagnie.

*Doujou, en ce moment.*

*Ce n’est pas calme… C’est celle de Shizuka-san…* (NDT: le prénom de Shizuka s’écrit avec les kanji pour “calme” et “beau”)

Iku: Ugh! Wah!

Shizuka: You have beautiful legs


Iku: I’m sorry.

Iku: I ended up behaving disgracefully and curled up in the sheets…

Shizuka: You don’t need to apologize!

Shizuka: …Rather, I’m sorry?

Shizuka: It’s all because we discovered this straight-laced man was in love with a girlfriend, you see. We were ecstatic.

Shizuka: This is why…


Tadah!

Iku: Ouh ! Wah !

Shizuka: Tu as de très jolies gambettes


Iku: Je suis navrée.

Iku: Je me suis conduite honteusement et je me suis enroulée dans les couvertures…

Shizuka: Tu n’as pas du tout à t’excuser voyons !

Shizuka: …Et plutôt, c’est moi qui suis désolée ?

Shizuka: Tout ça c’est parce que nous avons découvert que ce mec guindé avait une petite-amie dont il était amoureux, tu vois. Nous étions fous de joie.

Shizuka: Et donc…


Tadam !

Iku: This smartphone… It’s Instructor Doujou’s.

Shizuka: Take it as my apology. Do you want to know how we found out about you?


*I shouldn’t look at this…*

*It’s fine by my book.*

*She looked furtively when he entered his password.*

Shizuka: You know he isn’t the type to use the camera often, right?

Iku: Ah, yes.

Shizuka: And for such a man to have this…

Iku: Ce smartphone… C’est celui de l’Instructeur Doujou.

Shizuka: Prends ça comme mes excuses. Veux-tu savoir comment on a découvert le pot-aux-roses à ton sujet ?


*Je ne devrais pas fouiller dedans…*

*Selon mes propres lois, c’est bon.*

*Elle l’a espionné pendant qu’il entrait son mot de passe.*

Shizuka: Tu as remarqué qu’il n’est pas vraiment du genre à se servir de l’appareil photo, n’est-ce pas ?

Iku: Ah, oui.

Shizuka: Et pour qu’un homme comme lui ait ça…

Shizuka: This is the only picture he has saved.


*The Instructor…*

*After he was discharged from the hospital, we went together to buy him a new phone.*

Doujou: Maybe I should try the camera app as well.

Doujou: Can I take you as my photographic subject?

Iku: Sure.

*It’s from that time…*

Shizuka: It clearly shows a younger and cute girl.

*He didn’t delete it.*

Shizuka: On top of that, he’s keeping that one picture with utmost devotion! Since it’s so special to him, we had to make him fess up, you know?

Shizuka: C’est la seule photo qu’il a sauvegardée.


*L’Instructeur…*

*Après qu’il ait quitté l’hôpital, nous sommes allés ensemble lui acheter un nouveau portable.*

Doujou: Je devrais peut-être tester l’appli photo aussi.

Doujou: Est-ce que je peux te prendre comme sujet photo ?

Iku: Bien sûr.

*Ça date d’alors…*

Shizuka: On y voit clairement une fille mignonne et plus jeune que lui.

*Il ne l’a pas effacée.*

Shizuka: En plus de ça, il conserve cette unique photo avec le plus grand soin ! Puisqu’elle est si spéciale pour lui, il fallait qu’on lui fasse cracher le morceau, tu comprends ?

Shizuka: Who’s that? Who is she? We kept pestering him all morning…

*Instructor Doujou…*

Doujou: It takes surprisingly beautiful pictures.

Shizuka: But I’m really sorry. Was it too much trouble for you?

Iku: It made me happy. Because of some circumstances, I haven’t been able to come home in years.

Iku: I haven’t celebrated New Year’s in a long time too. I was glad to see you get along so well together.

Shizuka: Qui est-ce ? Qui est-elle ? On n’a pas arrêté de le harceler dès le matin…

*Instructeur Doujou…*

Doujou: Les photos sont étonnament belles.

Shizuka: Mais je suis vraiment désolée. Ça ne t’a pas dérangée ?

Iku: Ça m’a fait plaisir. Pour certaines raisons, je ne suis pas rentrée chez moi depuis plusieurs années.

Iku: Et ça faisait aussi longtemps que je n’avais pas fêté le Nouvel An. J’étais heureuse de voir que votre famille s’entend si bien.

Shizuka: Great! Well then, I’m leaving for a Mission: Impossible of sorts.

Iku: What?

Shizuka: My brother’s smartphone! I sneaked in and took in from the bathroom, so now I have to sneak in to put it back.

Shizuka: See ya~


Iku: …Pfft!

*Whatever he might say,*

*the Instructor is a kind big brother…*

*And…*

*…he’s kind to me as well.*

Father: I’m sorry for today.

Mother: Don’t let it trouble you. Come back anytime, Iku-chan.

Author notes: There are too many movies I want to watch this month, I’m getting restless. There are also games I want to play and I’m restless again. Also I’m taken in by the beauty of the Akagami anime…!

Shizuka: Tant mieux ! Bon ben, je te quitte pour partir en Mission Impossible.

Iku: Hein ?

Shizuka: Le smartphone de mon frère ! Je me suis faufilée dans la salle de bain pour lui piquer, alors maintenant il faut que je me faufile pour l’y remettre.

Shizuka: À plus~


Iku: …Pfft!

*Quoi qu’il en dise,*

*l’Instructeur est un grand-frère attentionné…*

*Et…*

*…il est attentionné envers moi aussi.*

Père: Je suis navré pour aujourd’hui.

Mère: Ne laisse pas cela te troubler. Reviens quand tu veux, Iku-chan.

Mot de l’auteur: Il y a plein de films que je veux voir ce mois-ci, je ne tiens plus en place. Il y a aussi des nouveaux jeux auxquels je veux jouer, et je tiens encore moins en place. Et puis je suis captivée par la beauté de l’anime d’Akagami… !

Iku: I’m sorry for the trouble I caused you.

Iku: And thank you for having me.

*Take it! Iku-chan!*

*She gave her the leftover New Year’s food she bought.*

Iku: …I could’ve gone home alone.

*He’s going back to the dorm earlier than planned to accompany her.*

Doujou: Look here.

Iku: Je suis désolée pour les ennuis que je vous ai causés.

Iku: Et je vous remercie de m’avoir reçue.

*Prends-le ! Iku-chan !*

*Elle lui a donné les restes du repas de Nouvel An qu’elle a acheté.*

Iku: …J’aurais pu rentrer toute seule.

*Il rentre au dortoir plus tôt que prévu pour l’accompagner.*

Doujou: Dis donc, toi.

Doujou: You being able to defend yourself and me being worried about you for my own private reasons are two separate matters.

Doujou: You’re still a young woman, you know.

Doujou: That time with the convenience store too! Even if it’s close by, a woman shouldn’t walk alone in the streets in the middle of the night.

Doujou: I can at least accompany you to the store, so make sure to call me!

*He’s meddlesome…*

Doujou: …What are you smiling for? Are you listening to me?

*…but gentle…*

Doujou: Que tu sois capable de te défendre toute seule et que je me fasse du souci pour toi pour mes propres raisons sont deux choses totalement différentes.

Doujou: Tu es encore jeune, tu sais.

Doujou: Et la dernière fois avec la supérette aussi ! Même si ce n’est pas loin, une femme ne devrait pas se promener dehors en pleine nuit.

Doujou: Je peux quand même t’accompagner à la supérette, alors pense à m’appeler !

*Il se mêle de tout…*

Doujou: …Pourquoi est-ce que tu souries ? Tu m’écoutes ?

*…mais il est gentil…*

*…and sweet.*

Shibasaki: Eeeh? That’s a big development! You went to your boyfriend’s home for the New Year greetings!

*…et doux.*

Shibasaki: Heeein ? C’est un grand progrès ! Tu es allée chez ton petit-ami pour les vœux du Nouvel An !

Iku: I was so nervous~ And you weren’t there, Shibasaki!

Shibasaki: Are you trying to shift the blame on me? So, does his family like you?

*Rather than like me… I think they find me amusing.*

*Is that so~? I understand.*

Iku: ?!

Shibasaki: How about your dates yesterday and today? You went to the temple and looked at the sales?

Iku: Ah, yes, that’s right.

Iku: We went to the first sales of the year at the electronics shop.

Iku: And he bought me a digital camera!

Shibasaki: …That’s fine and all but it’s not a very appealing present. You skipped Christmas too, didn’t you?

Iku: But I wanted one. We had never taken pictures together before.

Shibasaki: I see.

Shibasaki: Can I see the pictures?

Shibasaki: I wanna see! I wanna see!

Iku: J’étais tendue~ Et en plus tu n’étais pas là, Shibasaki !

Shibasaki: Tu essaies de me faire porter le chapeau ? Alors, est-ce que sa famille t’aime bien ?

*Plutôt que bien m’aimer… Je crois qu’ils me trouvent amusante.*

*Ah oui~? Je les comprends.*

Iku: ?!

Shibasaki: Et vos rencarts d’hier et d’aujourd’hui ? Vous êtes allés au temple et vous avez fait les soldes ?

Iku: Ah, oui, c’est ça.

Iku: On a été aux premières soldes de l’année dans un magasin d’électronique.

Iku: Et il m’a acheté un appareil photo !

Shibasaki: …C’est très bien tout ça mais ce n’est pas un cadeau très folichon. En plus vous n’avez pas fêté Noël, non ?

Iku: Mais j’en voulais un. On n’avait encore jamais fait de photos ensemble.

Shibasaki: Ah bon.

Shibasaki: Est-ce que je peux voir les photos ?

Shibasaki: Je veux voir ! Je veux voir !

Shibasaki: ……

Shibasaki: What is that? A wild animal who shut his heart?

Iku: Yeah… Seems like he doesn’t do well with pictures. He says he gets nervous when the camera is facing him and it ruins it. Isn’t that cute?

Shibasaki: …

Shibasaki: Was it the Instructor who took pictures of you?

Iku: Yes. We tried taking photos of each other.

Shibasaki: Hm…

Shibasaki: ……

Shibasaki: Qu’est-ce que c’est que ça ? Un animal sauvage et sans cœur ?

Iku: Ouais… On dirait qu’il n’est pas très à l’aise avec les photos. Il dit que ça le rend nerveux quand l’appareil lui fait face et du coup ça ruine tout. N’est-ce pas adorable ?

Shibasaki: …

Shibasaki: C’est l’Instructeur qui t’as prise en photo ?

Iku: Oui. On a essayé de se prendre en photo l’un l’autre.

Shibasaki: Hm…

Shibasaki: He’s good at shooting you.

Iku: R-Really?

*Embarrassed*

*Come on now
❤*

Shibasaki: You look carefree and cute. He’s talented at taking pictures…

Shibasaki: …Hm? Oh! The Instructor is smiling with a nice expression on his face?!

Shibasaki: Ah… In this one as well!

Iku: Fufufu… I’m the one who captured those moments! I took the pictures without warning! Yep!

Shibasaki: This is…! This is nice! Very nice! Those are real treasures!

Shibasaki: Il est doué pour te prendre en photo.

Iku: V-Vraiment ?

*Gênée*

*Allons allons
❤*

Shibasaki: Tu as l’air insouciante et adorable. Il est doué pour la photo…

Shibasaki: …Hm ? Oh ! L’Instructeur qui sourit d’un air affable ?!

Shibasaki: Ah… Là aussi !

Iku: Fufufu… C’est moi qui ai capturé ces moments-là ! Je l’ai photographié sans lui dire ! Ouaip !

Shibasaki: C’est…! Très bien ! Très bien ! De vrais trésors !

Shibasaki: In the end it was a good idea to get him to buy you a camera! You’re good!

*Hehe!*

*…But…*

*There’s one thing that I find strange.*

*I don’t remember ever telling the Instructor or anyone that I wanted a camera.*

*But the Instructor was…*

*Meeting on January, 2nd.*

*I’ll buy you a camera. Let’s go to the electronics store.*

*Just like me,*

Shibasaki: C’était une bonne idée de te faire offrir cet appareil photo au final ! Bien joué !

*Héhé !*

*…Mais…*

*Il y a quelque chose que je trouve étrange.*

*Je ne me souviens pas avoir dit à l’Instructeur ou à qui que ce soit que je voulais un appareil photo.*

*Mais l’Instructeur a…*

*Rencart du 2 janvier.*

*Je vais t’acheter un appareil photo. Allons au magasin d’électronique.*

*Tout comme moi,*

*the Instructor wanted to take photos together.*

*Can I… believe that?*

Shibasaki: Could I sell them? Those treasure photos?

*Ornemental pictures of Team Doujou fetch a high market value.*

Iku: Don’t sell someone else’s boyfriend!!

Shibasaki: Ah. Don’t worry, your nice legs are marketable too.
❤*

Iku: It doesn’t make me happy!

*l’Instructeur voulait qu’on prenne des photos ensemble.*

*Ai-je le droit… de penser ça ?*

Shibasaki: Pourrais-je les vendre ? Ces photos-trésors ?

*Les représentations ornementales de l’équipe Doujou se revendent à bon prix.*

Iku: Ne vends pas le petit-ami d'une autre !!

Shibasaki: Ah. Ne t’en fais pas, tes gambettes sont aussi un atout commercialisable.
❤*

Iku: Ça ne me fait pas plaisir !

Show more