2013-10-04



Les propos du président iranien condamnant, sur CNN, la Shoah ne sont pas du goût de la ligne dure en Iran. L’agence de presse officielle estime qu’il y a une erreur de traduction. La diplomatie du sourire a des limites.

La polémique a éclaté au lendemain de la diffusion de l’interview du président iranien Hassan Rohani sur CNN. Un entretien de 56 minutes réalisé en face à face à New York, en marge de l’Assemblée nationale de l’ONU, par la célèbre journaliste irano-britannique Christiane Amanpour. Elle s’adresse au président iranien en anglais, aborde la question du nucléaire, de la Syrie et surtout de la Shoah.

Hassan Rohani, qui parle l’anglais couramment puisqu’il est diplômé de l’université calédonienne de Glasgow, lui répond tout de même en persan doublé d’une traduction simultanée en anglais. Il aurait mieux fait de répondre en anglais, cela aurait évité cet imbroglio.

Car ce que reproche l’agence semi-officielle iranienne Fars News à la grande chaîne américaine, c’est d’avoir mal traduit le propos du nouveau président iranien sur une question très sensible qu’est l’Holocauste:

«CNN a diffusé l’interview avec Rohani mardi, mais la chaîne d’information a ajouté ou changé une partie de ses remarques au moment où Christiane Amanpour l’interroge au sujet de l’Holocauste.»

D’après Fars, le président iranien n’aurait pas employé le terme «Holocauste». Sur son site Internet, l’agence iranienne rougit les parties dites «altérées» et stabilote celles qui sont jugées comme étant un «produit conceptuel».



Nous avons décidé de comparer les versions: ce qu’ont publié CNN et Fars et de revenir à ce qu’a dit Hassan Rohani…

Voici la transcription que Fars fait de l’itw:



Notre traduction:

«Je l’ai déjà répété par le passé, je ne suis pas un historien et il revient aux historiens de clarifier les faits historiques. D’une manière générale, nous condamnons fermement tout crime commis contre l’humanité au cours de l’histoire, notamment les crimes commis par les nazis, à la fois contre les juifs ou les autres. Tout comme aujourd’hui, chaque crime ou massacre commis contre une nation, un peuple, une religion ou une confession ou une doctrine. Nous condamnons crimes et génocides. Et donc nous condamnons les pratiques des nazis, mais les aspects dont vous parlez, la clarification de ces aspects relève de la compétence des historiens et des chercheurs, et je ne suis pas un spécialiste en histoire.»

Voici la version que CNN a posté sur son blog (traduite de l’anglais au français par nos soins):

«Je l’ai déjà répété par le passé, je ne suis pas un historien et concernant la discussion à propos des dimensions de l’Holocauste, il revient aux historiens d’y réfléchir. Mais d’une manière générale, je peux vous dire que tout crime commis contre l’humanité durant l’histoire, notamment les crimes commis par les nazis , à la fois contre les juifs ou les autres sont répréhensibles et condamnables.[D'après Fars à partir de là l'interview serait fausse] Nous condamnons tout crime commis contre les juifs. Tuer un être humain est méprisable. Cela ne fait pas de différence s’il est chrétien, juif ou musulman, pour nous c’est pareil. Confisquer une vie humaine est quelque chose que notre religion rejette. Cela ne veut pas dire que puisque les nazis ont commis des crimes contre un groupe, ce groupe doit confisquer la terre d’un autre groupe et l’occuper. Cela aussi est un acte qui devrait être condamné. Il devrait y avoir une discussion impartiale.»

Pour démêler le vrai du faux, chez Slate nous avons pris le soin de visionner l’interview entière de CNN et de la transcrire en persan:

Nous avons aussi traduit le morceau en question, du persan au français pour avoir notre propre version. Voici ce que dit vraiment le président iranien:

«Comme je l’ai déjà répété par le passé, je ne suis pas historien, et il revient aux historiens d’en expliquer la dimension [le président iranien répond à une question sur l'Holocauste sans employer le terme]. Mais d’une manière générale, tout crime contre l’humanité commis durant l’histoire, y compris le crime commis par les nazis, que ce soit contre les juifs ou les non-juifs, est condamnable de notre point de vue. De même qu’aujourd’hui si un crime est commis contre un peuple, une religion, une ethnie ou une croyance, quel qu’ils soient, nous condamnerons ce crime et ce génocide. Donc ce que les nazis ont fait est condamnable. Et la dimension [de ce qu'ont fait les nazis] dont vous parlez, eh bien cette dimension doit être éclairée par des historiens et chercheurs. Moi je ne suis pas un chercheur en histoire, mais ce point doit être éclairci, si un crime a eu lieu, ce crime ne soit pas un prétexte qui justifie leur propre crime ou oppression contre un autre peuple, ou un autre groupe. Donc si les Nazis ont commis un crime, quelle que soit son ampleur, nous le condamnons. Parce que de notre point de vue, le génocide ou le crime est condamnable. Il n’y a pas de différence si la personne tuée est juive, chrétienne ou musulmane. De notre point de vue, c’est pareil. Tuer un être innocent, c’est répréhensible et condamnable. Mais cela ne justifie pas d’expulser un peuple de sa terre pendant 60 ans parce que les Nazis ont commis un crime. Ce crime est condamnable, l’occupation des terres d’autrui également de notre point de vue.»

Après avoir comparé les différentes versions, celle que donne CNN et celle de Fars News, il me semble donc que la traduction juste est un mélange des deux.

D’où viennent ces différences? CNN étant bloqué en Iran, serait-il possible que Fars n’ait eu accès qu’à un extrait de l’interview, disponible sur YouTube? Cet extrait d’ailleurs est doublé avec une voix différente de l’originale. Et il est très difficile d’entendre précisément ce que Hassan Rohani dit, car, pendant l’interview, le son de sa voix est baissé, comme c’est le cas habituellement quand il y a des traductions.

Cela pourrait expliquer que l’agence de presse iranienne ait accusé CNN d’avoir ajouté des morceaux de traduction à l’interview. Pourtant, il n’y a qu’à se rendre sur le site de CNN pour se rendre compte que l’interview dans sa longueur est plutôt correctement traduite par CNN.

Seule grosse erreur: le président iranien évite soigneusement d’employer le mot «Holocauste» préférant «crime contre l’humanité», «crime» ou «génocide», mais CNN reprend le mot directement «Holocauste» dans sa traduction.

Difficulté de la traduction du persan

De façon générale, les traductions d’officiels iraniens sont toujours très compliquées, pleines de métaphores et de références énigmatiques pour les Occidentaux. Et en persan, le verbe se conjugue à la fin, c’est un vrai casse-tête. Je me suis déjà arraché les cheveux (sous mon hijab) pendant des interviews à Téhéran ou sur des rushes à traduire. Rares sont ceux qui parviennent à traduire le persan simultanément à la perfection. D’ailleurs le traducteur officiel de Rohani a été plutôt critiqué après le discours du président iranien devant l’Assemblée générale de l’ONU:

Show more