2017-01-21

‎Career:

← Older revision

Revision as of 22:24, January 21, 2017

Line 6:

Line 6:

Janet Hsu was born in [[wikipedia:Taiwan|Taiwan]], but moved to [[wikipedia:New Jersey|New Jersey]] shortly thereafter. She studied Japanese for two and a half years at college before travelling to Japan in 2004 to teach English, where she was constantly using the language. She applied to Capcom while there and was hired in 2005. Hsu also speaks Mandarin, but claims that her Japanese is more proficient.

Janet Hsu was born in [[wikipedia:Taiwan|Taiwan]], but moved to [[wikipedia:New Jersey|New Jersey]] shortly thereafter. She studied Japanese for two and a half years at college before travelling to Japan in 2004 to teach English, where she was constantly using the language. She applied to Capcom while there and was hired in 2005. Hsu also speaks Mandarin, but claims that her Japanese is more proficient.



Since starting at Capcom in 2005, Hsu has worked on all
five
''Ace Attorney'' games, as well as a number of other games, including ''[[Wikipedia:Ghost Trick: Phantom Detective|Ghost Trick: Phantom Detective]]'', ''[[Wikipedia:Monster Hunter Freedom Unite|Monster Hunter Freedom Unite]]'', ''[[Wikipedia:Monster Hunter Tri|Monster Hunter Tri]]'', ''[[Wikipedia:Mega Man Legends 3|Mega Man Legends 3]]'', ''[[Wikipedia:Lost Planet|Lost Planet]]'', ''[[Wikipedia:Mega Man Powered Up|Mega Man: Powered UP]]'', and ''[[Wikipedia:Mega Man Battle Network 6|Mega Man Battle Network 6]]''. For ''Ghost Trick: Phantom Detective'', she also acted as product manager<ref>[http://www.destructoid.com/destructoid-interview-ghost-trick-s-shu-takumi-179528.phtml Destructoid interview: Ghost Trick's Shu Takumi]. July 21, 2010. Ben Perlee on Destructoid.com. Retrieved on May 16, 2014.</ref>

+

Since starting at Capcom in 2005, Hsu has worked on all
six main-series
''Ace Attorney'' games, as well as a number of other games, including ''[[Wikipedia:Ghost Trick: Phantom Detective|Ghost Trick: Phantom Detective]]'', ''[[Wikipedia:Monster Hunter Freedom Unite|Monster Hunter Freedom Unite]]'', ''[[Wikipedia:Monster Hunter Tri|Monster Hunter Tri]]'', ''[[Wikipedia:Mega Man Legends 3|Mega Man Legends 3]]'', ''[[Wikipedia:Lost Planet|Lost Planet]]'', ''[[Wikipedia:Mega Man Powered Up|Mega Man: Powered UP]]'', and ''[[Wikipedia:Mega Man Battle Network 6|Mega Man Battle Network 6]]''. For ''Ghost Trick: Phantom Detective'', she also acted as product manager<ref>[http://www.destructoid.com/destructoid-interview-ghost-trick-s-shu-takumi-179528.phtml Destructoid interview: Ghost Trick's Shu Takumi]. July 21, 2010. Ben Perlee on Destructoid.com. Retrieved on May 16, 2014.</ref>

Her method for translating the ''Ace Attorney'' games (until ''Dual Destinies''<ref>[http://www.capcom-unity.com/zeroobjections/blog/2013/09/26/phoenix-wright-ace-attorney---dual-destinies-localization-secrets-of-character-design-revealed Phoenix Wright: Ace Attorney - Dual Destinies Localization: Secrets of Character Design Revealed]. September 26, 2013. Janet Hsu's Capcom-Unity Blog. Retrieved on May 16, 2014.</ref>) was to play through the game first and then begin translating it. The translation process takes between 6-8 months for each game. Hsu's favorite part of game translation is the localization aspect. She has said that the challenge is "[h]ow do I recreate the feeling and experience Japanese gamers had in a way that is understandable to a Western audience?"<ref>[http://archive.is/o8Cy6 Interview - Janet Hsu of Capcom Japan, Localization Team]. March 8, 2007. Ex-Lost Planet team member, "Scarlett"'s Capcom-Unity Blog. Retrieved on May 16, 2014.</ref>. She has cited her fellow localization team member [[Brandon Gay]] as being especially helpful in making sure the story in English made sense to first-time players. Additionally, she has mentioned that it was thanks to Jean Pierre ("JP") Kellams that [[Moe]]'s jokes came out the way they did. Specific challenges that she faced during the ''Ace Attorney'' series were translating [[Morgan Fey]]'s speech style as well as some of [[Hotti]]'s comments about [[Pearl Fey]].

Her method for translating the ''Ace Attorney'' games (until ''Dual Destinies''<ref>[http://www.capcom-unity.com/zeroobjections/blog/2013/09/26/phoenix-wright-ace-attorney---dual-destinies-localization-secrets-of-character-design-revealed Phoenix Wright: Ace Attorney - Dual Destinies Localization: Secrets of Character Design Revealed]. September 26, 2013. Janet Hsu's Capcom-Unity Blog. Retrieved on May 16, 2014.</ref>) was to play through the game first and then begin translating it. The translation process takes between 6-8 months for each game. Hsu's favorite part of game translation is the localization aspect. She has said that the challenge is "[h]ow do I recreate the feeling and experience Japanese gamers had in a way that is understandable to a Western audience?"<ref>[http://archive.is/o8Cy6 Interview - Janet Hsu of Capcom Japan, Localization Team]. March 8, 2007. Ex-Lost Planet team member, "Scarlett"'s Capcom-Unity Blog. Retrieved on May 16, 2014.</ref>. She has cited her fellow localization team member [[Brandon Gay]] as being especially helpful in making sure the story in English made sense to first-time players. Additionally, she has mentioned that it was thanks to Jean Pierre ("JP") Kellams that [[Moe]]'s jokes came out the way they did. Specific challenges that she faced during the ''Ace Attorney'' series were translating [[Morgan Fey]]'s speech style as well as some of [[Hotti]]'s comments about [[Pearl Fey]].

Show more