2014-09-13

← Older revision

Revision as of 09:51, 13 September 2014

Line 85:

Line 85:

*** Simplified: 福无重至,祸不单行

*** Simplified: 福无重至,祸不单行

** English equivalent: Opportunity knocks only once.

** English equivalent: Opportunity knocks only once.



** Meaning: Opportunities should not be taken for granted.
A problem ignored is a problem doubled.

+

** Meaning: Opportunities should not be taken for granted.

** {{cite book | last1 = Farhoomand | year = 2005 | title = 香港中小企業管理與創新: 案例滙編 | publisher = 香港大學出版社 | page = 64 | isbn=1}}

** {{cite book | last1 = Farhoomand | year = 2005 | title = 香港中小企業管理與創新: 案例滙編 | publisher = 香港大學出版社 | page = 64 | isbn=1}}

Line 112:

Line 112:

*** Traditional: 今日事,今日畢

*** Traditional: 今日事,今日畢

*** Simplified: 今日事,今日毕

*** Simplified: 今日事,今日毕



**
Things

of

today,

accomplished
today.

+

**
English

equivalent:

Don't

postpone till tomorrow what you can do
today.



**
Meaning:

Don't

put

off

until

tomorrow

what

can

be

finished today
.

+

**
"We

all

have

a

mental

list

of

'I

should

have's
.
'"

+

** Jim Rohn, ''The Art of Success" (1991)

** {{cite book | last1 = | year = | title = Bahasa Cina | publisher = Pelangi Publishing Group Bhd | page = 26 | isbn=9833531105}}

** {{cite book | last1 = | year = | title = Bahasa Cina | publisher = Pelangi Publishing Group Bhd | page = 26 | isbn=9833531105}}

* ''Jiŭ fā xīn fù zhī yán.''

* ''Jiŭ fā xīn fù zhī yán.''



** Wine makes words from secrets.

** English equivalent: In wine there is truth.

** English equivalent: In wine there is truth.

** "Consuming alcohol assists with removing deceit and revealing the truth."

** "Consuming alcohol assists with removing deceit and revealing the truth."

Line 127:

Line 126:

*** Traditional: 空穴來風,未必無因

*** Traditional: 空穴來風,未必無因

*** Simplified: 空穴来风,未必无因

*** Simplified: 空穴来风,未必无因



** English equivalent:
Where

there's

smoke,

there's

fire
.

+

** English equivalent:
Every

why

has

its

wherefore
.

**"Nothing in life is to be feared, it is only to be understood."

**"Nothing in life is to be feared, it is only to be understood."

** "It is supposed that if there is a rumour, there must be some truth behind it."

** "It is supposed that if there is a rumour, there must be some truth behind it."

Line 139:

Line 138:

*** Traditional: 良藥苦口

*** Traditional: 良藥苦口

*** Simplified: 良药苦口

*** Simplified: 良药苦口



**
Good

medicine

tastes

bitter
.

+

**
English

equivalent:

Bitter

pills may have blessed effects; Better hold with the hound than run with the hare
.



** English equivalent: Bitter pills may have blessed effects.

** "Present afflictions may tend to our future good."

** "Present afflictions may tend to our future good."

** {{cite book|author=James Kelly|title=A Complete Collection of Scottish Proverbs Explained and Made Intelligible to the English Reader|url=http://books.google.com/books?id=tsBCAAAAcAAJ&pg=PA43|year=1818|publisher=Rodwell and Martin|page=43}}

** {{cite book|author=James Kelly|title=A Complete Collection of Scottish Proverbs Explained and Made Intelligible to the English Reader|url=http://books.google.com/books?id=tsBCAAAAcAAJ&pg=PA43|year=1818|publisher=Rodwell and Martin|page=43}}

Line 146:

Line 145:

* {{ruby-zh-p|有|Yǒu}} {{ruby-zh-p|其|qí}} {{ruby-zh-p|父|fù}} {{ruby-zh-p|必|bì}} {{ruby-zh-p|有|bì}} {{ruby-zh-p|其|qí}} {{ruby-zh-p|子|zǐ}}

* {{ruby-zh-p|有|Yǒu}} {{ruby-zh-p|其|qí}} {{ruby-zh-p|父|fù}} {{ruby-zh-p|必|bì}} {{ruby-zh-p|有|bì}} {{ruby-zh-p|其|qí}} {{ruby-zh-p|子|zǐ}}

** Transliteration: ''Yǒu qí fù bì yǒu qí zǐ.''

** Transliteration: ''Yǒu qí fù bì yǒu qí zǐ.''



** Having such a father must be such a son.

** English equivalent: Like father, like son.

** English equivalent: Like father, like son.

** Meaning: Every person bears resemblance to the ones who brought them into this world.

** Meaning: Every person bears resemblance to the ones who brought them into this world.

Line 157:

Line 155:

*** Simplified: 人算不如天算

*** Simplified: 人算不如天算

** Man's schemes are inferior to those made by heaven.

** Man's schemes are inferior to those made by heaven.



** English equivalents: Man proposes and God disposes; The best laid plans of mice and men often go awry.

+

** English equivalents: Man proposes and God disposes; The best laid plans of mice and men often go awry
; Everything in its season
.

+

** "Plans are insulted destinies. I don't have plans, I only have goals."

+

** Ash Chandler, ''Freudian Slip'', ''Mumbai Mirror Buzz'', April 2006.

** {{cite book | last1 = | year = | title = Along With Time | publisher = 秀威資訊科技股份有限公司 | page = 246 | isbn=9862217340}}

** {{cite book | last1 = | year = | title = Along With Time | publisher = 秀威資訊科技股份有限公司 | page = 246 | isbn=9862217340}}

Line 203:

Line 201:

*** Simplified: 授人以鱼不如授之以渔

*** Simplified: 授人以鱼不如授之以渔

** Translation: Teach a man to take a fish is not equal to teach a man how to fish.

** Translation: Teach a man to take a fish is not equal to teach a man how to fish.



** English equivalent: Give a man a fish and you feed him for a day
.
Teach a man to fish and you feed him for a lifetime.

+

** English equivalent: Give a man a fish and you feed him for a day
;
Teach a man to fish and you feed him for a lifetime.

** {{cite book | last1 = | year = 2003 | title = 愿景 | publisher = 中信出版社 | page = VII | isbn=7800736938}}

** {{cite book | last1 = | year = 2003 | title = 愿景 | publisher = 中信出版社 | page = VII | isbn=7800736938}}

Line 228:

Line 226:

* 三思而后行

* 三思而后行

** Transliteration: ''Sān sī ér hòu xíng.''

** Transliteration: ''Sān sī ér hòu xíng.''



**
Think

three

times

before

you

move
.

+

**
English

equivalent:

Measure

thrice,

cut

once
.



**
English

equivalent:

Measure

twice,

cut

once
.

+

**
"One

should

always

act

only

after due consideration. A hasty action may involve an improper consideration of important aspects
.
"



** Meaning: One should always act only after due consideration. A hasty action may involve an improper consideration of important aspects.

** Source for meaning and proverbs: {{cite book | last1 = Paczolay | first = Gyula | year = 1997 | title = European Proverbs in 55 languages | publisher = DeProverbio.com | page = 420 | pages = 527 | isbn = 1-875943-44-7}}

** Source for meaning and proverbs: {{cite book | last1 = Paczolay | first = Gyula | year = 1997 | title = European Proverbs in 55 languages | publisher = DeProverbio.com | page = 420 | pages = 527 | isbn = 1-875943-44-7}}

Line 254:

Line 252:

*** Traditional: 一分耕耘,一分收穫

*** Traditional: 一分耕耘,一分收穫

*** Simplified: 一分耕耘,一分收获

*** Simplified: 一分耕耘,一分收获



** If one does not plow, there will be no harvest.

** English equivalent: Sow thin, reap thin.

** English equivalent: Sow thin, reap thin.



** Meaning: Work hard and you shall gain success.

** {{cite book | last1 = | year = | title = 中四普通(学术)课程华文课文强化复习四上Chinese Enrichment Revision for Secondary 4A (Normal Acdemic) | publisher = 新亚出版社 | page = 26 | isbn=9812558624}}

** {{cite book | last1 = | year = | title = 中四普通(学术)课程华文课文强化复习四上Chinese Enrichment Revision for Secondary 4A (Normal Acdemic) | publisher = 新亚出版社 | page = 26 | isbn=9812558624}}

Line 264:

Line 260:

*** Simplified: 有钱能使鬼推磨

*** Simplified: 有钱能使鬼推磨

** If you have money you can make the devil push your grind stone.

** If you have money you can make the devil push your grind stone.



** English equivalents: Money
talks;

money

makes

the

world

go

round
.

+

** English equivalents: Money
opens

all

gates

but

those

to

heaven
.

** Meaning: Money is power.

** Meaning: Money is power.

** {{cite book | last1 = | year = 2010 | title = 《孽海情天》魔鏡三部曲之第一部 | publisher = 澳门教育研究中心 | page = 46 | isbn=9996580903}}

** {{cite book | last1 = | year = 2010 | title = 《孽海情天》魔鏡三部曲之第一部 | publisher = 澳门教育研究中心 | page = 46 | isbn=9996580903}}

Line 281:

Line 277:

*** Traditional: 自助者天助

*** Traditional: 自助者天助

*** Simplified: 自助者天助

*** Simplified: 自助者天助



** Those who help themselves, God will help.

** English equivalent: Heaven helps those who help themselves.

** English equivalent: Heaven helps those who help themselves.



**
Meaning:
"When in trouble first of all every one himself should do his best to improve his condition."

+

** "When in trouble first of all every one himself should do his best to improve his condition."

** Source for meaning: {{cite book | last1 = Paczolay | first = Gyula | year = 1997 | title = European Proverbs in 55 languages | publisher = DeProverbio.com | page = 150 | pages = 527 | isbn = 1-875943-44-7}}

** Source for meaning: {{cite book | last1 = Paczolay | first = Gyula | year = 1997 | title = European Proverbs in 55 languages | publisher = DeProverbio.com | page = 150 | pages = 527 | isbn = 1-875943-44-7}}

** {{cite book | last1 = | year = 2008 | title = 水煮三国(白金版)(1 200 000册超级畅销书全新升级.华语圈最具影响力的管理学著作之一) | publisher = 中信出版社 | page = 11 | isbn=7508612493}}

** {{cite book | last1 = | year = 2008 | title = 水煮三国(白金版)(1 200 000册超级畅销书全新升级.华语圈最具影响力的管理学著作之一) | publisher = 中信出版社 | page = 11 | isbn=7508612493}}

Line 292:

Line 287:

*** Traditional: 早起的鳥兒有蟲吃

*** Traditional: 早起的鳥兒有蟲吃

*** Simplified: 早起的鸟儿有虫吃

*** Simplified: 早起的鸟儿有虫吃



**
Translation and
English equivalent:
Early
bird gets the worm.

+

** English equivalent:
The early
bird gets the worm.



**
Meaning:
"Those who are late to act, arrive, or get up tend to miss opportunities already seized by those who came earlier."

+

** "Those who are late to act, arrive, or get up tend to miss opportunities already seized by those who came earlier."

** Source for meaning of English equivalent: {{cite book|author=Martin H. Manser|title=The Facts on File Dictionary of Proverbs|url=http://books.google.com/books?id=fgaUQc8NbTYC&pg=PA70|accessdate=5 September 2013|year=2007|publisher=Infobase Publishing|isbn=978-0-8160-6673-5|page=70}}

** Source for meaning of English equivalent: {{cite book|author=Martin H. Manser|title=The Facts on File Dictionary of Proverbs|url=http://books.google.com/books?id=fgaUQc8NbTYC&pg=PA70|accessdate=5 September 2013|year=2007|publisher=Infobase Publishing|isbn=978-0-8160-6673-5|page=70}}

** {{cite book | last1 = | year = | title = 小五华文CA \& SA Continual Assessment \& Semestral Assessment Papers for Primary 5 Chinese | publisher = 新亚出版社 | page = 19 | isbn=9812558888}}

** {{cite book | last1 = | year = | title = 小五华文CA \& SA Continual Assessment \& Semestral Assessment Papers for Primary 5 Chinese | publisher = 新亚出版社 | page = 19 | isbn=9812558888}}

Show more