2014-02-14

We are very pleased to announce that beginning in February 2014, Feel Desain will introduce a new interview section called 8 Questions With. This section will feature personalities from around the world who are, in one way or another, tied to the design/creative community. We will share with you their answers to randomly asked questions that will provide insight on their professional and personal life. Stay tuned and feel free to share your suggestions on who you would like to learn more about. We’ll try to interview them for you. 

 

 

 

Cultura e arte ad alta definizione, con un’anima pop. Lo scorso novembre Sky Arte HD ha festeggiato il suo compleanno più importante, il primo. Un anno per inventare un canale quasi da zero e costruirgli un’identità forte, riconoscibile. Feel Desain ha incontrato la mente dietro questa sfida, il direttore di Sky Arte HD Roberto Pisoni, che ha svelato i dettagli di una strategia ancora “in progress”, ma ad oggi comunque vincente. A cominciare dalla necessità di emergere nel panorama dei canali culturali già rodati. «È ovvio – racconta Pisoni – che abbiamo guardato ai modelli preesistenti, come Sky Arts e Artè: entrambi sono sul mercato da anni, Sky Arts da 6 e Artè da quasi 25, e sono serbatoi preziosi da cui attingere per la qualità dei loro prodotti. Hanno una storia consolidata di confronto con il loro pubblico nazionale e con i suoi gusti, mentre noi siamo giovani, appena arrivati, e in pochissimo tempo ci siamo dovuti inventare un’altra formula. Abbiamo voluto cercare una via nuova, un taglio che fosse nostro, italiano». 
Con un vantaggio competitivo notevole: «Il nostro è l’unico canale in Italia che si occupa di arte in HD, il che offre nuove e straordinarie possibilità di ripresa e di rappresentazione delle opere d’arte. Esistono migliaia di documentari sulla Cappella Sistina, ad esempio, ma soltanto sul nostro canale si sono viste immagini di una tale qualità da farla sembrare una “nuova visione”. Finché questo vantaggio competitivo resiste, ce lo godiamo con grande piacere.»

 

Culture and Art in high definition, with a spirit of pop. Last November, Sky Arte HD celebrated its most important birthday, the first. A year for inventing a television channel almost from zero and for building a strong recognizable identity. Feel Desain met with brains behind this challenge, the Director of Sky Arte HD, Roberto Pisoni, who revealed to us the details of a strategy still “in progress”, but with initial proven results. To begin with the necessity to emerge in a field occupied by established channels.«It’s obvious – explains Pisoni – that we looked at pre-existing models, such as Sky Arts and Artè: both are on air for years, Sky Arts for 6 years and Artè for almost 25 years, and we consider them precious resources. They have a consolidated story  with their national audience and with its preferences, while we are young, just arrived, and in a short amount of time we had invent a new formula. «We wanted to look for a new way, a cut that was our own, Italian». 
With a notable competitive advantage: «Ours is the only art channel in Italy that is in high definition, which offers new and extraordinary possibilities to film and represent works of art. Exist thousands of documentaries on the Sistine Chapel, for example, but only on our channel offers the highest quality images, ultimately delivering a “new vision”. Until this competitive advantage resists, we will enjoy with great pleasure»

 

 

1. Parliamo della “terza via” che state cercando. Quali sono gli highlights di questo primo anno di Sky Arte? Let’s talk about the “third way” you are looking for. What are the highlights of Sky Arte’s first years?

Innanzitutto abbiamo avuto grande libertà nel poter sperimentare in ogni direzione, con oltre settanta ore di produzione originale. I contenuti culturali sono difficili da tradurre in televisione, quindi abbiamo voluto inventarci sempre qualcosa di diverso. Dalla scelta di uno storytelling alternativo per la serie “Fotografi”, alla decisione di coinvolgere in un programma di arte contemporanea Alessandro Cattelan, il conduttore di X-Factor. Tentiamo di creare cortocircuiti insoliti. Abbiamo realizzato un programma di arte e bambini, “L’arte non è Marte”, il primo esperimento di questo tipo a livello europeo, e un altro sulla “Street Art” in Italia, tra Torino, Milano, Pisa, Bologna, Napoli e Roma. Questa recente produzione è un buon esempio per illustrare il nostro metodo di lavoro: inizialmente pensavamo di farne un talent show, ma abbiamo abbandonato l’idea quando ci siamo resi conto che non dava il tipo di emozioni e l’intensità narrativa che cercavamo. E alle fine abbiamo optato per un racconto dinamico, a più voci, sulla “street art” in Italia in tutte le sue declinazioni, con una chiave produttiva interessante, coinvolgendo diverse case di produzione. Per la puntata su Roma, ad esempio, abbiamo chiesto a Ron English, uno dei più celebri street artist pop-surrealisti, di dipingere un muro per noi nel quartiere del Quadraro. In questo caso, oltre a creare un prodotto televisivo, abbiamo fatto “succedere qualcosa” a Roma, e la parte più interessante dell’esperimento è stato documentare la bella relazione tra i vecchi romani che abitano nel quartiere da generazioni e un bizzarro street artist americano.

 

First of all we had alto of liberty experimenting in every direction, with over 70 hours of original production. It’s difficult to translate cultural content on television, so we had to always invent something new. From the choice of alternative storytelling for the series “Photographers” to the decision to include Alessandro Cattelan, the host of X-Factor, in a contemporary art program. We created a program combining art and kids, Art is not Mars, the first experiment of its kind in Europe, and another program on Street Art. This program visits principal Italian cities: Turin, Milan, Pisa, Bologna, Naples and Rome. This recent production is a good example to illustrate our method of working: initially we thought about creating a talent show, but we abandoned the idea when we realized that it would not deliver the same kind of emotion and narrative intensity that we were searching for.







 

2. Che cosa rende Sky Arte interattivo? Come usate il mondo digital a vostro vantaggio? What makes art interactive? How do you use digital to your advantage?

Il nostro sito internet è molto legato al canale, ma oltre ad essere un volano per gli approfondimenti di palinsesto ha anche una sezione di news indipendente che funziona molto bene nell’interazione con i social. Per la natura del nostro business, non possiamo mostrare i programmi online come le televisioni free: trattandosi di una pay-tv, diffondere contenuti al di fuori del bacino degli abbonati significherebbe deprezzarli della loro esclusività. Sky Arte è disponibile però sullo Sky Go e vedere un documentario su Pollock o un concerto degli Stones ovunque ti trovi, non è affatto male.

 

First of all we had alto of liberty experimenting in every direction, with over 70 hours of original production. It’s difficult to translate cultural content on television, so we had to always invent something new. From the choice of alternative storytelling for the series “Photographers” to the decision to include Alessandro Cattelan, the host of X-Factor, in a contemporary art program. We created a program combining art and kids, Art is not Mars, the first experiment of its kind in Europe, and another program on Street Art. This program visits principal Italian cities: Turin, Milan, Pisa, Bologna, Naples and Rome. This recent production is a good example to illustrate our method of working: initially we thought about creating a talent show, but we abandoned the idea when we realized that it would not deliver the same kind of emotion and narrative intensity that we were searching for.

 

 

3. Il suo obiettivo personale per il canale? What is your personal objective for the channel?

Vorrei che diventasse un punto di riferimento per chi ama e chi è anche semplicemente incuriosito da questo genere di contenuti; e stiamo facendo, credo, un buon lavoro in questa direzione affrontandoli con un taglio moderno e di forte trasversalità. Nel lungo periodo, mi piacerebbe anche trovare dei “volti” per il canale, che gli diano autorevolezza e lo “scaldino”, creando un rapporto di familiarità e di fiducia con il pubblico. Finora ho preferito che la voce del canale vivesse a prescindere dai volti celebri che abbiamo ospitato. Non volevo che i personaggi fossero più forti dei contenuti e ho pensato che fosse importante, prima di tutto, dare al canale un’identità e una personalità solide. Trovare i volti adatti, dei divulgatori brillanti o dei narratori della contemporaneità, non sarà un’impresa semplice e richiederà tempo, ma in futuro mi piacerebbe arrivarci, senza correre.

 

I would like to become a point of reference for those who love and are curious about this type of content; and we are doing, I think,  a good job. In the long term, I would also like to find “faces” for the channel, that provide additional credibility, creating a sense of familiarity and trust with the audience. Until now I preferred that the voice of the channel would live independently of the celebrities that we could have as guests. I didn’t want to undermine the content of the channel. I thought it was important to give the channel an identity. Finding the right people for the various programs will not be ab easy task, it will require time, but in the future I would like to accomplish this task, without running to fast.

 

 

4. Programmi preferiti? Your favorite programs?

Sono un grande appassionato di musica, rock soprattutto, e di cinema. Per questo ho voluto fortemente il “Ronnie Wood Show”, un programma imperdibile per gli appassionati di musica. Mi piace molto anche “From the basement”, una serie che documenta concerti di gruppi indie da una sorta di sala prove, senza pubblico. Le band collegano gli strumenti e iniziano a suonare, in un’atmosfera molto privata. Sono passati da lì Sonic Youth, Radiohead, White Stripes, Iggy Pop e gruppi anche meno mainstream come Fleet Foxes o Band of Horses. Mi piacciono i documentari che raccontano storie forti e inaspettate, come “Searching for Sugar Man”, e quelli sul cinema. Uno su tutti è “Room 237”, dedicato alle mille interpretazioni che ha stimolato il film “Shining”: c’è chi sostiene sia un film sullo sterminio degli indiani, chi invece una metafora dell’olocausto, tutte letture che hanno, nella loro follia, degli indizi plausibili. E ovviamente nutro un amore incondizionato per le nostre produzioni: anche quando non sono perfette, so che tutto il gruppo di Sky Arte ha lavorato con passione, energia e massima attenzione al dettaglio. Ne vado orgoglioso. Tra le ultime realizzate, consiglio vivamente la seconda serie di “Fotografi”, lanciata a fine gennaio, “Destini Incrociati Hotel”, una serie in animazione che racconta con ironia vite di artisti illustrissimi e “Camerini” – condotto da Marco Baliani – 8 ritratti di attori che si confessano pochi minuti prima di un debutto importante in teatro.

 

I am big fan of music, especially rock, but I also like cinema. For this reason I strongly believed in having “The Ronnie Wood Show”, a program considered a must for music lovers. I also like the program “From The Basement”, a series that documents indie group concerts from a sort of test stage, without the public. The bands plug in their instruments and begin to play in a very private atmosphere. On the show we had Sonic Youth, Radiohead, White Stripes, Iggy Pop ad even less mainstream groups such as Fleet Foxes and Band of Horses. I like documentaries that tell strong and unexpected stories, like “Searching for Sugar Man”, and those about cinema. One above the rest is  “Room 237”, dedicated to the thousand interpretations stimulated by the film “Shining”. Of course I have unconditional love for our very own original productions: even when they are not perfect, I know that the entire Sky Arte group has worked with passio, energy and maximum attention to detail. I am very proud of this. I am especially proud of the second series of “Fotografi”, “Destini Incrociati Hotel” and “Camerini”.

 

5. Nuove idee per la programmazione italiana? Any new ideas for Italian Programming?

Da subito abbiamo iniziato a pensare a produzioni che avessero un afflato internazionale e potessero aprirci ad altri mercati. La nostra prima produzione “Michelangelo – Il cuore e la pietra ” è stata pensata così in partenza, con la voce di Giancarlo Giannini e Rutger Hauer nella parte del Michelangelo anziano. Infatti, caso abbastanza raro per una produzione italiana, siamo riusciti a venderla in Inghilterra e in Germania. E lo stesso vale per “Contact”, la serie in dieci episodi sui fotografi dell’agenzia Magnum coprodotta con Ballandi Arts, finora venduta alla SBS, tv pubblica australiana, e a quella finlandese, con una trentina di altri Paesi interessati. Continueremo a produrre anche nel prossimo futuro, con un occhio al mercato internazionale: un po’ perché possiamo contare sulle nostre “sister companies” per la distribuzione dei contenuti, e un po’ perché si tratta di un’incredibile opportunità da sfruttare. La bellezza dei tesori artistici italiani ha una forza di seduzione e una potenzialità commerciale indiscutibili.

 

From the start we begin thinking about programs that would also have an international appeal. Our first production, “Michelangelo – The Heart and The Stone”, was created with this objective in mind, with the voice of Giancarlo Giannini e Rutger Hauer in the role of Michelangelo. Infact, a rare case for an Italian production, we were able to sell it to England and Germany. The same goes for “Contact”, a series of 10 episodes on photographers from the agency Magnum, co-produced with Ballandi Arts. Until now sold to SBS, an Australian public television and a Finnish television as well. with another 30 countries interested. The beauty of Italian artistic treasures has a strong power of seduction and an unquestionable commercial potential.

 

6. Quale criterio usate per scegliere la programmazione e come bilanciate prodotti nazionali ed internazionali? What criteria do you use for choosing the programming and how do you find the balance between national and international?

Finora la nostra programmazione si è divisa tra un 80% di acquisizioni e un 20% di produzioni originali: un risultato eccezionale, trattandosi del primo anno. Uno dei miei obbiettivi è valorizzare il prodotto nazionale, la localizzazione. Per questo, delle 70 ore che abbiamo prodotto, il 90 per cento sono sull’Italia e coinvolgono artisti, mostre, festival, concerti e città d’arte. Ragioniamo principalmente su come si può raccontare il nostro Paese, in una chiave che abbia il nostro tocco. Ad esempio, per condurre un programma sulla musica regionale in Italia,  “On the road”, abbiamo scelto un americano, Joe Bastianich, che oltre a essere un celebre personaggio televisivo, uno dei giudici di Masterchef, è anche un grande appassionato di musica. E un musicista a sua volta. Un punto di vista “alieno” che forse può farci scoprire cose completamente nuove dell’Italia.

 

Until now our programming has been split 80% acquisitions and 20% original programming: an excellent result considering it’s our first year. One of my objectives is to add value to the national productions. For this reason, of the 70 hours of original programming, 90% have been filmed on Italian territory, including artists, exhibits, festivals, concerts and art cities. We first reason on how we we can describe our country, in a way that represents our style. For example, to conduct a program on regional Italian music, “On The Road”, we chose an American, Joe Bastianich, who besides being a judge on Masterchef, is also a passionate music fan. He is a musician as well, and maybe can allow us to discover things about Italy that we did not know before.

 

 

7. Qual’è il “reach”, al di là del televisore? What’s your reach, beyond the television?

Abbiamo puntato, sin dall’inizio, a far vivere il canale anche all’esterno, con apposite attività di comunicazione ed eventi in cui emergesse il brand Sky Arte. Con risultati eccezionali per un canale così giovane, grazie al lavoro di Dino Vannini e Gaia Pasetto, che si occupano della nostra comunicazione. Fanno parte di questa strategia le tantissime partnership strette con organizzazioni, associazioni culturali, istituzioni, eventi, festival e mostre. Ci piace usare il guerrilla marketing, abbiamo promosso in questo modo molti dei nostri programmi nelle principali città italiane. In più, collaboriamo spesso con le scuole. Lo scorso novembre abbiamo trasmesso un bell’esperimento realizzato con la “Paolo Grassi” e con la “Civica” di Milano, rispettivamente una scuola di recitazione e una scuola di cinema. Abbiamo deciso di far lavorare direttamente i ragazzi, sotto la nostra supervisione, e di far filmare l’ultimo anno di corso degli alunni della “Paolo Grassi” dagli studenti della “Civica”. Ne è venuto fuori “Attori o corsari”, un docu-reality fresco, vivace e assolutamente godibile, che si è meritato la prima serata. Cerchiamo di accompagnare sempre la nostra programmazione anche oltre la messa in onda, in tutte le direzioni: vogliamo essere vivi, sul territorio, desiderabili anche per chi non vede il canale, così da diventare un punto di riferimento, di aggregazione e di interesse.

 

We tried from the beginning to allow the channel to live beyond the television, with communication activities and events from which the Sky Arte brand emerges. We had excellent results, thanks to the work of Dino Vannini and Gaia Pasetto, who are responsible for our communication efforts. We also like to use guerilla marketing. We promoted alot of our programs in this way across many Italian cities. Furthermore, we often collaborate with schools. Last November, we showed a nice experiment created with Paolo Grassi and Civica schools of Milano, an acting and cinema school respectively. We chose to allow the student to work under our supervision, and to film the last year of school. In the end it turned out to be a great project for all, educational and stimulating.

 

8. Obiettivi per il futuro del canale, in sintesi? Objectives fot the future of the channel?

Vorrei puntare, come detto, su produzioni originali con una forte vocazione internazionale, che abbiano per protagonista la tradizione storico-artistica italiana, passata e presente. È un progetto ambizioso, da perseguire un po’ alla volta, ma mi piacerebbe che il prossimo documentario su Pompei distribuito all’estero fosse realizzato da italiani, non dalla BBC.

 

I would like to focus, as mentioned before, on original productions that also have an international appeal and that highlight our artistic tradition, past and future. It’s an ambitious project, one to handle one step at a time. But I would like our next documentary on Pompei to be distributed internationally, e che fosse realizzato da Italiani, e non dalla BBC.

 

 

 

SEND YOUR SPECIAL HELLO MESSAGE TO FEELDESAIN

Mi rivolgo soprattutto ad autori e film-maker: noi siamo sempre e comunque alla ricerca di idee. Se avete voglia di raccontare delle belle storie in modo visivamente innovativo e contemporaneo, potete considerarci un interlocutore davvero interessato.

 

I will specifically address authors and film makers: we are always in search of ideas. If you have the desire to tell beautiful stories in visibly innovative and contemporary way, you can consider us interested.

 

Show more