2014-04-03

Created page with "= December 2013 = == English to Sanskrit == Could someone please translate "Om Namo Narayana" into Sanskrit for me? Thanks! :ॐ नमो नारायण|न..."

New page

= December 2013 =

== English to Sanskrit ==

Could someone please translate "Om Namo Narayana" into Sanskrit for me? Thanks!

:[[ॐ]] [[नमो]] [[नारायण|नारायणाय]] । [[User:Stephen G. Brown|—Stephen]] <sup>([[User talk:Stephen G. Brown|Talk]])</sup> 10:16, 2 December 2013 (UTC)

== Inquiring availability of items in shops/restaurants in Mongolian ==

In a shop or restaurant I would like to inquire if something is available. Idiomatic ways in English would be:

* Do you have ... ?

* Have you got ... ?

* Do you sell ... ?

* Do you stock ... ?

* Are there any ... ?

What would be an idiomatic but short (easy to remember / to pronounce) equivalent for use in Ulaanbaatar? — [[User:Hippietrail|hippietrail]] ([[User talk:Hippietrail|talk]]) 05:32, 3 December 2013 (UTC)

:{{l|mn|... [[байх|байгаа]] [[юу]]?}} (do you have ...?)

:{{l|mn|танайд ... [[бий]] [[юу]]?}} (do you have ...?)

:{{l|mn|би ... [[орох|ормоор]] [[байх|байна]]}} (I’m looking for ....)

:{{l|mn|танд ... [[байх|байна]] [[уу]]?}} (do you have any ...?) [[User:Stephen G. Brown|—Stephen]] <sup>([[User talk:Stephen G. Brown|Talk]])</sup> 08:30, 4 December 2013 (UTC)

== Ordering food / making requests in Mongolian ==

I'm looking for a short (easy to pronounce / to remember) phrase to use in shops and restaurants to ask for something I know they have but which I can't help myself to. For instance in idiomatic English I might say:

* I'd like a ...

* Could I have one ... ?

* Please give me a ...

* Two packets of ... please.

* One of those please.

* Can I have this one please?

Variants for when I can add the missing word and for when I can point at the item / picture / menu entry would both be great. — [[User:Hippietrail|hippietrail]] ([[User talk:Hippietrail|talk]]) 05:36, 3 December 2013 (UTC)

:Are you in Mongolia? How about getting a phrasebook + dictionary? Lonely Planet phrasebooks have similar phrases. --[[User:Atitarev|Anatoli]] <sup>([[User talk:Atitarev|обсудить]]</sup>/<sup>[[Special:Contributions/Atitarev|вклад]])</sup> 04:07, 4 December 2013 (UTC)

::I am in Mongolia and I do have the Lonely Planet Phrasebook. (I think they've still only done one edition). It's a bit limited in these areas. I'm shopping for a pocket dictionary but there's lots of poorly printed/photocopied ones and the good ones are so far expensive. Back to the used booksellers this afternoon for more haggling though!

::I was hoping for something more clearly formulaic that I could learn from, perhaps some variants, also with the aim of getting phrases like this into our phrasebook section. Stephen has provided just what I was hoping for. Thanks Stephen! — [[User:Hippietrail|hippietrail]] ([[User talk:Hippietrail|talk]]) 09:08, 4 December 2013 (UTC)

::{{l|mn|...-г [[авах|авъя]].}} (I want .... / I’ll take ....)

::{{l|mn|нэг ... [[авах|авъя]].}} (I want a ....)

::{{l|mn|би [[үүний|үүнийг]] [[авах|авъя]].}} (I’ll take this.)

::{{l|mn|би ... захиалмаар [[байх|байна]].}} (I’d like to order ....)

::{{l|mn|надад ... хэрэгтэй [[байх|байна]].}} (I need ....)

::{{l|mn|за, би [[авах|авъя]].}} (okay, I’ll take it.)

::{{l|mn|хоёр боодол ... [[авах|авъя]].}} (I’ll take two packets of ....) [[User:Stephen G. Brown|—Stephen]] <sup>([[User talk:Stephen G. Brown|Talk]])</sup> 07:42, 4 December 2013 (UTC)

== english to germany ==

wake up my friend it's time to start making money

:German (not Germany): wach auf, mein Freund, es ist Zeit, Geld zu verdienen OR wach auf, mein Freund, es ist Zeit zu beginnen, Geld zu verdienen. --[[User:Atitarev|Anatoli]] <sup>([[User talk:Atitarev|обсудить]]</sup>/<sup>[[Special:Contributions/Atitarev|вклад]])</sup> 01:57, 4 December 2013 (UTC)

::{{ping|Atitarev}} [http://german.about.com/b/2012/08/22/german-mistake-mein-freund.htm Please use Bekannter instead of Freund]. --[[User:Kc kennylau|kc_kennylau]] ([[User talk:Kc kennylau|talk]]) 00:07, 26 March 2014 (UTC)

:::{{ping|Kc kennylau}} Thanks for notifying me but as you can see, not everyone agrees with that comment. I disagree. I had no problem using "mein Freund" in Germany and heard it a lot in various contexts. You can check modern German literature/dialogues. However, native or near native German speakers might comment. --[[User:Atitarev|Anatoli]] <sup>([[User talk:Atitarev|обсудить]]</sup>/<sup>[[Special:Contributions/Atitarev|вклад]])</sup> 00:12, 26 March 2014 (UTC)

== English to Latin request ==

I'd like this short phrase translated into Latin.

"The journey, not the arrival"

with the implied meaning of the journey is important, not the arrival on the theme of traveling. Ideally, I'd like the Latin version to be very short too.

Thanks so much!

:''Iter, non adventus.'' —[[User:Metaknowledge|Μετάknowledge]]<small><sup>''[[User talk:Metaknowledge|discuss]]/[[Special:Contributions/Metaknowledge|deeds]]''</sup></small> 01:54, 5 December 2013 (UTC)

--Again, thanks a lot, I really appreciate your taking the time to help a random stranger out! 07:29 EST

Could I please have the following translated into Latin :

" never above you, never below you, forever by your side"

Thank you

:Numquam super te, non subter te, proximus sum tibi semper. (doublecheck it, please) [[User:Stephen G. Brown|—Stephen]] <sup>([[User talk:Stephen G. Brown|Talk]])</sup> 03:59, 13 February 2014 (UTC)

hi,

I would really like to see these two quotations translated from English into Latin.

"These nights never end..."

:Hae noctes numquam exeunt. —[[User:Mr. Granger|Mr. Granger]] ([[User talk:Mr. Granger|talk]] • [[Special:Contributions/Mr. Granger|contribs]]) 23:05, 7 March 2014 (UTC)

Also I would love to see this quotation translated;

"If it makes you happy, do it.

If it doesn't, then don't."

:Quod te laetificat, fac. Quod non, non fac. —[[User:Mr. Granger|Mr. Granger]] ([[User talk:Mr. Granger|talk]] • [[Special:Contributions/Mr. Granger|contribs]]) 23:15, 7 March 2014 (UTC)

Thank you in advance for your efforts!

Good morning All,

I would like to see this quotation translated from English to Latin please:

"Our only future is now"

Thanks in advance :D!

== English to Latin ==

Can find similar phrases translated, unsure of my own foggy memory of college classes, please help me translate:

"I will wait for you." and "I will always wait for you." thank you.

:''Te exspectabo.'' and ''Semper te exspectabo.'' respectively. —[[User:Metaknowledge|Μετάknowledge]]<small><sup>''[[User talk:Metaknowledge|discuss]]/[[Special:Contributions/Metaknowledge|deeds]]''</sup></small> 05:45, 5 December 2013 (UTC)

Hi, my nephew just got a kid and

want to know how to write this.

So, from English to Latin

"Love your little daughter"

alternatively

"Love your daughter".

Thank you in advance

:''Parvulam filiam [tuam] ama''. But I don't vouch for the elegancy of the translation. --[[User:Fsojic|Fsojic]] ([[User talk:Fsojic|talk]]) 21:35, 5 December 2013 (UTC)

::Personally, I'd use the shorter ''Ama filiolam tuam''. —[[User:Metaknowledge|Μετάknowledge]]<small><sup>''[[User talk:Metaknowledge|discuss]]/[[Special:Contributions/Metaknowledge|deeds]]''</sup></small> 00:54, 6 December 2013 (UTC)

:::Tibi adsentio, hoc vocabulum oblitus eram. --[[User:Fsojic|Fsojic]] ([[User talk:Fsojic|talk]]) 17:45, 6 December 2013 (UTC)

== Translate it in sanskrit ==

A place that makes you smile

:[[स्मितोज्ज्वल]] [[स्थान]] (smitojjvala sthāna) [[User:Stephen G. Brown|—Stephen]] <sup>([[User talk:Stephen G. Brown|Talk]])</sup> 00:25, 7 December 2013 (UTC)

== English to Latin ==

I am looking to translate the phrase "I remain in tune" to Latin, using the Latin word "maneo." This is to refer to a guitar and a play on the Armstrong Clan motto "Invictus Maneo" (I remain unconquered). Thank you.

:In concentum maneo. (not sure this fits together well. see what others think.) [[User:Stephen G. Brown|—Stephen]] <sup>([[User talk:Stephen G. Brown|Talk]])</sup> 01:01, 7 December 2013 (UTC)

== English to Latin ==

Do you know who you are?

:[[scis|Scis]][[-ne|ne]] [[quis]] [[es]]? —[[User:Mr. Granger|Mr. Granger]] ([[User talk:Mr. Granger|talk]] • [[Special:Contributions/Mr. Granger|contribs]]) 20:16, 8 December 2013 (UTC)

Thank you!

== Is it 'run' or 'runs'? ==

Could someone tell me what I should use in: 'but each of their arguments run(s) a bit differently'? Thank you [[Special:Contributions/83.83.1.229|83.83.1.229]] 15:10, 8 December 2013 (UTC)

: Use "runs". The subject is "each", which is always singular. --[[User:Wikitiki89|Wiki]][[User talk:Wikitiki89|Tiki]][[Special:Contributions/Wikitiki89|89]] 18:24, 8 December 2013 (UTC)

== Sanskrit to English ==

"As the mind, so the man; bondage or liberation are in your own mind."

I've seen the phonetics as "Mana eva manushyanam karanam bandha mokshayoho." Many thanks!

:[[मन]] [[एव]] [[मनुष्यनामन्]]?? [[कारण|कारणम्]] [[बन्ध]] [[मोक्षय्]]??? (mana eva manuṣyanāman?? kāraṇam bandha mokṣay??) ... sorry, I cannot figure out what the phonetics are supposed to be. [[User:Stephen G. Brown|—Stephen]] <sup>([[User talk:Stephen G. Brown|Talk]])</sup> 23:56, 9 December 2013 (UTC)

== Mongolian to English ==

[[номын худалдаа]] (not sure if it qualifies as a compound or just SOP)

[[худалдаа]] means [[trade]], but there's a bunch of temporary-looking small bookshops by the river here in UB that sell mostly used books and have signs saying "номын худалдаа". The literal translation would be "book trade", which doesn't seem idiomatic for a shop sign.

(A normal bookshop in a more permanent structure selling new books is called a "номын дэлгүүр".)

— [[User:Hippietrail|hippietrail]] ([[User talk:Hippietrail|talk]]) 03:08, 9 December 2013 (UTC)

:номын худалдаа = [[bookselling]], book trade. I have a different take on SOP, so you might not like my answer. As far as I am concerned, being SOP should only disqualify entries such as "have a" or "so you". If a term is SOP but is nevertheless the term (or a common term) for a particular thing (abstract or concrete), then I think we should have it. In Mongolia, [[номын худалдаа]] is actually used, so in my opinion the fact that it might be SOP is not relevant. [[User:Stephen G. Brown|—Stephen]] <sup>([[User talk:Stephen G. Brown|Talk]])</sup> 23:26, 9 December 2013 (UTC)

== English to French ==

[[-son]]. --[[User:Æ&Œ|Æ&Œ]] ([[User talk:Æ&Œ|talk]]) 15:44, 9 December 2013 (UTC)

:{{l|fr|de}}, as in ''de Gaulle''. [[User:Stephen G. Brown|—Stephen]] <sup>([[User talk:Stephen G. Brown|Talk]])</sup> 23:18, 9 December 2013 (UTC)

:: But doesn't ''de Gaulle'' mean "from Gaul", not "son of Gaul" (how can you be a son of a place?). --[[User:Wikitiki89|Wiki]][[User talk:Wikitiki89|Tiki]][[Special:Contributions/Wikitiki89|89]] 00:01, 10 December 2013 (UTC)

:::It is just a way of indicating a patronymic family name. A girl can also be a Peterson, but it doesn’t mean that she is the son of Peter. English commonly used the suffixes -son and -s for this purpose; Spanish may use {{l|es|de|de, del, de la, de los, de las}}, or {{l|es|-ez}}; Irish and Scottish use Mc-, Mac-, or O’. Icelandic is known for using -dóttir (as in Jónsdóttir), but it does not mean that a boy is the daughter of John. French does not use any suffixes for this as far as I can remember, but only {{l|fr|de|de, du, de la, des}}. [[User:Stephen G. Brown|—Stephen]] <sup>([[User talk:Stephen G. Brown|Talk]])</sup> 01:04, 10 December 2013 (UTC)

:::: That's not what I meant. Isn't Gaul a place not a person? There is no name "Englandson" or anything like it as far as I know. --[[User:Wikitiki89|Wiki]][[User talk:Wikitiki89|Tiki]][[Special:Contributions/Wikitiki89|89]] 01:09, 10 December 2013 (UTC)

:::::Oh, that was just an example of using {{l|fr|de}} in a French family name. The word Gaulle is just a well-known French name. Family names in different languages that have patronymic forms do not agree with one another on which names get which treatments. Besides, in the case of de Gaulle, I don’t think it refers to [[Gaul]], I think it comes from Germanic "van der walle" (of the wall). [[User:Stephen G. Brown|—Stephen]] <sup>([[User talk:Stephen G. Brown|Talk]])</sup> 01:26, 10 December 2013 (UTC)

:::::: Oh ok, thanks for clarifying! --[[User:Wikitiki89|Wiki]][[User talk:Wikitiki89|Tiki]][[Special:Contributions/Wikitiki89|89]] 01:28, 10 December 2013 (UTC)

: Stephen, for what it’s worth, Anglo‐French had [[Fitz-]], but this doesn’t seem to have any currency in modern French. Even in English, it’s not extremely common. --[[User:Æ&Œ|Æ&Œ]] ([[User talk:Æ&Œ|talk]]) 02:46, 10 December 2013 (UTC)

:: No equivalent. [[User:Mglovesfun|Mglovesfun]] ([[User talk:Mglovesfun|talk]]) 17:24, 22 December 2013 (UTC)

== translate to french please ==

some we make mistakes,i make mistakes too,i say no when i mean yes and yes when i mean no. life tends to be complicated.i need you by my side thats all. please come back

:Does "some" stand for "sometimes"? If so, I'd say: "Parfois on fait des erreurs, j'en fais aussi, je dis non quand je veux dire oui, et oui quand je veux dire non. La vie est souvent compliquée. J'ai besoin de toi (à mes côtés), c'est tout [ce qui compte]. S'il-te plaît, reviens." --[[User:Fsojic|Fsojic]] ([[User talk:Fsojic|talk]]) 18:34, 12 December 2013 (UTC)

I'm sorry I do not understand all you say and it takes me a long time to translate

:Je suis désolé, mais je ne comprends pas tout ce que vous dites, et il me faut beaucoup de temps pour le traduire. [[User:Stephen G. Brown|—Stephen]] <sup>([[User talk:Stephen G. Brown|Talk]])</sup> 11:22, 13 December 2013 (UTC)

== sanskrit ==

It cleans and makes teeth whiter.

:Why do you want to say that in an ancient dead language? Wouldn’t you prefer a modern language such as Hindi? It uses the same alphabet. [[User:Stephen G. Brown|—Stephen]] <sup>([[User talk:Stephen G. Brown|Talk]])</sup> 23:43, 13 December 2013 (UTC)

== Translation of a quote English -> French (Anglais -> Français) ==

« Before you were born I carried you under my heart. From the moment you arrived in this world until the moment I leave it, I will always carry you in my heart. »

-Mandy Harrison

:« Avant que tu sois né, je te portais en dessous de mon cœur. Du moment que tu es arrivé dans ce monde jusqu’au moment où je partirai, je te porterai toujours dans mon cœur. » (note: this assumes that you are speaking to a boy.) [[User:Stephen G. Brown|—Stephen]] <sup>([[User talk:Stephen G. Brown|Talk]])</sup> 22:14, 15 December 2013 (UTC)

== Need a translation ==

Please translate "yet hope remains when the company is true..." to latin

: "[[spes]] [[tamen]] [[manet]] [[dummodo]] [[comes]] [[fidelis]] [[sit]]...", maybe. Someone else should double check that, though. —[[User:Mr. Granger|Mr. Granger]] ([[User talk:Mr. Granger|talk]] • [[Special:Contributions/Mr. Granger|contribs]]) 02:39, 17 December 2013 (UTC)

== English to Japanese ==

I need help in translating 'my problem is I'm peaceful' in Japanese!

:Should doublecheck it with a native Japanese-speaker.

:問題は、私は平和なんだということです。 (mondai wa, watashi wa heiwa nan da to iu koto desu) [[User:Stephen G. Brown|—Stephen]] <sup>([[User talk:Stephen G. Brown|Talk]])</sup> 06:54, 18 December 2013 (UTC)

== English to Punjabi Script for tattoo ==

I would like the following translated into Punjabi traditional script:

SINGH

12.12.2013

:(1) [[ਸਿੰਘ]] ੧੨-੧੨-੨੦੧੩

:(2) [[ਸਿੰਘ]] ੧੨ [[ਦਸੰਬਰ]] ੨੦੧੩ [[User:Stephen G. Brown|—Stephen]] <sup>([[User talk:Stephen G. Brown|Talk]])</sup> 04:45, 17 December 2013 (UTC)

== [[supernumerarion]] [[medicae]] [[subsidium]] ==

I need help with the Latin translation to English.

*Subsidiary medical supernumerary? [[User:SemperBlotto|SemperBlotto]] ([[User talk:SemperBlotto|talk]]) 11:49, 16 December 2013 (UTC)

== I dont understand. ==

I don't understand Spanish, I only translate through Google before I can reply u. So u still translate to understand me when I wright you.

:No entiendo español. Sólo traduzco a través de Google antes de que pueda responderte a ti. Así que tú debes continuar traduciendo para entenderme cuando te escribo. [[User:Stephen G. Brown|—Stephen]] <sup>([[User talk:Stephen G. Brown|Talk]])</sup> 04:51, 17 December 2013 (UTC)

== English to [[Romance]] ==

‘Speak [language] to me.’

Whereas ‘speak’ is directed towards a group of people, and [language] is the name of which tongue this phrase is written in. --[[User:Æ&Œ|Æ&Œ]] ([[User talk:Æ&Œ|talk]]) 23:21, 16 December 2013 (UTC)

:Catalan: Parlin català amb mi.

:French: Parlez-moi en français.

:Galician: Falen comigo en galego.

:Italian: Parlate italiano con me.

:Romanian: Vorbiți cu mine în limba română.

:Spanish: Hablen conmigo en español. [[User:Stephen G. Brown|—Stephen]] <sup>([[User talk:Stephen G. Brown|Talk]])</sup> 05:10, 17 December 2013 (UTC)

: Falem/conversem em português comigo, falem/conversem comigo em português. — ''[[User:Ungoliant MMDCCLXIV|Ungoliant]] <sup>([[User talk:Ungoliant MMDCCLXIV|falai]])</sup>'' 04:11, 18 December 2013 (UTC)

[[put your shoulder to the wheel]]. --[[User:Æ&Œ|Æ&Œ]] ([[User talk:Æ&Œ|talk]]) 22:22, 23 December 2013 (UTC)

:French: [[mettre l’épaule à la roue]].

:Italian: [[mettere la spalla alla ruota]].

:Spanish: [[pon tu hombro a la lid]]. [[User:Stephen G. Brown|—Stephen]] <sup>([[User talk:Stephen G. Brown|Talk]])</sup> 02:26, 24 December 2013 (UTC)

: Portuguese: {{l/pt|meter a mão na massa}}. — ''[[User:Ungoliant MMDCCLXIV|Ungoliant]] <sup>([[User talk:Ungoliant MMDCCLXIV|falai]])</sup>'' 00:07, 25 December 2013 (UTC)

== translate into... ==

Please translate: from English into Latin:

"Won't fly" used as slang for something that just will not happen. Or, just will not be.

And/Or:

"Will not fly" used in the literal sense and/or meaning that...'The thing is not able to fly'.

Translate the meaning from our current urban and scholarly dictionary's. Both literal and figurative.

Thank You

:non erit. (will not happen)

:Non volet. (will not fly) [[User:Stephen G. Brown|—Stephen]] <sup>([[User talk:Stephen G. Brown|Talk]])</sup> 06:30, 18 December 2013 (UTC)

== bulgarian ==

can you translate a long letter from english to bulgarian for me

== Portuguese to Spanish ==

[[todo o mundo]]. --[[User:Æ&Œ|Æ&Œ]] ([[User talk:Æ&Œ|talk]]) 22:06, 18 December 2013 (UTC)

:[[todo el mundo]]. [[User:Stephen G. Brown|—Stephen]] <sup>([[User talk:Stephen G. Brown|Talk]])</sup> 02:45, 19 December 2013 (UTC)

[[Boas Festas]]. --[[User:Æ&Œ|Æ&Œ]] ([[User talk:Æ&Œ|talk]]) 01:24, 21 December 2013 (UTC)

:¡[[Felices Fiestas]]! [[User:Stephen G. Brown|—Stephen]] <sup>([[User talk:Stephen G. Brown|Talk]])</sup> 03:06, 21 December 2013 (UTC)

== English phrase to Welsh for a gift ==

I need the following English phrase translated to Welsh:

"Home is where your love resides."

It is for a Christmas gift, so I need it relatively quickly. I would be most appreciative!

:Cartref yn lle dy gariad yn byw. (doublecheck it, please.) [[User:Stephen G. Brown|—Stephen]] <sup>([[User talk:Stephen G. Brown|Talk]])</sup> 02:49, 19 December 2013 (UTC)

Thanks, Stephen! I will confirm, but thanks in advance!

== Translation from English to Latin ==

Give your right hand to the poor translated to Latin

: ''dona manus rectus tuus ad paupera''

: remembering that the Romans were literal minded, and the implication is that you would probably have to detach said hand first.

: (Subject to correction) -- [[User:Catsidhe|Catsidhe]] <sup>([[User talk:Catsidhe|verba]], [[Special:Contributions/Catsidhe|facta]])</sup> 11:45, 19 December 2013 (UTC)

::It looks like you're using the nominative. Also, "manus" is feminine. How about "manum dextram tuam pauperibus da"? —[[User:Mr. Granger|Mr. Granger]] ([[User talk:Mr. Granger|talk]] • [[Special:Contributions/Mr. Granger|contribs]]) 14:52, 19 December 2013 (UTC)

== plese help me to translet this sentance in hindi and gujarati ==

"You can only hurt me till I Love you..."

:Please explain what it means. Does it mean this?: "you can hurt me while I do not love you, but after I grow to love you, then you cannot hurt me anymore..." (that’s what it sounds like, but it doesn’t make sense to me. It’s easier to hurt someone who loves you. It’s difficult to hurt people who don’t love you.) [[User:Stephen G. Brown|—Stephen]] <sup>([[User talk:Stephen G. Brown|Talk]])</sup> 03:13, 21 December 2013 (UTC)

== english to scottish Gaelic? plzzz!!!!!! ==

When it rains look for rainbows

When its dark look for stars

== translate in telugu ==

I love you

: According to the translation listed at [[I love you]], it's "[[నేను నిన్ను ప్రేమిస్తున్నాను]]". —[[User:Mr. Granger|Mr. Granger]] ([[User talk:Mr. Granger|talk]] • [[Special:Contributions/Mr. Granger|contribs]]) 04:49, 21 December 2013 (UTC)

== Brazilian Portuguese to European Portuguese ==

[[que horas são]]. --[[User:Æ&Œ|Æ&Œ]] ([[User talk:Æ&Œ|talk]]) 21:25, 21 December 2013 (UTC)

: It’s the same. — ''[[User:Ungoliant MMDCCLXIV|Ungoliant]] <sup>([[User talk:Ungoliant MMDCCLXIV|falai]])</sup>'' 21:44, 21 December 2013 (UTC)

== Tattoo translation English to Latin ==

If war is sometimes lawful, then peace is sometimes sinful

: Si bellum nonnunquam licet, pax nonnunquam peccatum est. (Double-check it.) —[[User:Mr. Granger|Mr. Granger]] ([[User talk:Mr. Granger|talk]] • [[Special:Contributions/Mr. Granger|contribs]]) 03:44, 23 December 2013 (UTC)

== Title for a game ==

Looking for an translation to Latin of the phrase "pilgrim of the stars" for title of a game I'm working on.

: Literally, "[[peregrinus]] [[stellarum]]". —[[User:Mr. Granger|Mr. Granger]] ([[User talk:Mr. Granger|talk]] • [[Special:Contributions/Mr. Granger|contribs]]) 17:22, 22 December 2013 (UTC)

== English to Latin ==

Yours is the light by which my spirit's born: - you are my sun, my moon, and all my stars.

Can someone translate this into latin for me?

: Tua est lux per quam spiritus meus nascitur: - meus sol, mea luna, et omnes stellae meae es. —[[User:Mr. Granger|Mr. Granger]] ([[User talk:Mr. Granger|talk]] • [[Special:Contributions/Mr. Granger|contribs]]) 03:42, 23 December 2013 (UTC)

== Gaelic expression from my angel ==

Gaelic expression for my angel

:m’aingeal. [[User:Stephen G. Brown|—Stephen]] <sup>([[User talk:Stephen G. Brown|Talk]])</sup> 15:46, 24 December 2013 (UTC)

== Phrase from an English poem into Latin. ==

I would like a line from a poem translated into Latin.

"To know even one life has breathed easier because you have lived. This is to have succeeded."

== Dutch to English ==

In a Dutch translation of the Ilias, there is a gate of Troy called 'Skaeische poort'. How would you translate this into English? I can't find a conclusive answer, some say 'Scaeic', but other than that I cannot even find a translation. [[Special:Contributions/83.83.1.229|83.83.1.229]] 10:57, 25 December 2013 (UTC)

:In English it's called the "Scaean Gate", from Gr. σκαιός (skaios) meaning "left" (in the meaning "opposite of right") (http://www.finedictionary.com/Scaean.html). It's cognate to Dutch {{term|scheef||oblique|lang=nl}}. [[User:Morgengave|Morgengave]] ([[User talk:Morgengave|talk]]) 12:11, 25 December 2013 (UTC)

== English to Latin ==

We are because you are, so definitely I am.

: sumus propter estis, ergo sum certo.

: (Subject to correction) --[[User:Catsidhe|Catsidhe]] <sup>([[User talk:Catsidhe|verba]], [[Special:Contributions/Catsidhe|facta]])</sup> 22:47, 26 December 2013 (UTC)

== English to nepali ==

Thank you so much ... thats very nice of you ... but love ... you may b flirting ... i respect your feelings ... i like you ... i really want to b your frnd

:धेरै धन्यवाद। (dhērai dhanyavād)

:यो तपाईंले धेरै राम्रो छ। (yō tapāīnlē dhērai rāmrō cha)

:तर प्रिय ... (tar priya)

:तपाईं छेडखानी हुन सक्छ। (tapāīṁ chēḍakhānī hun sakcha)

:म आफ्नो भावना सम्मान। (ma āphnō bhāvanā sammān)

:म तपाईं जस्तै। (ma tapāīṁ jastai)

:म साँच्चै आफ्नो मित्र हुन चाहन्छौं। (ma sām̐ccai āphnō mitra hun cāhanchauṁ) [[User:Stephen G. Brown|—Stephen]] <sup>([[User talk:Stephen G. Brown|Talk]])</sup> 05:20, 28 December 2013 (UTC)

== english to gaelic please ==

please tramslate the phrase "you are loved"

:"tá tú grá" [[User:Stephen G. Brown|—Stephen]] <sup>([[User talk:Stephen G. Brown|Talk]])</sup> 05:11, 28 December 2013 (UTC)

== Italian to English ==

Pareali

This is from Pietro Garzoni, ''Istoria della Repubblica di Venezia in tempo della Sacra Lega contra Maometto IV, e tre suoi successori, gran sultani de' Turchi'' (1720), p.509:

"L’Isola ... e non discostandosi, che dodici miglia da’ Campi Epidauresi, a’quali è dirimpetto, '''pareali''' essere dalla vicinanza costituita un membro del Regno."

Into English, please and with thanks.

:"The Island ... and not by departing, that twelve miles from Epidaures Fields, which is opposite, '''seemed''' by the proximity to be a member of the Kingdom." [[User:Stephen G. Brown|—Stephen]] <sup>([[User talk:Stephen G. Brown|Talk]])</sup> 14:26, 29 December 2013 (UTC)

== English to Latin ==

Debating with a friend what this translates to- English to Latin:

"If you conquer the fear of death, there is nothing left to fear."

or

"If you overcome the fear of death, there is nothing left to fear"

== Eng. to sanskrit translation ==

Can you please translate this from english to sanskrit

"A Child is a young human being or a son or daughter."

THANKYOU

== Eng. to sanskrit translation required ==

Duties to parents include:

* Showing love and gratitude to them

* Speaking to them with kindness and respect

* Striving to make them happy

* Offering good advice and guidance when needed

* Avoiding angry expression or reaction to what they may say or do

* Overlooking their faults and mistakes

* Refraining from denouncing them by denouncing parents of others

* Obeying and honouring them

* Caring for them in their old age

* Praying for them after their death

* Fulfilling any outstanding obligations of theirs

* Maintaining good relations with their friends

"why isn't anyone replying? It is imp."

it's ok if u can translate some sentences also

please

can stephen translate it??

:It is too much material. [[User:Stephen G. Brown|—Stephen]] <sup>([[User talk:Stephen G. Brown|Talk]])</sup> 02:37, 22 February 2014 (UTC)

Show more