← Older revision
Revision as of 09:51, 13 September 2014
Line 85:
Line 85:
*** Simplified: 福无重至,祸不单行
*** Simplified: 福无重至,祸不单行
** English equivalent: Opportunity knocks only once.
** English equivalent: Opportunity knocks only once.
−
** Meaning: Opportunities should not be taken for granted.
A problem ignored is a problem doubled.
+
** Meaning: Opportunities should not be taken for granted.
** {{cite book | last1 = Farhoomand | year = 2005 | title = 香港中小企業管理與創新: 案例滙編 | publisher = 香港大學出版社 | page = 64 | isbn=1}}
** {{cite book | last1 = Farhoomand | year = 2005 | title = 香港中小企業管理與創新: 案例滙編 | publisher = 香港大學出版社 | page = 64 | isbn=1}}
Line 112:
Line 112:
*** Traditional: 今日事,今日畢
*** Traditional: 今日事,今日畢
*** Simplified: 今日事,今日毕
*** Simplified: 今日事,今日毕
−
**
Things
of
today,
accomplished
today.
+
**
English
equivalent:
Don't
postpone till tomorrow what you can do
today.
−
**
Meaning:
Don't
put
off
until
tomorrow
what
can
be
finished today
.
+
**
"We
all
have
a
mental
list
of
'I
should
have's
.
'"
+
** Jim Rohn, ''The Art of Success" (1991)
** {{cite book | last1 = | year = | title = Bahasa Cina | publisher = Pelangi Publishing Group Bhd | page = 26 | isbn=9833531105}}
** {{cite book | last1 = | year = | title = Bahasa Cina | publisher = Pelangi Publishing Group Bhd | page = 26 | isbn=9833531105}}
* ''Jiŭ fā xīn fù zhī yán.''
* ''Jiŭ fā xīn fù zhī yán.''
−
** Wine makes words from secrets.
** English equivalent: In wine there is truth.
** English equivalent: In wine there is truth.
** "Consuming alcohol assists with removing deceit and revealing the truth."
** "Consuming alcohol assists with removing deceit and revealing the truth."
Line 127:
Line 126:
*** Traditional: 空穴來風,未必無因
*** Traditional: 空穴來風,未必無因
*** Simplified: 空穴来风,未必无因
*** Simplified: 空穴来风,未必无因
−
** English equivalent:
Where
there's
smoke,
there's
fire
.
+
** English equivalent:
Every
why
has
its
wherefore
.
**"Nothing in life is to be feared, it is only to be understood."
**"Nothing in life is to be feared, it is only to be understood."
** "It is supposed that if there is a rumour, there must be some truth behind it."
** "It is supposed that if there is a rumour, there must be some truth behind it."
Line 139:
Line 138:
*** Traditional: 良藥苦口
*** Traditional: 良藥苦口
*** Simplified: 良药苦口
*** Simplified: 良药苦口
−
**
Good
medicine
tastes
bitter
.
+
**
English
equivalent:
Bitter
pills may have blessed effects; Better hold with the hound than run with the hare
.
−
** English equivalent: Bitter pills may have blessed effects.
** "Present afflictions may tend to our future good."
** "Present afflictions may tend to our future good."
** {{cite book|author=James Kelly|title=A Complete Collection of Scottish Proverbs Explained and Made Intelligible to the English Reader|url=http://books.google.com/books?id=tsBCAAAAcAAJ&pg=PA43|year=1818|publisher=Rodwell and Martin|page=43}}
** {{cite book|author=James Kelly|title=A Complete Collection of Scottish Proverbs Explained and Made Intelligible to the English Reader|url=http://books.google.com/books?id=tsBCAAAAcAAJ&pg=PA43|year=1818|publisher=Rodwell and Martin|page=43}}
Line 146:
Line 145:
* {{ruby-zh-p|有|Yǒu}} {{ruby-zh-p|其|qí}} {{ruby-zh-p|父|fù}} {{ruby-zh-p|必|bì}} {{ruby-zh-p|有|bì}} {{ruby-zh-p|其|qí}} {{ruby-zh-p|子|zǐ}}
* {{ruby-zh-p|有|Yǒu}} {{ruby-zh-p|其|qí}} {{ruby-zh-p|父|fù}} {{ruby-zh-p|必|bì}} {{ruby-zh-p|有|bì}} {{ruby-zh-p|其|qí}} {{ruby-zh-p|子|zǐ}}
** Transliteration: ''Yǒu qí fù bì yǒu qí zǐ.''
** Transliteration: ''Yǒu qí fù bì yǒu qí zǐ.''
−
** Having such a father must be such a son.
** English equivalent: Like father, like son.
** English equivalent: Like father, like son.
** Meaning: Every person bears resemblance to the ones who brought them into this world.
** Meaning: Every person bears resemblance to the ones who brought them into this world.
Line 157:
Line 155:
*** Simplified: 人算不如天算
*** Simplified: 人算不如天算
** Man's schemes are inferior to those made by heaven.
** Man's schemes are inferior to those made by heaven.
−
** English equivalents: Man proposes and God disposes; The best laid plans of mice and men often go awry.
+
** English equivalents: Man proposes and God disposes; The best laid plans of mice and men often go awry
; Everything in its season
.
+
** "Plans are insulted destinies. I don't have plans, I only have goals."
+
** Ash Chandler, ''Freudian Slip'', ''Mumbai Mirror Buzz'', April 2006.
** {{cite book | last1 = | year = | title = Along With Time | publisher = 秀威資訊科技股份有限公司 | page = 246 | isbn=9862217340}}
** {{cite book | last1 = | year = | title = Along With Time | publisher = 秀威資訊科技股份有限公司 | page = 246 | isbn=9862217340}}
Line 203:
Line 201:
*** Simplified: 授人以鱼不如授之以渔
*** Simplified: 授人以鱼不如授之以渔
** Translation: Teach a man to take a fish is not equal to teach a man how to fish.
** Translation: Teach a man to take a fish is not equal to teach a man how to fish.
−
** English equivalent: Give a man a fish and you feed him for a day
.
Teach a man to fish and you feed him for a lifetime.
+
** English equivalent: Give a man a fish and you feed him for a day
;
Teach a man to fish and you feed him for a lifetime.
** {{cite book | last1 = | year = 2003 | title = 愿景 | publisher = 中信出版社 | page = VII | isbn=7800736938}}
** {{cite book | last1 = | year = 2003 | title = 愿景 | publisher = 中信出版社 | page = VII | isbn=7800736938}}
Line 228:
Line 226:
* 三思而后行
* 三思而后行
** Transliteration: ''Sān sī ér hòu xíng.''
** Transliteration: ''Sān sī ér hòu xíng.''
−
**
Think
three
times
before
you
move
.
+
**
English
equivalent:
Measure
thrice,
cut
once
.
−
**
English
equivalent:
Measure
twice,
cut
once
.
+
**
"One
should
always
act
only
after due consideration. A hasty action may involve an improper consideration of important aspects
.
"
−
** Meaning: One should always act only after due consideration. A hasty action may involve an improper consideration of important aspects.
** Source for meaning and proverbs: {{cite book | last1 = Paczolay | first = Gyula | year = 1997 | title = European Proverbs in 55 languages | publisher = DeProverbio.com | page = 420 | pages = 527 | isbn = 1-875943-44-7}}
** Source for meaning and proverbs: {{cite book | last1 = Paczolay | first = Gyula | year = 1997 | title = European Proverbs in 55 languages | publisher = DeProverbio.com | page = 420 | pages = 527 | isbn = 1-875943-44-7}}
Line 254:
Line 252:
*** Traditional: 一分耕耘,一分收穫
*** Traditional: 一分耕耘,一分收穫
*** Simplified: 一分耕耘,一分收获
*** Simplified: 一分耕耘,一分收获
−
** If one does not plow, there will be no harvest.
** English equivalent: Sow thin, reap thin.
** English equivalent: Sow thin, reap thin.
−
** Meaning: Work hard and you shall gain success.
** {{cite book | last1 = | year = | title = 中四普通(学术)课程华文课文强化复习四上Chinese Enrichment Revision for Secondary 4A (Normal Acdemic) | publisher = 新亚出版社 | page = 26 | isbn=9812558624}}
** {{cite book | last1 = | year = | title = 中四普通(学术)课程华文课文强化复习四上Chinese Enrichment Revision for Secondary 4A (Normal Acdemic) | publisher = 新亚出版社 | page = 26 | isbn=9812558624}}
Line 264:
Line 260:
*** Simplified: 有钱能使鬼推磨
*** Simplified: 有钱能使鬼推磨
** If you have money you can make the devil push your grind stone.
** If you have money you can make the devil push your grind stone.
−
** English equivalents: Money
talks;
money
makes
the
world
go
round
.
+
** English equivalents: Money
opens
all
gates
but
those
to
heaven
.
** Meaning: Money is power.
** Meaning: Money is power.
** {{cite book | last1 = | year = 2010 | title = 《孽海情天》魔鏡三部曲之第一部 | publisher = 澳门教育研究中心 | page = 46 | isbn=9996580903}}
** {{cite book | last1 = | year = 2010 | title = 《孽海情天》魔鏡三部曲之第一部 | publisher = 澳门教育研究中心 | page = 46 | isbn=9996580903}}
Line 281:
Line 277:
*** Traditional: 自助者天助
*** Traditional: 自助者天助
*** Simplified: 自助者天助
*** Simplified: 自助者天助
−
** Those who help themselves, God will help.
** English equivalent: Heaven helps those who help themselves.
** English equivalent: Heaven helps those who help themselves.
−
**
Meaning:
"When in trouble first of all every one himself should do his best to improve his condition."
+
** "When in trouble first of all every one himself should do his best to improve his condition."
** Source for meaning: {{cite book | last1 = Paczolay | first = Gyula | year = 1997 | title = European Proverbs in 55 languages | publisher = DeProverbio.com | page = 150 | pages = 527 | isbn = 1-875943-44-7}}
** Source for meaning: {{cite book | last1 = Paczolay | first = Gyula | year = 1997 | title = European Proverbs in 55 languages | publisher = DeProverbio.com | page = 150 | pages = 527 | isbn = 1-875943-44-7}}
** {{cite book | last1 = | year = 2008 | title = 水煮三国(白金版)(1 200 000册超级畅销书全新升级.华语圈最具影响力的管理学著作之一) | publisher = 中信出版社 | page = 11 | isbn=7508612493}}
** {{cite book | last1 = | year = 2008 | title = 水煮三国(白金版)(1 200 000册超级畅销书全新升级.华语圈最具影响力的管理学著作之一) | publisher = 中信出版社 | page = 11 | isbn=7508612493}}
Line 292:
Line 287:
*** Traditional: 早起的鳥兒有蟲吃
*** Traditional: 早起的鳥兒有蟲吃
*** Simplified: 早起的鸟儿有虫吃
*** Simplified: 早起的鸟儿有虫吃
−
**
Translation and
English equivalent:
Early
bird gets the worm.
+
** English equivalent:
The early
bird gets the worm.
−
**
Meaning:
"Those who are late to act, arrive, or get up tend to miss opportunities already seized by those who came earlier."
+
** "Those who are late to act, arrive, or get up tend to miss opportunities already seized by those who came earlier."
** Source for meaning of English equivalent: {{cite book|author=Martin H. Manser|title=The Facts on File Dictionary of Proverbs|url=http://books.google.com/books?id=fgaUQc8NbTYC&pg=PA70|accessdate=5 September 2013|year=2007|publisher=Infobase Publishing|isbn=978-0-8160-6673-5|page=70}}
** Source for meaning of English equivalent: {{cite book|author=Martin H. Manser|title=The Facts on File Dictionary of Proverbs|url=http://books.google.com/books?id=fgaUQc8NbTYC&pg=PA70|accessdate=5 September 2013|year=2007|publisher=Infobase Publishing|isbn=978-0-8160-6673-5|page=70}}
** {{cite book | last1 = | year = | title = 小五华文CA \& SA Continual Assessment \& Semestral Assessment Papers for Primary 5 Chinese | publisher = 新亚出版社 | page = 19 | isbn=9812558888}}
** {{cite book | last1 = | year = | title = 小五华文CA \& SA Continual Assessment \& Semestral Assessment Papers for Primary 5 Chinese | publisher = 新亚出版社 | page = 19 | isbn=9812558888}}